Starověké kořeny moderní společnosti. Německý cyklus
00:00:02 Abeceda,
00:00:05 mořeplavectví a obchod, základy globalizace.
00:00:09 Za toto vše vděčíme Kartagincům, kteří vládli
00:00:12 před několika tisíciletími středomořskému světu.
00:00:16 Germáni formovali mapu Evropy a Arabové nám předali
00:00:20 bohaté vědomosti starověkého světa a zrevolucionizovali odvětví
00:00:24 matematiky a lékařství.
00:00:28 Všechny tyto národy se podílely na utváření nového světa.
00:00:33 Kartaginci, Germáni i Arabové položili základy moderní Evropy.
00:00:40 Česká televize uvádí německý dokumentární cyklus
00:00:43 Vzestup civilizace
00:00:47 Arabské národy se dělily na mnoho kmenů.
00:00:50 Ty usedlé se živily zemědělstvím a obchodem,
00:00:53 zatímco ostatní žily kočovným způsobem života.
00:00:56 Sjednotil je až islám proroka Mohameda.
00:01:00 Postupnými výboji pak vytvořili říši,
00:01:03 rozkládající se na 3 kontinentech, a v hlavním městě Bagdádu založili
00:01:06 "Dům moudrosti", který se stal oázou vzdělanosti.
00:01:10 Právě zásluhou Arabů se vědění starověkého světa
00:01:13 a východní moudrost dostaly do Evropy.
00:01:17 Ať už se jednalo o medicínu,
00:01:20 architekturu
00:01:22 či astronomii.
00:01:27 Arabští mecenáši vědy předběhli svou dobu.
00:01:35 Arabové
00:01:43 Arábie.
00:01:45 Největší poloostrov na Zemi s nekonečným mořem písku
00:01:48 táhnoucím se ze severu na jih.
00:01:51 Toto území bylo po tisíciletí domovem kočovných kmenů
00:01:55 putujících od oázy k oáze.
00:01:58 Zelené a úrodné zůstávaly díky monzunovým dešťům
00:02:01 jen hory na jihozápadě poloostrova a úzký pruh pobřeží.
00:02:11 Obyvatelé tohoto rozlehlého území se tradičně sdružovali
00:02:15 v malých kmenech a klanech, které neměly žádného
00:02:18 společného vůdce. Přestože tu Arabové žili
00:02:21 odnepaměti, získali společné pojmenování až v 9. století
00:02:25 před naším letopočtem.
00:02:27 Tehdy se totiž objevil první dokument,
00:02:30 který je nazýval Araby, výrazem odvozeným pravděpodobně
00:02:33 od slova "Abara", znamenajícím v arabštině a hebrejštině
00:02:37 "putovat" či "procházet".
00:02:41 -Arabové byli před příchodem islámu jen jedním,
00:02:45 i když pravděpodobně nejdominantnějším z mnoha národů
00:02:49 obývajících Arábii.
00:02:52 Dorozumívali se arabskými dialekty a většinou se živili pastevectvím.
00:02:57 Sdružovali se však i do kmenů a někteří dokonce žili
00:03:00 usedlým způsobem života v oázách.
00:03:03 Obecně se však jednalo o imigrantskou společnost,
00:03:07 k níž se postupně přidávaly nejrůznější národy
00:03:10 obývající tuto obrovskou oblast.
00:03:13 Tito lidé začali pozvolna sami sebe definovat jako Araby
00:03:16 v tom smyslu, že se dorozumívali arabštinou
00:03:18 a obývali Arabskou říši.
00:03:22 -Na suchém severu existovala malá království
00:03:25 a některé okázalé metropole, jako například kamenné město Petra
00:03:29 na území dnešního Jordánska.
00:03:34 Nebo syrské obchodní středisko Palmyra.
00:03:38 Pozůstatky některých starověkých center však v nedávné době
00:03:41 zničili příslušníci takzvaného Islámského státu.
00:03:45 Na vzkvétajícím úrodném jihu poloostrova vzniklo
00:03:48 i několik království, která bohatla z výnosů
00:03:51 legendární kadidlové stezky prastaré karavanní cesty,
00:03:54 po níž se do Středomoří dostávalo kadidlo, hedvábí a drahokamy.
00:03:59 A s obchodem bylo spojeno bohatství.
00:04:04 To byl také jeden z důvodů, proč si jih Arabského poloostrova
00:04:07 vysloužil římské pojmenování "Arabia Felix"
00:04:10 neboli "šťastná Arábie".
00:04:13 Severu říkali Římané "Arabia Petraea" či "kamenitá Arábie"
00:04:18 a středu "Arabia Deserta" neboli "pustá Arábie".
00:04:22 A zde se nachází Mekka.
00:04:26 Mekka se rozkládá v suchém údolí a většina procházejících karavan
00:04:30 si tu mohla koupit nanejvýš datle nebo usně.
00:04:34 Město se však stalo významným střediskem arabského světa
00:04:37 především díky posvátným pramenům a zvláštní svatyni nazvané Kaaba,
00:04:42 vystupující nad střechy okolních hliněných chatrčí.
00:04:53 V průběhu svatých týdnů sem přicházeli poutníci
00:04:56 z celé Arábie, aby během zvláštního obřadu
00:04:59 obešli Kaabu a vzdali úctu svým bohům.
00:05:06 Obchodníci měli v té době žně.
00:05:08 Všichni spěchali se svým zbožím do Mekky, aby nasytili
00:05:11 nejenom obyvatele města, ale především poutníky.
00:05:15 V průběhu náboženské poutě tu navíc kvetl obchod
00:05:18 s nejrůznějšími suvenýry.
00:05:25 Ve městě se to lidmi přímo hemžilo.
00:05:28 Kaaba byla nejstarším a nejvýznamnějším posvátným
00:05:31 místem v celé Arábii.
00:05:40 -O starověkých počátcích Kaaby toho moc nevíme.
00:05:45 Pravděpodobně šlo o meteorit, který původně sloužil
00:05:49 jako svatyně pohanským Arabům ze západní Arábie,
00:05:53 a až v Mohamedově době se stal symbolem jediného Boha.
00:06:01 -Starověcí Arabové uctívali jedno hlavní božstvo
00:06:05 a kromě něj i celou řadu místních bůžků.
00:06:08 Nejvíc se báli džinů - démonů z temnot.
00:06:14 V Mekce byl jako hlavní bůh uctíván Hubal,
00:06:17 po jehož boku stála bohyně válek al-Lat, dále bohyně Jitřenky Uzza
00:06:22 a bohyně osudu Manat.
00:06:26 Arabové také uctívali stromy, prameny i kameny.
00:06:29 Některé, jako například Kaaba, údajně spadly z nebes.
00:06:36 Ne všechny arabské kmeny však byly pohanské.
00:06:39 Některé vyznávaly i křesťanství a judaismus.
00:06:44 O místa zasvěcená různým bohům se staraly zvláštní klany.
00:06:48 O Kaabu v Mekce pečoval klan Kurajšovců.
00:06:52 Ti se díky tomu vypracovali mezi elitu města.
00:06:58 Kurajšovci měli monopol na lukrativní řemesla
00:07:01 spojená s poutnictvím.
00:07:03 A kvůli tomu docházelo k častým sporům.
00:07:06 -Hej! Hej! Vypadni! Tohle je naše místo!
00:07:12 Tady nemáš co dělat, slyšíš?! Seber se a vypadni!
00:07:17 -Konkurenci tu neviděli rádi.
00:07:22 Trh ovládala hrstka bohatých a ta pohlížela na ostatní svrchu.
00:07:32 Početný panteon však vzal za své díky muži, který se v roce 570
00:07:36 našeho letopočtu narodil v Mekce.
00:07:40 Díky Mohamedovi a především díky jeho novému náboženství
00:07:44 se Arabský svět ocitl ve středu světového dění.
00:07:52 Mohamed prý často odcházel do jeskyně, aby se zde o samotě
00:07:55 oddával meditacím.
00:07:58 A právě tady ho údajně navštívil nadpřirozený host.
00:08:01 Během takzvané "noci moci" se zrodilo náboženství
00:08:04 nazvané islám neboli "podrobení se Bohu".
00:08:17 Archanděl Gabriel prý Mohammeda pověřil, aby přesvědčil svůj lid
00:08:21 k odvržení pohanství a k přijetí víry v jediného
00:08:24 skutečného Boha Alláha.
00:08:28 Mohammed se stal pro své příznivce "zpečetěním proroků",
00:08:31 posledním a nejvyšším ze všech věrozvěstů,
00:08:34 mezi něž patřil i Abraham, praotec 3 největších náboženství.
00:08:43 Dalším byl Mojžíš, nejvyšší prorok Židů.
00:08:47 A také Ježíš, Spasitel světa a zakladatel křesťanství.
00:08:51 Archanděl Gabriel podle Koránu pravil, že Ježíš předpověděl
00:08:55 příchod Mohammeda coby svého následovníka.
00:09:01 -Údajně existovali jacísi hledači pravdy,
00:09:05 k nimž se donesly zprávy o jistém prorokovi,
00:09:08 který měl zvěstovat novou víru. Těžko říci, co je na tom pravdy.
00:09:14 Ale v Koránu se píše, že Mohammed musel čelit silné opozici.
00:09:20 Značná část textu je věnována právě Mohammedovu dialogu
00:09:24 s oponenty, kteří mu kladli za vinu nejrůznější věci
00:09:28 a označovali ho za čaroděje či černokněžníka
00:09:31 hlásajícího nepravdy.
00:09:33 Z toho lze vyčíst, že měl spoustu nepřátel
00:09:37 a že se při získávání stoupenců musel hodně snažit.
00:09:44 -Mocní v Mekce museli Mohammeda vnímat jako hrozbu,
00:09:47 protože uctívání jediného Boha pro ně nepřicházelo v úvahu.
00:09:51 A co víc, bůžkové proklínaní Mohammedem tu byli od nepaměti.
00:09:59 Nový prorok i hrstka jeho stoupenců narážela
00:10:02 na nepřátelské reakce, protože společnost byla
00:10:05 rozštěpena.
00:10:08 Jednoho dne se Mohammedovi protivníci rozhodli
00:10:11 nového zvěstovatele odstranit.
00:10:17 -Je to opravdu Mohammed?
00:10:21 -A kdo jiný, ty tupče! Skoncuj s ním!
00:10:34 -Zatraceně!
00:10:37 Není tu!
00:10:39 -Sklapni! Vím, kde ho najdeme! Pojď!
00:10:50 -Pokus zabít Mohammeda se nezdařil.
00:10:53 Mohammed tušil, že mu v Mekce hrozí nebezpečí,
00:10:56 a přiměl své stoupence k odchodu z města.
00:11:02 Jeho protivníci byli příliš mocní.
00:11:07 Proto už měl dávno promyšlený plán na útěk.
00:11:12 -Jsou pryč!
00:11:15 -Archanděl Gabriel údajně proroka varoval a Bůh ho ochránil.
00:11:21 Mohammed odešel z Mekky v červenci 622 našeho letopočtu.
00:11:26 Jeho útěk neboli Hidžra je současně začátkem
00:11:29 islámského kalendáře.
00:11:31 Mohammed se na útěku skrýval v jeskyních a zanedlouho dorazil
00:11:35 do města Jatríb.
00:11:37 Jeho obyvatelé mu nabídli ochranu, protože věřili,
00:11:40 že ukončí jejich neustálé kmenové spory.
00:11:43 Mohammedova víra a jeho nové zákony je spojily,
00:11:46 a na výraz své vděčnosti přejmenovali své město
00:11:48 na "Medínet al Nabí" - "Město prorokovo",
00:11:52 které dnes známe pod názvem Medina.
00:11:55 -Počáteční obliba islámu měla několik hlavních důvodů.
00:12:00 Tím prvním byla jeho jednoduchost.
00:12:04 Neobsahoval totiž žádnou komplikaci v podobě tří božstev
00:12:08 v jednom a podobně. Bůh byl prostě jeden.
00:12:12 Od Adamových dob byli navíc na svět posíláni
00:12:15 nejrůznější zvěstovatelé, kteří přinášeli jednu a tu samou
00:12:20 jasnou a stručnou zprávu.
00:12:23 Dalším důvodem bylo ztotožnění lidí s jedním společenstvím,
00:12:27 což přetrvalo dodnes:
00:12:29 smysl pro "ummu" muslimskou společnost,
00:12:32 v jejímž rámci si mají všichni muslimové navzájem pomáhat.
00:12:36 Všichni jsou totiž členy jedné společnosti
00:12:39 spojené jedinou pravou vírou.
00:12:43 -Mohammedovi se v průběhu pouhých 10 let podařilo to,
00:12:46 co nikomu před ním:
00:12:47 Alláhovým jménem sjednotil všechny arabské kmeny.
00:12:54 Islám přijala po několika bitvách i Mekka.
00:12:57 Mohammed podnikl do svého rodného města poutní cestu
00:13:01 a obešel Kaabu podobně, jako miliony dnešních muslimů.
00:13:05 Původní svatyni starověkých božstev ovládla nová víra,
00:13:09 která z ní učinila nejsvětější místo islámu.
00:13:19 Po Mohammedově smrti vytáhly arabské armády na sever,
00:13:22 kde rozvrátily Perskou říši a vytlačily křesťanské Byzantince
00:13:26 z velké části Středního východu a severní Afriky.
00:13:34 Postupně Arabové dobyli oblast sahající na východ
00:13:37 až k dnešnímu Turkmenistánu a k čínským hranicím.
00:13:42 Na západě se prohnali severní Afrikou a přeplavili se
00:13:45 na Pyrenejský poloostrov.
00:13:50 Zabrali Sicílii a vpadli do jižní Francie.
00:13:55 Arabská říše přesahovala v 8. století svou rozlohou
00:13:58 i někdejší Římské impérium.
00:14:03 -K arabským dobyvatelům se z nejrůznějších důvodů
00:14:07 a v řadě případů dobrovolně přidávaly i jiné národy.
00:14:12 Nejčastěji se jednalo o skupiny obyvatelstva, které byly
00:14:15 z nejrůznějších důvodů vytlačeny z hlavního politického proudu,
00:14:19 a nyní vycítily příležitost stát se rozhodujícím prvkem
00:14:23 nové společnosti.
00:14:26 Můžeme si to ukázat na příkladu libyjského berberského kmene
00:14:30 Lavatů, kteří byli po znovudobytí severní Afriky Byzantskou říší
00:14:34 ve 40. letech 6. století našeho letopočtu
00:14:38 v podstatě vytlačeni mimo její hranice.
00:14:42 A po příchodu arabských armád ucítili šanci stát se příslušníky
00:14:46 elity a připojili se k dobyvatelům.
00:14:52 -Arabové vládli v roce 700 n. l. přibližně 60-ti milionům lidí.
00:14:57 V čele říše stál chalífa, na jehož úřad si brousila zuby
00:15:02 celá řada kandidátů.
00:15:12 Přímými chalífovými podřízenými byli místodržitelé provincií,
00:15:17 kteří dohlíželi na výběr daní.
00:15:19 Hlavní daňové břemeno však leželo na nemuslimech,
00:15:22 takzvaných "chráněných osobách" neboli "dhimmi".
00:15:25 Muslimové přispívali pouze na chudé.
00:15:29 Daňové příjmy spravovali finanční úředníci - diwanové -
00:15:32 a současně se starali o jejich přerozdělování.
00:15:36 K časté výbavě jejich kanceláří patřila čalouněná lavice,
00:15:39 které se dnes říká divan neboli pohovka.
00:15:44 Mohammed nabádal své stoupence, aby se celý život vzdělávali.
00:15:48 Tuto radu pravděpodobně nebral nikdo vážněji,
00:15:51 než chalífa Al-Mamún.
00:15:56 -Podívejte se, pane. Přesně, jak jsem vám říkal!
00:16:01 -Al-Mamún, který vládl v 9. století n. l. Bagdádu,
00:16:05 měl velký sen.
00:16:07 Chtěl z tohoto města učinit nejvýznamnější centrum učenosti
00:16:11 na světě.
00:16:13 -Ach! Už zase!
00:16:19 -Pojď se podívat!
00:16:24 Není to úžasné?
00:16:26 -Ano, pane. Jako vždy. Jako vždy.
00:16:33 -Základní kámen této blízkovýchodní metropole
00:16:36 položil už Al-Mamúnův praděd.
00:16:42 Bagdád byl vybudován u řeky Tigris v dnešním Iráku
00:16:45 na významné obchodní stezce a původně měl zřejmě
00:16:49 kruhový půdorys.
00:16:51 Všechny městské čtvrti byly uspořádány do kruhu
00:16:53 a jejich ulice vedly na gigantické ústřední náměstí
00:16:56 s chalífovým palácem a hlavní mešitou.
00:17:07 Bagdád se však rychle rozrůstal a brzy přesáhl své původní hradby.
00:17:12 V roce 800 našeho letopočtu měl už zhruba milion obyvatel,
00:17:16 což z něj dělalo největší město tehdejšího světa.
00:17:19 Sláva Bagdádu se šířila až do vzdálených zemí
00:17:23 a "Dům moudrosti" se stal vyhledávaným cílem
00:17:25 vynálezců a učenců.
00:17:28 -Chalífa Al-Mamún byl podle všeho posedlý vědou a učeností.
00:17:33 Například sestavil skupinu astronomů
00:17:36 a pověřil je nakreslením nové mapy hvězdné oblohy.
00:17:40 Záviděl totiž antickým řeckým astronomům jejich úspěchy
00:17:44 a toužil je překonat.
00:17:46 I proto nechal v Bagdádu a Damašku vybudovat
00:17:48 nové astronomické observatoře.
00:17:51 Jednou ho ve snu údajně navštívil samotný Aristoteles,
00:17:54 který ho nabádal, aby se nepřestal vzdělávat.
00:17:57 A od té chvíle prý zasvětil svůj život vědě.
00:18:01 -Chalífa Al-Mamún založil nejvěhlasnější vědeckou instituci
00:18:06 v celé arabské říši.
00:18:09 Arabští, perští, křesťanští a židovští badatelé
00:18:12 v takzvaném "Domě moudrosti" shromažďovali a překládali spisy
00:18:16 nejvýznamnějších světových učenců.
00:18:19 -Tak co pro mě máš, ibn Harune?
00:18:25 -Ano, pane.
00:18:27 -Máme tu, můj pane, matematické pojednání.
00:18:31 Matematiku.
-Dobře.
00:18:33 -Dále tu máme perskou astrologii.
-Výborně.
00:18:39 -Astrologii.
00:18:41 Rovněž z Indie.
00:18:44 Jak se můžete sám přesvědčit, můj pane!
00:18:47 Z Indie tu máme i Brahmasphut.
00:18:50 Údajně se jedná o něco matematického.
00:18:55 -Ibn-Harune, a co takhle něco z Řecka?
00:19:04 -A co Euklides?
00:19:05 -Právě se vrátil z Konstantinopole, můj pane!
00:19:18 -Po značném úsilí, můj pane, jsem pro vás získal Euklida.
00:19:23 A taky jsem přivezl něco od Pythagora.
00:19:27 -Na tuhle chvíli čekám už dlouho.
00:19:30 To je úžasné!
00:19:33 Jsi skvělý, Ibn Nazíme! Jsi skvělý!
00:19:37 -Jste nesmírně laskav, pane!
00:19:39 -Zaplaťte mu!
00:19:43 Tyto knihy přeložte nejdřív! Jasné?
00:19:50 -Od Číňanů si Arabové osvojili výrobu papíru,
00:19:54 z něhož vázali spousty knih.
00:19:57 Uvědomovali si, že se nacházejí v části světa,
00:20:00 která zrodila řadu úspěšných civilizací.
00:20:03 A podle mě cítili, že musí dohnat zbytek světa.
00:20:07 Řeky, Byzantince, Římany, Peršany, Indy.
00:20:11 Měli co dohánět a chtěli si osvojit co nejvíc znalostí.
00:20:19 -Bagdádský "Dům moudrosti" dosáhl svého vědeckého vrcholu
00:20:22 v 9. a 10. století.
00:20:25 Všestranně nadaní bratři Banú Músá vynalezli
00:20:28 první programovatelný stroj na světě,
00:20:31 jímž bylo automatizované napajedlo pro koně.
00:20:35 Lékař Hunajn ibn Išák, který je považován
00:20:39 za otce očního lékařství, dokonce operoval nádory.
00:20:44 Filozof Al-Kindi byl univerzálním badatelem,
00:20:47 který analyzoval tajné spisy, ale zabýval se i hudební teorií.
00:20:55 Perský matematik a astronom Al Chorezmí představil Arabům
00:20:59 známá indická čísla a desítkovou číselnou soustavu.
00:21:07 -Dnes používaná desítková číselná soustava,
00:21:10 využívající čísla od 1 do 9 a nulu, pochází z Indie.
00:21:13 Proto bychom neměli mluvit o arabských číslicích,
00:21:16 ale spíš hindsko-arabských.
00:21:19 Tato soustava se nejprve rozšířila v arabsky mluvícím světě,
00:21:21 a poté se dostala i do Evropy. Matematiky jako Al-Chorezmího
00:21:25 desítková soustava nadchla.
00:21:27 Do Evropy se dostala díky velkým evropským matematikům
00:21:30 jako například Fibonaccimu, kteří jezdili na Střední východ,
00:21:34 aby tu studovali a překládali Al-Chorezmího díla,
00:21:37 a s hotovými překlady se vraceli do Evropy.
00:21:40 -Římské číslice byly pro přímé výpočty nepoužitelné.
00:21:43 Proto k nim Římané používali mince a čáry.
00:21:47 Ukážeme si to na součtu 126 na levé straně
00:21:51 a 157 na pravé straně.
00:21:54 Každou číslici bylo nutné rozdělit na stovky, desítky a jednotky,
00:21:58 přičemž pětky a padesátky se nacházely na linkách mezi nimi.
00:22:01 3 jednotky se rovnají třem.
00:22:03 2 pětky se rovnají deseti, což znamená, že jednu minci
00:22:06 bylo nutné přesunout nahoru.
00:22:09 Výsledné číslo sestávající ze tří jednotek, tří desítek,
00:22:11 padesátky a dvou stovek se rovná 283.
00:22:15 Je to poněkud komplikované.
00:22:17 Naproti tomu s novými čísly byl výpočet mnohem jednodušší:
00:22:20 126 plus 157 = 283.
00:22:25 -Al-Chorezmí také začal jako první pracovat s "neznámou veličinou",
00:22:29 jíž v dnešní algebře říkáme "x".
00:22:34 Ukažme si to na příkladu rovnice, kdy se 2x + 1 = 5.
00:22:44 Al-Chorezmí vymyslel způsob, jak tuto rovnici vyřešit.
00:22:50 Nejprve odečteme od každé strany rovnice 1,
00:22:55 takže po úpravě dostaneme na levé straně rovnítka 2x
00:22:59 a na pravé 4.
00:23:02 Dalším krokem je vydělení obou stran rovnice dvěma,
00:23:05 takže na levé straně dostaneme pouze x,
00:23:08 zatímco na pravé straně 2. A to je výsledek: x = 2
00:23:13 A k tomuto výsledku jsme dospěli pouze díky
00:23:16 Al-Chorezmího algoritmu.
00:23:19 -Bez těchto vzorců se dnes neobejde žádný matematik
00:23:22 ani fyzik.
00:23:24 Důkazem je i Einsteinova slavná teorie relativity
00:23:27 vyjádřená známou rovnicí E=mc2.
00:23:31 Dnešní doba se už bez algoritmů neobejde,
00:23:35 protože na jejich základě pracuje každý počítač i kalkulačka.
00:23:38 Současný digitální svět stojí na algoritmech
00:23:41 přeložených do programovacích jazyků.
00:23:45 Na světě už skoro neexistuje člověk, který by nevyužíval
00:23:49 telefonní aplikace nebo počítač.
00:23:51 Najdete je i v těch nejzapadlejších koutech
00:23:53 naší planety.
00:23:59 Po zavedení arabských číslic už nebylo nutné provádět
00:24:02 komplikované výpočty římskými číslicemi.
00:24:05 Slovo "nula" pocházející z arabštiny nám dodnes připomíná
00:24:08 matematický odkaz starověkých Arabů.
00:24:14 Znalosti bagdádských učenců se dostaly do Evropy
00:24:17 jednak mírovou cestou, ale také prostřednictvím
00:24:20 arabských výbojů.
00:24:31 V roce 711 našeho letopočtu se arabsko-berberská armáda
00:24:35 přeplavila ze severní Afriky do Španělska.
00:24:46 Tam porazila Vizigóty, kteří tuto zemi ovládali
00:24:49 už od pádu Říma.
00:24:52 Arabové dobyli celý Pyrenejský poloostrov,
00:24:55 a dokonce vstoupili i na území dnešní Francie.
00:25:05 Rozšiřování arabské moci na severozápad
00:25:08 dosáhlo svého vrcholu dobytím Španělska.
00:25:11 Vládce z dynastie Umajjovců tu založil Córdobský emirát,
00:25:16 který byl první arabskou říší nezávislou na východních
00:25:19 chalífech.
00:25:28 Nové umajjovské hlavní město Córdoba se zanedlouho stalo
00:25:32 největší evropskou metropolí.
00:25:35 Chalífové tu nechali postavit obrovské budovy,
00:25:37 které byly mistrovskými díly maurské architektury.
00:25:44 Jednou z nich byla i córdobská mešita,
00:25:47 přeměněná později na katedrálu.
00:25:49 Ta byla podobně jako granadský palác Alhambra
00:25:53 zapsána na seznam světového dědictví UNESCO.
00:25:56 Andalusie na příchodu nových vládců ohromně vydělala.
00:25:59 Arabové si s sebou přivezli celou řadu do té doby v Evropě
00:26:02 neznámých plodin včetně citrusových plodů,
00:26:05 artyčoků, bavlny a rýže.
00:26:08 A naučili zdejší zemědělce mnohem účinnějšímu způsobu zavlažování.
00:26:16 Mimoto zde postavili stovky větrných mlýnů,
00:26:19 které jsou dnes jedním z andaluských symbolů.
00:26:23 -Andaluská města bohatla díky vzrůstající produktivitě
00:26:27 a obchodu.
00:26:31 Umajjovští vládci využívali tohoto bohatství
00:26:33 k propagaci kultury a zvali ke svým dvorům
00:26:36 význačné vědce, tvůrce i učence z oblasti filozofie, matematiky,
00:26:41 astronomie a dalších oborů včetně lékařství.
00:26:48 Córdoba začala přitahovat lidi jako magnet.
00:26:53 Zejména Evropany, kteří tu obdivovali
00:26:58 nebývalý kulturní rozkvět.
00:27:05 -Córdobský dvůr přitahoval učence, umělce a tvůrce
00:27:09 ze všech koutů arabské říše.
00:27:16 Šuškalo se, že se jim tu dostává značné podpory
00:27:19 a nadání prý je tu štědře odměňováno.
00:27:31 Na uměleckém nebi zazářila nová hvězda,
00:27:34 hudebník a volnomyšlenkář Ali ibn Nafi,
00:27:37 pro svůj nádherný hlas známý jako Ziryáb neboli "sojka".
00:27:43 -Kde jen může být?
00:27:45 Kam se to trsátko podělo?
00:27:51 Sahare!
00:27:54 -Ziryáb se dostal do Španělska v roce 882 našeho letopočtu
00:27:58 z Bagdádu přes severní Afriku.
00:28:00 Byl to světaznalý a všestranně vzdělaný muž.
00:28:03 Skládal melodie ke svým básním a seznamoval společnost
00:28:07 s východním životním stylem.
00:28:16 Zavedl v Córdobě východní módu a učil zdejší obyvatele,
00:28:19 jak přizpůsobit svůj šat typu společenské události
00:28:23 a ročnímu období.
00:28:25 Například nabádal muže, aby si rozčesávali vousy,
00:28:28 čistili nehty a naučil je používat prostředky
00:28:31 k odstranění tělesného zápachu.
00:28:33 Místní lidé se jeho zásluhou seznámili s lahodnou chutí
00:28:36 chřestu, naučili se hrát šachy i jak se pije víno
00:28:39 z křišťálových sklenic.
00:28:41 Ziryáb se rovněž zasadil o zavedení jídel o třech chodech.
00:28:45 Byl zkrátka propagátorem nového životního stylu,
00:28:48 jakýmsi kulturním guru.
00:28:52 Především však zrevolucionalizoval hudbu.
00:28:56 Z jeho strunného nástroje nazývaného "úd"
00:28:59 se později vyvinula kytara, která se stala klíčovým nástrojem
00:29:02 španělské hudby, zejména flamenca.
00:29:05 V Córdobě také založil první hudební školu pro muže
00:29:08 i pro ženy.
00:29:12 -Dobrý den, mistře Ziryábe!
00:29:14 -Vítejte! Jsem rád, že jste přišli.
00:29:20 Abed el-Rahmán. Začněte s prvním veršem.
00:29:41 To byl strašný zpěv!
00:29:44 Hunaido, předveď, jak to má vypadat.
00:30:05 -Andaluští učenci podněcovali vývoj nejrůznější vynálezů.
00:30:10 Ziryábovi mecenáši podporovali i dvorského básníka
00:30:13 a všestranně nadaného Ibn Firnáse, který se jako první
00:30:17 pokusil vzlétnout s pomocí křídel.
00:30:21 Pozdější chalífa Al-Hákim II. prý nechal postavit
00:30:25 velkou knihovnu pro 400 000 knih!
00:30:28 Tolik jich nebylo v celé Evropě dohromady!
00:30:33 Mnozí maurští učenci, kteří byli vzděláni
00:30:36 v celé řadě oborů, sepisovali díla z oblasti astronomie, filozofie,
00:30:40 matematiky, lékařství a mechaniky.
00:30:43 Badatelské práci se však kromě muslimů
00:30:46 věnovali i Židé a křesťané, a výjimkou nebyly ani ženy,
00:30:48 které se prosazovaly jako překladatelky a knihovnice.
00:30:52 -S tímto obdobím evropských dějin je neodmyslitelně spjat výraz
00:30:56 "arabská věda".
00:30:58 Ale pozor! Ne všichni tehdejší učenci byli Arabové!
00:31:02 Ve skutečnosti pocházeli z nejrůznějších částí
00:31:05 Arabské říše.
00:31:07 Mnozí z nich byli například Peršané.
00:31:09 Rovněž nemůžeme mluvit o "islámské vědě",
00:31:12 protože ne všichni zdejší učenci byli muslimové.
00:31:16 Řada z nich vyznávala i křesťanství, judaismus
00:31:19 a další náboženství. Všichni ale ovládali arabštinu.
00:31:24 Oficiální jazyk, v němž byla sepsána i svatá kniha islámu
00:31:27 Korán.
00:31:29 Bez arabštiny se neobešel žádný učenec.
00:31:32 Podobně, jako se dnešní vědci neobejdou bez angličtiny.
00:31:37 -S odkazy maurské Andalusie se setkáváme na každém kroku.
00:31:41 Tehdejší jazyk přispěl do naší slovní zásoby
00:31:44 například slovy alkohol, matrace a karafa.
00:31:49 Andaluský styl zpěvu za doprovodu "údu"
00:31:52 ovlivnil středověké trubadúry, kteří křižovali Evropu
00:31:54 se svými loutnami a byli jakýmsi předobrazem
00:31:57 dnešních písničkářů.
00:32:05 Východní životní styl ovlivnil zvyklosti u evropských dvorů,
00:32:09 jejichž členové si osvojili nejenom hru v šachy,
00:32:12 ale také způsoby stolování.
00:32:15 Voltaire, Goethe a Lessing dokonce dávali andaluský zlatý věk
00:32:19 za příklad tolerance.
00:32:26 Córdoba byla i významným centrem lékařské vědy.
00:32:30 K předním praktickým lékařům té doby patřil doktor Al-Zahraví.
00:32:36 -Ahmede!
-Ano, pane?
00:32:40 -Ve městě bylo 50 nemocnic, v nichž pracovali absolventi
00:32:44 zdejší lékařské školy.
00:32:49 -Au! To bolí!
00:32:53 -Rozpoznáte obličej toho muže?
00:32:57 Pojď blíž.
00:32:59 A teď?
00:33:02 Ještě o krok blíž.
00:33:04 A teď?
-Vidím ho trochu rozmazaně.
00:33:08 -Zjevně máte oční zákal.
00:33:11 -Chcete mi propíchnout oči?! K čemu to bude dobré?
00:33:16 -Zakaluje se vám oční čočka.
00:33:19 Musíme ji ohnout za zornici, aby vám do oka opět začalo
00:33:22 proudit světlo.
-To zní děsivě!
00:33:26 A uvidím pak lépe?
00:33:28 -Určitě ano.
00:33:31 Tuhle operaci už jsem dělal mnohokrát.
00:33:34 -Doktor Al-Zahraví byl velmi uznávaným chirurgem.
00:33:38 Vyráběl si vlastní nástroje a některé z nich dokonce vynalezl.
00:33:46 Při operacích nosu, uší, jícnu a močovodu používal skalpel,
00:33:51 kleštičky a zahnuté svorky.
00:33:56 K léčbě očního základu se používala lanceta,
00:34:00 s jejíž pomocí chirurg zatlačil čočku do oka.
00:34:03 Většina tehdejších nástrojů se od současných
00:34:06 chirurgických ekvivalentů téměř neliší.
00:34:14 -Velký pokrok v té době udělala nejenom medicína,
00:34:18 ale i farmacie či chemie.
00:34:24 Arabsko-islámský svět té doby byl v jistém smyslu
00:34:27 skutečným dědicem řecké i římské vědy,
00:34:30 kterou navíc významně zdokonalil a posunul ji dál.
00:34:37 A z toho pak díky překladatelskému hnutí těžil celý křesťanský svět.
00:34:47 -Na hranicích arabské říše vyrůstala od 11. století
00:34:50 první křesťanská centra lékařského učení.
00:34:54 Ta v Montpellier v dnešní Francii a v jihoitalském Salernu
00:34:57 udržovala těsné vztahy s arabskými lékařskými školami
00:35:01 v jižním Španělsku a na Sicílii.
00:35:04 Díky tomu vešli arabsky mluvící lékaři v širší známost.
00:35:16 -Jak se cítíte?
-Dobře.
00:35:22 Světlo mě už neoslňuje.
00:35:26 A dokonce rozpoznávám barvy!
00:35:30 Ale pořád vidím rozmazaně.
00:35:33 -Na to si musíte zvyknout.
00:35:37 Smiřte se s tím, že váš zrak už nikdy nebude stoprocentní.
00:35:42 Ale rozhodně je lepší vidět, i když o něco hůř, než nevidět.
00:35:45 Počkejte. Něco pro vás mám!
00:35:49 -Al-Zahráví je považován za průkopníka v léčbě bolesti
00:35:53 a v psychoterapii.
00:35:55 Dokonce vyráběl léky založené na opiu.
00:36:01 -Vyplachujte si oči odvarem z těchto bylin. Jsou léčivé.
00:36:06 A tohle,
00:36:09 tohle vám zlepší náladu.
00:36:17 -Děkuji vám, pane!
00:36:21 -Mnozí arabští lékaři používali z dnešního pohledu
00:36:25 poněkud nevědecké metody.
00:36:29 Astrologové byli například pověřováni propočítáváním
00:36:34 přesného dávkování léků, předepisovaných pacientům.
00:36:40 Údajně kvůli vlivu různých okolností.
00:36:46 Ale pomineme-li tyto poněkud zvláštní věci,
00:36:49 které vypadají z dnešního pohledu obskurně, došlo v oblasti bádání
00:36:54 a lepšího využití léků v islámské medicíně
00:36:57 ke značnému pokroku.
00:37:04 -Arabové navázali na řeckou teorii 4 "tělních moků":
00:37:08 černé žluči, žluté žluči, hlenu a krve.
00:37:13 Osobnost, nemoc a léčba byly založeny na směsi
00:37:16 těchto tělních tekutin.
00:37:18 U melancholiků prý převládala černá žluč.
00:37:21 Žlutá žluč byla zase známkou prchlivosti,
00:37:24 zatímco příliš mnoho hlenu naznačovalo flegmatičnost.
00:37:28 S hojností krve byla spojována optimistická povaha.
00:37:31 A dobrá léčba směřovala k vyvážení všech těchto tekutin.
00:37:39 -Lékařství islámského světa bylo ve srovnání se severem Evropy
00:37:44 značně rozvinutější.
00:37:47 Chalífát byl totiž oproti severní Evropě mnohem bohatší,
00:37:50 a mohl tak daleko víc utrácet.
00:37:55 Arabové měli přístup k odkazu Římanů a Řeků,
00:37:58 včetně Galénových a Hippokratových děl,
00:38:01 která byla v průběhu 8. a 9. století přeložena do arabštiny,
00:38:05 ale i k tradiční perské a indické medicíně.
00:38:13 Z pohledu islámského světa bylo nesmírně důležité,
00:38:17 že mohla čerpat nejenom ze středomořských tradic,
00:38:20 ale také z perských a indických tradic,
00:38:23 což byly z hlediska učenosti nesmírně bohaté zdroje.
00:38:29 -Islámský svět dokázal spojit evropskou učenost
00:38:32 s věděním Peršanů a Indů.
00:38:36 Arabové přišli jako první s novými lékařskými obory
00:38:39 včetně zubního lékařství, farmakologie, anatomie
00:38:42 a chirurgie. Tedy disciplínami, které se v západním světě
00:38:46 teprve vyvíjely.
00:38:50 Arabské lékařské učebnice byly po celá staletí povinnou četbou.
00:38:55 Z nich byl asi nejznámější Avicennův "Kánon medicíny"
00:38:58 a také encyklopedie Al-Zahrávího, který byl známější pod jménem
00:39:02 Abulcasis.
00:39:06 Po objevu bakterií, virů a parazitů nastala úplně nová
00:39:10 éra medicíny.
00:39:16 Evropa zůstávala dlouhá staletí ve stínu islámského světa.
00:39:21 Křesťané zahájili v 11. století pokus o znovudobytí
00:39:24 Pyrenejského poloostrova a první velké vítězství
00:39:27 reconquisty slavili vítězstvím v bitvě u Covadongy,
00:39:30 která zajistila nezávislost Asturského království.
00:39:34 A k tomu obdrželi žádost o pomoc z Byzance.
00:39:38 -Byzantskou říši vážně ohrožovali Turci.
00:39:42 Byzantská armáda utrpěla v roce 1071 drtivou porážku
00:39:47 u Manzikertu, a zoufale se snažila najít vojenského spojence.
00:39:53 Proto se obrátila na Západ s prosbou o pomoc těmito slovy:
00:39:57 "Nebylo by to úžasné, kdyby se nám podařilo
00:40:00 znovu dobýt křesťanskou Svatou zem a svaté město Jeruzalém?"
00:40:05 -A skutečně!
00:40:07 Koncem 11. století se rytíři i rolníci, muži hledající spásu
00:40:11 i nemajetní vojáci vydali dobýt zpět Svaté město.
00:40:21 Křížová výprava skončila vítězstvím, byť za cenu
00:40:24 strašlivého krveprolití.
00:40:26 Toto vítězství však Jeruzalému nepřineslo kýžený mír.
00:40:30 V průběhu války, trvající téměř půldruhého století,
00:40:33 křesťané město dobývali a opakovaně ztráceli.
00:40:39 A jak tomu bývá, boje neměly jen náboženské,
00:40:42 ale i politické pozadí.
00:40:46 -Papežové mezitím sváděli v Evropě boje se světskými autoritami,
00:40:52 zejména s císařem Svaté římské říše národa německého,
00:40:55 a snažili se jim vnutit svou vůli.
00:41:00 A právě ve válce o Svatou zemi viděli vítanou příležitost
00:41:04 k získání převahy, kterou bychom mohli stručně vyjádřit větou:
00:41:08 "I my můžeme činit politická rozhodnutí."
00:41:13 Papež se přitom inspiroval myšlenkou, kterou mu vnutili
00:41:16 Byzantinci, a nabádal kazatele, aby upozorňovali
00:41:19 na muslimské špatnosti a krutosti, kterých se na křesťanech
00:41:23 dopouštějí, a jak je proto důležité získat zpět
00:41:26 Svatou zem a Jeruzalém.
00:41:32 -Boje pokračovaly i ve Španělsku.
00:41:34 Křesťané vytlačovali muslimy v téměř nepřerušované sérii
00:41:37 menších bitev z dalších a dalších částí Španělska.
00:41:41 Rozkouskovaný Andaluský emirát proti náporu křesťanských vojsk
00:41:45 vůbec nic nezmohl.
00:41:47 Křesťanským rytířům se podařilo v roce 1085 dobýt
00:41:51 první velké město Toledo, které bylo po Córdobě
00:41:54 nejdůležitějším centrem arabské vzdělanosti na evropském území.
00:41:59 Dobyvatelům tak padl do rukou ohromný poklad.
00:42:02 V rámci takzvaného "překladatelského hnutí"
00:42:05 zpřístupnili městské knihovny svým vlastním učencům.
00:42:14 Z celé Evropy proudili do Toleda křesťanští učenci
00:42:17 především z řad mnichů, aby se po boku svých
00:42:19 židovských kolegů pustili do studia
00:42:22 tohoto ohromného pokladu.
00:42:27 Různojazyčné týmy překladatelů spolupracovaly na překladu
00:42:31 původně arabských, perských a řeckých textů
00:42:34 z arabštiny do latiny.
00:42:43 -Toledo bylo nesmírně důležité, protože tu žila
00:42:47 velká křesťanská populace v těsném kontaktu s arabskou kulturou.
00:42:54 Místní bohatě zásobené knihovny umožňovaly křesťanům přímý styk
00:42:59 s arabskou vzdělaností.
00:43:05 Spousta lidí mluvila plynně dvěma jazyky.
00:43:09 Ovládali arabštinu i latinu.
00:43:15 A proto se úspěšně podíleli na převádění místních vědeckých
00:43:19 pokladů z muslimského do křesťanského světa.
00:43:25 -Počátkem 13. století byl dokončen překlad nejdůležitějších knih
00:43:29 starověkého světa.
00:43:31 Děl nepřekonatelného Ptolemaia, standardních děl otců matematiky
00:43:35 Archiméda a Euklida a Aristotelovy filozofické texty.
00:43:41 Mimoto byly přeloženy i perské, indické a arabské spisy
00:43:44 postihující řadu oborů od matematiky a optiky
00:43:48 po lékařství a filozofii.
00:43:53 Evropská vzdělanost se díky těmto knihám
00:43:56 posunula na mnohem vyšší úroveň.
00:44:02 K nejvýznamnějším mecenášům překladatelského hnutí patřil
00:44:05 kastilský král Alfonso Moudrý, který dokonce nechal
00:44:09 vědecká a literární díla přeložit do španělštiny.
00:44:13 Tím dal příklad jiným národům, aby si je převedly
00:44:16 do svých národních jazyků.
00:44:18 Mělo to zajistit vzdělání všem, dokonce i laikům,
00:44:21 kteří neovládali latinu.
00:44:31 Velký dopad na evropskou literaturu měla sbírka úvah
00:44:34 a podobenství nazvaná "Kalíla a Dimna",
00:44:38 která se četla po celé Evropě a její dozvuky se objevily
00:44:41 i v Lišákovi Reynardovi a La Fontainových bajkách.
00:44:45 Sbírka byla do dnešní doby přeložena do více než 60 jazyků!
00:44:50 -Důležitost knihy "Kalíla a Dimna" spočívala ve vědění,
00:44:56 v literární tradici, která se dostala
00:44:59 do arabského světa z Persie.
00:45:03 Ta ji zase převzala z hindustického světa.
00:45:08 A právě tato tradice se stala ve středověku
00:45:11 základem poloviny všech kastilských povídkových sbírek.
00:45:16 Zjistili jsme totiž, že tato díla byla napodobována
00:45:20 či znovu použita v řadě povídkových sbírek.
00:45:27 -Arabská učenost se šířila Evropou jako nějaká obrovská vlna,
00:45:31 a to nejenom ze Španělska a Sicílie, které byly dlouho
00:45:34 pod arabskou nadvládou, ale i z Istanbulu.
00:45:37 Následující období středověku můžeme označit
00:45:40 jako zlatý věk učenosti.
00:45:43 Ten vyústil v založení několika evropských univerzit.
00:45:49 Rozhodující vliv na západní filozofii měli především učenci
00:45:52 znalí Aristotelových děl.
00:45:58 Mniši inspirovaní arabskými knihami o optice
00:46:01 zase vybrousili první "skla na čtení".
00:46:06 V 15. století byla ve Florencii zase díky teorii
00:46:09 káhirských muslimských učenců objevena centrální perspektiva,
00:46:13 která zrevolucionizovala nejenom výtvarná díla renesance.
00:46:25 V 16. století pod dojmem děl arabských astronomů
00:46:28 přišel Koperník se svou heliocentrickou teorií,
00:46:31 podle níž Země obíhá kolem Slunce.
00:46:36 Konec arabského chalífátu se neodvratně blížil.
00:46:40 Do Evropy vtrhli mongolští nájezdníci z Východu.
00:46:45 Postup Čingischána a jeho následníků do Středomoří,
00:46:49 kde dobyli velkou část Středního východu,
00:46:51 znamenal pro světovou vzdělanost velkou ránu.
00:46:55 Mongolské hordy dobyly v roce 1258 Bagdád a srovnaly ho se zemí.
00:47:06 V téže době byl zničen i "Dům moudrosti",
00:47:09 důležité centrum arabské učenosti, a spolu s ním byly nenávratně
00:47:13 ztraceny poklady světové vědy, které shromažďovaly
00:47:16 generace učenců.
00:47:19 Bezpočet knih skončil ve vodách Tigridu,
00:47:22 které se prý rozpuštěným inkoustem zbarvily dočerna.
00:47:25 Bagdádský chalífa byl zabit.
00:47:31 O něco později dobyli křižáci i poslední arabskou baštu
00:47:34 na evropské půdě Granadský emirát.
00:47:46 Španělská Alhambra zůstává dodnes symbolem maurské kultury.
00:47:51 Stěny paláce byly dostavěny těsně před dobytím města
00:47:55 křesťanskými vojsky, takže dokončení paláce
00:47:57 se stalo vrcholným okamžikem slavné doby
00:47:59 i symbolem jejího konce.
00:48:07 Jednou z připomínek dávno neexistující arabské říše
00:48:11 jsou také notně přikrášlené příběhy o velkolepém Bagdádu
00:48:14 a jeho chalífech žíznících po vědění.
00:48:18 To však nemá nic společného s životy většiny obyvatel
00:48:21 arabského světa.
00:48:27 Dnešní Liga arabských států sdružuje některé africké
00:48:31 a středovýchodní země s více než 400 miliony obyvatel.
00:48:35 Většina žije skromně a jen velmi málo z nich si užívá
00:48:39 vymožeností moderního světa.
00:48:45 Arabská společnost už není dávno kosmopolitní
00:48:48 a mnozí konzervativní Arabové odmítají vědu
00:48:51 jako západní vymoženost, neslučitelnou s jejich vírou,
00:48:54 která se kdysi rozšířila z Mekky do okolního světa
00:48:58 zásluhou proroka Mohammeda. Ten prý kdysi prohlásil:
00:49:01 "Inkoust učencův je posvátnější mučedníkovy krve."
00:49:15 -My, obyvatelé Západu, bychom měli i vzhledem k dnešní
00:49:18 politické situaci ocenit, že obyvatelé arabsky mluvícího
00:49:22 světa kdysi stáli v čele vědeckého pokroku a učenosti.
00:49:27 A stejně tak by si měli lidé v islámském světě -
00:49:30 především nová generace mladých Arabů -
00:49:33 s hrdostí připomínat kulturní odkaz svých dávných předků
00:49:37 a uvědomit si, že slavní arabští učenci by si určitě notovali
00:49:40 s největšími vědeckými kapacitami, jako byli Newton, Einstein
00:49:44 a Galileo.
00:49:48 -Evropa má nejenom řecko-římské a židovsko-křesťanské kořeny.
00:49:53 Musíme je hledat i v třetí arabsko-islámské kultuře.
00:49:57 Právě arabští učenci a vládci před tisíci lety shromáždili
00:50:01 učenost starověkého světa a dále ji rozvíjeli.
00:50:05 Podporovali celosvětovou učenost, svobodnou výměnu myšlenek,
00:50:09 přes politické a náboženské hranice,
00:50:12 a přispěli tím k rozvoji vědění, stojícího ve službách lidstva.
00:50:25 Skryté titulky: Jana Hrušková Česká televize 2019
Arabské národy se dělily na mnoho kmenů, ty usedlé se živily zemědělstvím a obchodem, zatímco ostatní žily kočovným způsobem života a vyznávaly různá náboženství. Změnu přinesl až islám proroka Mohameda. Arabská vzdělanost, zejména v matematice, astronomií či medicíně, pronikla i na evropskou půdu. Německý dokumentární cyklus Vzestup civilizace připomíná starověké kořeny moderní společnosti