Netradiční vydání oblíbeného cestovatelského magazínu. Reportáže z nejrůznějších koutů světa plus rozhovory s cestovateli
00:00:02 OBJEKTIV
00:00:09 Dobrý den, v OBJEKTIVU jste zvyklí pravidelně v reportážích
00:00:12 vyrážet do celého světa.
00:00:14 Ani dnes tomu nebude jinak, budeme také cestovat.
00:00:17 A spolu s autory reportáží.
00:00:19 Domluvili jsme si s nimi setkání tady,
00:00:21 v prostorách Národního technického muzea.
00:00:24 V místě, které spojuje cestování a pohyb.
00:00:27 A toto ne úplně tradiční vysílání jsme nazvali
00:00:29 OBJEKTIV - SVĚT V POHYBU.
00:00:50 Jako téma dnešního vydání jsme zvolili cestování
00:00:53 za dobrým jídlem a pitím.
00:00:54 Mých hostů se tedy budu ptát nejen na to,
00:00:57 kde se dobře najedli, ale samozřejmě se zeptám i na to,
00:01:00 co třeba nikdy do úst nevezmou.
00:01:03 Vítám tady Hanu Scharffovou, která působila dlouhá léta
00:01:06 jako zpravodajka České televize v Německu,
00:01:08 ale pro OBJEKTIV natáčela i v jiných destinacích.
00:01:11 Vybavím si třeba Egypt nebo Řecko nebo její reportáže z Vatikánu.
00:01:15 -Dobrý den.
-Dobrý den.
00:01:16 A vítám také Jiřího Tesaře, jehož jméno je v OBJEKTIVU
00:01:19 spojeno hlavně s Francouzskou Polynésií,
00:01:22 ale natáčel také třeba v Číně pro OBJEKTIV.
00:01:24 -Dobrý den i vám.
-Dobrý den přeji.
00:01:26 Tak mi řekněte, kde jste se nejlépe najedli
00:01:29 během vašeho cestování, Hanko?
00:01:31 Já bych řekla, že úplně nejlepší jídlo, které jsem kdy jedla,
00:01:35 je vrcholové cokoliv.
00:01:37 A já to vysvětlím.
00:01:39 Vrcholové cokoli, kdo chodí rád po horách,
00:01:42 to se týká občas i mě, tak cokoliv si dáš,
00:01:46 když vyšplháš na ten kopec, ať je to jablko
00:01:50 nebo kousek čokolády nebo chleba s něčím,
00:01:53 vždycky je to nejlepší.
00:01:55 Ale jinak se asi spíš ptáš na nějaké exotičtější věci.
00:01:58 Moje zjištění je, že nejlépe chutná to,
00:02:01 co je úplně syrové a je to místní, takže asi největší ambrózie
00:02:07 bylo zralé mango a avokádo v Peru.
00:02:11 A sushi z tuňáka právě uloveného na Maledivách.
00:02:15 To zní lahodně. Pane Tesaři, co vy?
00:02:18 Já mám naprosto jednoznačného favorita, pokud se jedná
00:02:22 o chuťové zážitky, a to je ananas.
00:02:25 Skutečně kvalitně zralý ananas na Tahiti.
00:02:29 To mi připravilo úžasné překvapení,
00:02:32 protože já, když jsem ho poprvé nesl k ústům na Tahiti,
00:02:35 tak jsem měl ve vzpomínkách takové to cosi divného,
00:02:38 v ústech perlivého, co se dalo koupit u nás.
00:02:40 Tak s určitou obavou jsem to vložil do úst
00:02:43 a nastal pozemský ráj gastronomický,
00:02:45 protože ten skutečně kvalitní vyzrálý ananas,
00:02:48 to je opravdu jiné jméno boží, řekl bych.
00:02:52 Takže je to úplně jednoduchá věc, nic se na tom nepřipravuje.
00:02:55 Akorát se musí ten ananas správně oloupat, opracovat.
00:02:59 A to je skutečně gastronomicky největší zážitek z cest.
00:03:03 Pojďme se teď společně podívat na jednu z vašich reportáží
00:03:06 právě z Francouzské Polynésie.
00:03:08 Je to konkrétně reportáž z ostrova Nuku Hiva,
00:03:11 o kterém se také mluví jako o zapadákově
00:03:14 Francouzské Polynésie, protože je to ostrov
00:03:16 daleko ztracen ve vodách jižního Pacifiku.
00:03:19 Markézy jsou už na první pohled jiné než Tahiti.
00:03:23 Také mají sopečný původ, ale nemají žádné korálové bariéry
00:03:26 ani mělké azurové laguny.
00:03:29 Oceán naráží veškerou silou přímo do pobřeží,
00:03:32 které zformoval do podoby skalnatých útesů
00:03:35 strmě spadajících přímo do hlubiny.
00:03:38 Oceán je přístupný jen v zálivech.
00:03:44 Už první dojmy získané hned po přistání naznačují,
00:03:48 že Nuku Hiva má kouzlo odlehlé končiny,
00:03:50 která si žije vlastním stylem, velmi odlišným od toho,
00:03:54 který jsme poznali na Tahiti.
00:03:56 K tomuto stylu patří i polodivocí markézští koně.
00:04:00 Jejich předkové pocházeli z Chile a v roce 1842 se sem dostali
00:04:05 na francouzských lodích jako úplatek pro místní náčelníky.
00:04:10 Markézané svým ostrovům říkají Te Henua Enana, tedy Země lidí.
00:04:15 Název Markézy je připomínkou faktu, že v roce 1595
00:04:18 některé z ostrovů objevil španělský kapitán Mendana.
00:04:23 Plavil se ve službách španělského místokrále v Peru
00:04:26 markýze Mendosy.
00:04:28 Chtěl si u zaměstnavatele šplhnout, a tak objevené ostrovy zakreslil
00:04:32 jako Markýzovy ostrovy.
00:04:34 Od té doby jsou na mapách Markýzy nebo Markézy.
00:04:38 Nebyl to ale šťastný okamžik v historii ostrovů
00:04:41 a jejich původních obyvatel.
00:04:43 Ti sem dorazili už s počátkem našeho letopočtu
00:04:47 a za 2000 let vytvořili svébytnou, ale také svéráznou kulturu.
00:04:51 Jací Markézané byli a jsou, vytušíme, sledujeme-li
00:04:55 jejich tance při strhujících rytmech bubeníků.
00:04:58 Jsou divocí, bojovní, nezkrotní, hrdí a vášniví.
00:05:02 Dá se věřit i tomu, že z nich šel na první Evropany strach.
00:05:07 Mají vlastní jazyk.
00:05:09 Zatímco Tahiťan vás pozdraví "ia ora na",
00:05:11 na Markézách uslyšíte...
00:05:13 Io hanui.
00:05:17 Základní potravinou Markézanů byl popoi,
00:05:20 což je kaše z chlebovníku.
00:05:22 Jeho tradiční příprava i uchovávání je dnes za hranou
00:05:25 potravinářských standardů Evropské unie,
00:05:28 nicméně je to Markézany stále vyhledávaná lahůdka,
00:05:31 takže příprava a pojídání je dnes tak trošku
00:05:34 gastronomické experiment.
00:05:37 Markézané budovali jednoduché stavby,
00:05:40 o jejichž stáří se můžeme jen dohadovat.
00:05:43 Bohatě využívali téměř neopracované,
00:05:46 často i velké kameny.
00:05:47 A tyto velké části staveb se zachovaly
00:05:50 v autentické podobě dodnes.
00:05:52 Jen menší části byly ze dřeva.
00:05:55 To ale v tropech rychle bralo za své
00:05:57 a dřevěné části musely být průběžně obnovovány.
00:06:00 To se dá dělat stále, takže i dnes můžeme některá místa
00:06:03 vidět v historicky věrohodné rekonstrukci.
00:06:06 Stále jsou používány staré kamenné cesty
00:06:09 vedené mezi důležitými místy ostrova.
00:06:11 Můžeme na nich potkávat hlavně jezdce na koních.
00:06:17 Centrem společenského i duchovního života
00:06:20 byly tohua, tedy shromaždiště.
00:06:22 Podle jejich rozměrů můžeme tušit, kolik obyvatel na ostrově žilo.
00:06:26 Markézané bydleli v jednoduchých domech,
00:06:29 které byly vystavěny na bytelných kamenných plošinách.
00:06:32 Říká se jim pae pae.
00:06:34 Vždy je tu i sklípek na skladování plodů chlebovníku.
00:06:37 Někde jsou pae pae hned vedle současných domů, takže je zřejmé,
00:06:41 že místa jsou osídlena tisíce let.
00:06:43 Na každém pae pae najdeme tyto důlky.
00:06:45 Ty ale nesloužily pro hraní kuliček.
00:06:47 Jsou to misky na tetovací barvy.
00:06:50 Tetování bylo a je výraznou charakteristickou součástí
00:06:53 markézské kultury.
00:06:55 V reportáži zaznělo, že základní potravinou Markézanů je,
00:06:59 teď doufám, že to řeknu správně, popoi.
00:07:01 Co to přesně je, pane Tesaři?
00:07:03 Správně je to popoi, ale dá se říci,
00:07:06 že to spíše byla základní potravina,
00:07:08 protože dnes už se stravují trošku jinak.
00:07:11 Popoi je takový produkt nebo výtvor,
00:07:13 který vznikne z chlebovníku.
00:07:15 A chlebovník je základní komodita hospodářská a zemědělská
00:07:19 na Markézách.
00:07:20 A je to téměř symbol toho ostrova.
00:07:23 Mají to třeba i na policejní stanici,
00:07:26 jsou jako symbol Markéz, chlebovník.
00:07:28 A ten popoi, ten se připravuje tak,
00:07:31 že se to opeče na ohni, ty koule.
00:07:33 Vznikne z toho taková žlutá hmota, která se zvláštním
00:07:36 kamenným nástrojem rozdrtí na úplnou hladkou kaši,
00:07:39 která připomíná bramborovou kaši.
00:07:42 Ale to ještě není konec, to hlavní teprve přijde.
00:07:45 Všichni Markézané mají někde doma v ledničce v listu z banánu
00:07:49 a ještě v igelitovém sáčku zabalený kousek popoi starého,
00:07:53 který mají až po svých předcích a vždy si ho předávají,
00:07:56 protože v tom kousku je uchována ta kultura
00:07:59 nějakých mikroorganismů, která dotvoří ten proces výroby
00:08:03 toho popoi, takže oni toho kousek vezmou,
00:08:05 jako když se dává kvásek do chleba,
00:08:08 šoupnou to do té kaše a nechají to nějakou dobu
00:08:11 fermentovat.
00:08:12 A ona z toho vznikne taková pro nás ne zcela vábná hmota,
00:08:15 taková žlutošedá, ale vydrží zřejmě dlouho poživatelná.
00:08:20 A oni to mají v míse.
00:08:22 Je na to takový zvláštní způsob konzumace.
00:08:25 Vezme se ukazováček, tím ukazováčkem se tak zvláštně
00:08:28 vývrtkově zatočí v tom, vytáhne se to a pojídají to.
00:08:32 Trošku to připomíná něco z brambor,
00:08:35 ale to s bramborami nemá nic společného.
00:08:38 Jako nějaký gastronomický zážitek to pro nás asi není,
00:08:41 ale je to velmi výživné.
00:08:43 Určitě to obsahuje lecjaké látky, které to obsahovat má.
00:08:47 Ale nikdo to potravinářsky nedefinoval,
00:08:50 není na to žádný standard, a proto se to oficiálně na Tahiti
00:08:54 ani na Markézách nesmí dělat.
00:08:57 A nesmí se to prodávat.
00:08:59 To tam nikde nedostanete koupit v obchodě.
00:09:01 Aha, takže u místních.
00:09:03 Je to jen takový gastronomický disent.
00:09:05 Ví se, že tam ta mama, mama, to je jaksi dáma, hospodyně,
00:09:09 že říká: "Tam budou dělat popoi, tam ti to ukážou,
00:09:13 ale nikde to neříkej."
00:09:14 Takže tam vám potom předvedou, jak se ten popoi dělá.
00:09:18 A všechno to tajemství je v tom, že v té ledničce mají ten kus,
00:09:21 ten udloubnou, hodí to do toho, nechají to zfermentovat
00:09:25 a pak to pojídají.
00:09:26 Ale není to definováno, není na to standard,
00:09:29 čili se to nesmí normálně jako potravina prodávat.
00:09:33 Ale ti Markézané se bez toho neobejdou.
00:09:36 A jak ti Markézané na Markézách to pořád mají v ledničce,
00:09:39 tak i ta markézská komunita na Tahiti to bere jako součást,
00:09:43 že si z domu přivezli v kufříku v letadle ten banánový list
00:09:48 s tím předmětem.
00:09:50 Když jsou v tom nějaké enzymy, mikroorganismy,
00:09:53 víte, jak to může vypadat po nějaké době.
00:09:56 Ale to prostě udělá ten proces, který dokončí.
00:10:00 To je ten popoi a to národní jídlo.
00:10:02 Jako pošušňáníčko pro nás to není, ale samozřejmě jsem to ochutnal.
00:10:06 To bych si nedovolil.
00:10:08 To je báječný zážitek, který jste teď zprostředkoval
00:10:11 divákům OBJEKTIVU, takže budou vědět,
00:10:13 co je typické jídlo pro Markézany a jak přesně postupovat,
00:10:16 kdyby se náhodou ocitli na hostině.
00:10:18 Hanko, z toho nepřeberného množství reportáží,
00:10:20 které ty jsi natočila pro OBJEKTIV, jsem vybrala jednu.
00:10:24 Z kraje řeky Sprévy, kde okurková sezona
00:10:27 je vrcholem celého ročního období.
00:10:30 -A trvá pořád.
-Vzpomeneš si na to natáčení?
00:10:34 To byl krásný letní den, a kdybychom zrovna nepracovali,
00:10:38 tak bychom se nechali pohltit určitě tou atmosférou líného dne,
00:10:42 protože tam sedí čápi na komínech a lidé sedí s pivečkem u vody
00:10:46 a je to celé takové líné a krásné.
00:10:49 Ale oni v té době mají nejvíce práce,
00:10:52 protože sklízejí ty okurky, a to je jejich zelené zlato,
00:10:55 takže musí sklidit včas a všechno zvládnout.
00:10:58 Pojďme se teď společně na tu reportáž podívat.
00:11:00 Takže reportáž Hany Scharffové a v hlavní roli okurky.
00:11:04 Žila byla okurka.
00:11:06 Už jako kvítek se těšila na krásný život
00:11:09 v okurkových lázních.
00:11:11 Představte si to, masáže, koupele, aromaterapie, horká sauna.
00:11:19 A nakonec pěkný hotel. Kdo by téhle okurce nezáviděl.
00:11:23 Takové pohádky si možná vyprávějí zelené zakroucené plody,
00:11:28 když je jim dlouhá chvíle.
00:11:30 A ve Spreewaldu je skoro každá chvíle dlouhá.
00:11:33 Celý život se tu točí právě okolo okurek.
00:11:36 A okurková sezona je nejvíce vzrušujícím obdobím v roce.
00:11:43 Sezona trvá 10-12 týdnů a každá ruka se nám hodí.
00:11:47 Dokonce musíme vozit sběrače až z Polska nebo Rumunska.
00:11:54 Reinhard Mich má na starosti nejvíce okurkových polí,
00:11:57 a tak má i největší zodpovědnost za blahobyt zdejších lidí.
00:12:02 Kde ale jsou? Vždyť pole vypadá úplně opuštěně.
00:12:05 Jen támhle to auto s podivnými křídly prozrazuje,
00:12:09 že klidný běh života ve Spreewaldu ve skutečnosti letí
00:12:13 na plné obrátky.
00:12:16 Lenošení? Kdepak, i vleže se dá tvrdě pracovat.
00:12:20 Sběrači rýžují zdejší zelené zlato až 12 hodin denně.
00:12:24 Nikdo si ale nestěžuje.
00:12:30 Je to dobrá práce, snadná, a placená v eurech.
00:12:34 Atmosféra je také fajn.
00:12:37 Jen farmář pořád nervózně hledí vzhůru.
00:12:39 Zkouší uhodnout, jak dlouho ještě vydrží příznivé klima.
00:12:44 Postrachem pěstitelů okurek je počasí.
00:12:47 Jen tady v Lübbbenau zničily nedávno kroupy 2/3 úrody.
00:12:50 Nač ale malovat čerty na zeď?
00:12:53 Raději ale znovu nahlédněme do jedné z továren,
00:12:56 kde se zelenina mění v pochutinu.
00:12:59 Už u vchodu nás omámí intenzivní vůně kopru a cibule.
00:13:03 I tyhle přísady pocházejí z okolních políček.
00:13:06 Jinak by si zdejší okurka nemohla hrdě říkat spreewaldská.
00:13:15 Každý výrobce má vlastní recept a důkladně ho tají.
00:13:18 My děláme okurky na 50 způsobů.
00:13:21 Kořeněné, kyselé, hořčicové, česnekové, pepřové, s chilli
00:13:25 nebo dokonce s medem.
00:13:27 Okurky jsou zdravé a mají málo kalorií.
00:13:29 Tedy ideální svačinka, po které neztloustnete.
00:13:33 To předchozí generace příliš neocenily.
00:13:36 Okurky dříve bývaly výživou chudých.
00:13:39 Jejich pěstování sem přinesli Slované,
00:13:41 ale vylepšili je až Holanďané, i když to byla pravá znouzectnost.
00:13:48 V kraji se pěstoval len, ale plátno se tkalo jen nahrubo.
00:13:51 Zdejší panstvo sem proto pozvalo zručné krajkáře, Holanďany.
00:13:55 Dostali pozemky, dřevo a dokonce obilný mlýn.
00:13:58 Jenže jemné a vyšívané holandské šátky tu neměly kupce.
00:14:01 A ti lidé málem pomřeli hlady.
00:14:03 Museli jíst okurky, tedy krmivo pro dobytek.
00:14:06 Uplatnili ale svou vynalézavost a okurky začali nakládat
00:14:10 s kořením.
00:14:11 Ty brzy zajišťovaly živobytí celým rodinám.
00:14:14 Takhle se čistily a nakládaly.
00:14:17 Takhle se prodávaly.
00:14:19 Na tržiště se dovážely výhradně na pramicích.
00:14:23 Vždyť celý kraj je dokonale protkán rameny Sprévy
00:14:26 a z výšky vypadá jako ony slavné holandské krajky.
00:14:30 Loďky sloužily jako jediný dopravní prostředek.
00:14:35 Přístav v Lübbenau býval pravým okurkovým veletrhem.
00:14:39 Nakupovali tu obchodníci z celého Německa.
00:14:42 Dobrý den, dáte si lahodný chleba se sádlem a okurkou?
00:14:47 Paní Steffi servíruje zdejší speciality rovnou na vodu.
00:14:50 A má úspěch.
00:14:58 Takových svačinek prodáme spoustu, vždyť zdejší okurky
00:15:02 jsou světoznámé.
00:15:03 Speciální okurková cyklostezka nabízí 250 rovinatých kilometrů.
00:15:08 A ani o občerstvení není nouze.
00:15:11 Hanko, vybavíš si nějaké zajímavé chutě, které ve Spreewaldu
00:15:15 přidávají do okurek?
00:15:16 Nebo třeba která ti přišla ta nejabsurdnější.
00:15:19 Oni jich mají opravdu hodně druhů.
00:15:22 Kromě takové klasiky jako kopr, česnek a cibule,
00:15:25 dávají do okurek nebo do nakládaček třeba med,
00:15:28 to je tedy zvláštní.
00:15:30 Ale musím říct, že mi nejvíce chutnají ty klasické,
00:15:34 které se také nejvíce prodávají, ty s bylinkami.
00:15:37 A opět, nejlépe chutnají v té situaci,
00:15:40 kdy jedete třeba na lodičce po slepém ramenu Sprévy
00:15:43 a tam na vás zamává hospodyně a řekne: "Dáte si chleba se sádlem
00:15:49 a okurku?"
00:15:50 A ta je pak skvělá.
00:15:52 Pohodový kraj.
00:15:54 Když jsme zvolili jako téma jídlo, tak si vybavím
00:15:57 další tvou reportáž.
00:15:58 Když jsi působila jako zpravodajka ČT v Německu,
00:16:01 tak jsi natáčela v muzeu čokolády pro OBJEKTIV.
00:16:04 To muselo být prima natáčení.
00:16:05 To bylo strašně problematické, protože soustřeďte se na práci,
00:16:09 když kolem vás všude voní čokoláda a teče z takové
00:16:12 velké zlaté fontány a je tam horký nugát,
00:16:14 všichni si tam nabírají.
00:16:16 To je také ráj pro rodiny s dětmi.
00:16:20 Dozvěděla jsi se třeba o čokoládě něco, co jsi nevěděla,
00:16:24 než jsi navštívila muzeum čokolády?
00:16:26 Třeba mě překvapilo, že se z čokolády vyráběly
00:16:29 v 19. století i gramofonové desky dokonce.
00:16:32 A těch zajímavostí je tam víc.
00:16:37 Zajímalo mě, jaký vliv to mělo třeba na design
00:16:40 a kulturu stolování, pokud tedy ovšem můžeme hovořit
00:16:45 o stolování, pokud pijeme horkou čokoládu v posteli.
00:16:51 Když jsme u těch sladkostí a dobrot, pane Tesaři,
00:16:54 tak ve Francouzské Polynésii prý nejlepší zmrzlinu
00:16:58 vaří žena z Ruska.
00:16:59 Řekněte nám o ní něco.
00:17:01 No, to je pravda, i když je to trošku minulý čas.
00:17:05 Vyhlášenou zmrzlinu na Tahiti vařila nejen žena z Ruska,
00:17:10 ale přímo kněžna.
00:17:12 To byla manželka generála Leontěva.
00:17:16 Generál Leontěv byl velice vysoce postavený člověk
00:17:19 v té carské vojenské hierarchii.
00:17:22 Samozřejmě po revoluci jim Evropa byla malá,
00:17:25 tak ta rodina se potřebovala ukrýt.
00:17:28 Chtěli do Austrálie, ale skončili na Tahiti.
00:17:31 Ale na Tahiti carův pobočník, to není žádná kvalifikace.
00:17:34 Takže aby se ta rodina s mnoha dětmi nějak uživila,
00:17:38 tak paní kněžna a její dcery se daly na pečení sušenek
00:17:42 a výrobu zmrzliny.
00:17:44 Oni měli kuchyň a restauraci už předtím v Praze,
00:17:47 protože ta rodina nějaký čas žila i v Praze.
00:17:50 A dělali tu zmrzlinu a sušenky velmi dobře,
00:17:54 takže ona ekonomicky zajistila tu rodinu.
00:17:58 A jméno Leontěv je na Tahiti dnes mezi celebritami dokonce,
00:18:02 jeden z jejich vnuků byl i prezidentem
00:18:05 Francouzské Polynésie.
00:18:06 Ten druhý jejich vnuk se tím prezidentem
00:18:09 málem také stal, kdyby nezahynul při nehodě.
00:18:11 A dvě vnučky této paní kněžny žijí v Praze.
00:18:14 Hanko, ještě si vybavím tvé reportáže z Řecka.
00:18:17 Bylo jich pro OBJEKTIV několik.
00:18:19 Řecko je známé svou chutnou a zdravou kuchyní.
00:18:23 Dostala ses někdy do rodiny, že bys ochutnala
00:18:26 to typicky řecké jídlo, které tě třeba překvapilo,
00:18:29 že chutnalo jinak než v řeckých taverničkách?
00:18:32 Ano, měla jsem to štěstí zúčastnit se
00:18:35 jedné opravdu nezvyklé hostiny.
00:18:37 A to bylo na velikonoční sobotu v noci.
00:18:40 Oni totiž začínají jíst, ne jako my hodujeme
00:18:44 v neděli na Velikonoce nebo v pondělí, kdy se hoduje,
00:18:48 oni začínají jíst tak ve 2, ve 3 hodiny v noci,
00:18:51 protože oni předtím drží dost dlouhý půst
00:18:54 a opravdu si odepřou spoustu různých potravin,
00:18:57 takže už mají strašný hlad.
00:18:59 A pak se sejde rodina a mají takovou zvláštní polévku,
00:19:02 která se jmenuje majiritsa, a je opravdu podivná.
00:19:05 Ona je z jater a ještě je v ní nakrájený salát,
00:19:09 takže různé části rodiny vždy vedou spory,
00:19:12 kolik tam má přijít toho salátu.
00:19:14 Ale chutná velmi divně a i samotní Řekové říkají,
00:19:17 že to většinou sní tak jako z tradice,
00:19:19 aby se maminka nezlobila, ale už se všichni těší
00:19:22 na to grilování druhý den, protože druhý den opékají beránka.
00:19:26 A opékají ještě jednu pro nás opravdu podivnou věc.
00:19:30 Střeva namotaná na špízu, někdy jsou uvnitř vnitřnosti.
00:19:34 A to se jmenuje kokoretsi. To je také zvláštnost.
00:19:39 To už Řekům chutná, ale nemohu říci,
00:19:42 že bych to chtěla zopakovat.
00:19:45 Ale minimálně vizuálně je to tedy zajímavé.
00:19:47 Takže to by bylo něco, jak jsem v úvodu slibovala,
00:19:51 že se vás zeptám i na to, co jste během svých cest ochutnali
00:19:54 a bylo to poprvé a naposledy.
00:19:56 Tak asi by to byla tato pochoutka?
00:19:59 Možná i jiné potraviny, např. jednou jsem si dala
00:20:02 v Kambodži pavoučka, takového sklípkana.
00:20:04 A musím říct, že on chutnal velmi dobře.
00:20:07 Dá se to k něčemu přirovnat? Chuť pavoučka.
00:20:10 Ona ta chuť pavoučka byla dost zastřená kořením.
00:20:13 Možná to bylo štěstí, byl hodně s chilli
00:20:16 a ve sladké omáčce opečený.
00:20:19 Já vlastně nemůžu říci, že by to bylo špatné.
00:20:21 Ono to bylo vlastně na chuť velmi dobré,
00:20:23 ale spíš ty naše kulturní předsudky,
00:20:26 myslím, úplně nedovolují si to užít,
00:20:28 takže podruhé asi, kdybych nebyla v té situaci,
00:20:31 kdy jsem viděla všechny lidi, jak si pochutnávají,
00:20:33 jak je to výborné, tak jsem měla odvahu ochutnat,
00:20:36 ale myslím si, že podruhé už bych tu odvahu neměla.
00:20:39 Pane Tesaři, máte vy nějaký takový zážitek,
00:20:42 že jste něco ochutnal a věděl jste, že to bylo naposled?
00:20:45 Samozřejmě jsem ten zážitek z badatelských důvodů podstoupil.
00:20:49 Souvisí to zase s Markézami, s tradičním jídlem.
00:20:51 A jmenuje se to fafaru.
00:20:53 Podstata spočívá v tom, že oni vezmou mořskou vodu,
00:20:56 dají ji do nějaké nádoby, do té nádoby hodí rybu
00:20:59 a tu rybu tam nechají měsíc pracovat.
00:21:02 Takže z toho vznikne taková kapalina,
00:21:05 o které kdybychom řekli, že smrdí, tak je to slabé slovo.
00:21:10 Je to prostě odporný zápach.
00:21:12 Oni to pak nějak vyčistí, takže je to čiré,
00:21:15 ale stále velmi páchnoucí.
00:21:17 A příprava toho jídla spočívá v tom,
00:21:20 že se normálně nakrájí ryba, krab nebo cokoli, dají to do mísy
00:21:24 a tímhle to zalijí, nechají to tam půl dne ležet a těší se.
00:21:27 A já jsem samozřejmě říkal, musím to ochutnat,
00:21:30 přestože už jenom přiblížit se k té míse bylo poměrně náročné,
00:21:34 tak mi to ulehčili tím, že jsem si to mohl namočit
00:21:37 ještě do kokosového mléka, což jsem udělal, moc to nepomohlo.
00:21:40 A ochutnal jsem to.
00:21:42 Ale nejsem schopen říci, jak to chutná,
00:21:44 protože ten pachový vjem je tak mohutný,
00:21:46 že na tu chuť už vůbec nedošlo.
00:21:49 Ale je fakt, že asi to rybí maso se tak nějak zvláštně rozloží,
00:21:53 že má takovou zvláštní koexistenci.
00:21:56 Hana Scharffová a Jiří Tesař, spolupracovníci OBJEKTIVU.
00:21:59 Já vám moc děkuji, že jste si našli čas
00:22:02 a přišli sem za námi do tohoto netradičního
00:22:04 vysílání OBJEKTIVU tady v prostorách
00:22:06 Národního technického muzea.
00:22:08 -Děkuji, na shledanou.
-Díky za pozvání.-Bylo potěšením.
00:22:15 Už teď vám můžu slíbit, že vám vyrazí dech.
00:22:17 Po dlouhých 1600 letech svět spatřil tajuplnou Petru.
00:22:21 Turistický ruch je na Kamčatce teprve v začátcích.
00:22:24 Nejmenší hotel na světě byste možná čekali
00:22:26 spíš v Japonsku nebo v Hongkongu.
00:22:28 Každý zrušil něco a dohromady málem zrušili celou televizi.
00:22:32 Teď už tady není nic.
00:22:33 Už abychom nějakou rybku vytáhli.
00:22:36 Vynikající!
00:22:49 Jaká jsou oblíbená místa zpravodajů České televize?
00:22:52 Několik let tráví v cizí zemi, aby vás informovali
00:22:56 o aktuálním dění.
00:22:57 Vídáte je v živých vstupech a v reportážích zpravodajství ČT.
00:23:01 V OBJEKTIVU svými reportážemi zase plní rubriku Objektiv osobně.
00:23:05 O svá oblíbená místa se teď s vámi podělí
00:23:08 bruselský zpravodaj Bohumil Vostal.
00:23:14 Přelomové události ve Velké Británii, Nizozemsku,
00:23:18 ale také pravidelné cesty přes Lucembursko do Štrasburku,
00:23:21 kde mezinárodní soudci vynášení verdikty
00:23:24 a europoslanci ovlivňují život půlmiliardové unie.
00:23:28 To všechno má bruselský zpravodaj ČT na starost.
00:23:31 Pořád na cestách, kde nikdy nechybí inspirace.
00:23:34 A velké události přicházejí bez ohledu na ručičky hodin.
00:23:38 Pokud se nic zásadního neděje, mohu si dovolit
00:23:41 trávit víkendy tady v Belgii, hlavně v Bruselu.
00:23:44 Doteď mi nejde na mysl, jak někdo o tomhle městě
00:23:47 může říct, že je šedivé, škaredé nebo nudné.
00:23:50 Pravý opak je totiž pravdou.
00:23:52 Stačí od ikonického náměstí Velký trh zabočit uličkami
00:23:56 o několik desítek metrů dál, a ocitnete se
00:23:59 v trendy vlámské čtvrti Dansaert.
00:24:06 Designové restaurace, galerie, obchody belgických návrhářů,
00:24:10 kteří udávají tón i v Paříži.
00:24:20 Stále větší oblibu získává klub Bravo Brusel.
00:24:24 Koncept baru, hospody, kde se můžete najíst,
00:24:27 ale hlavně každou noc nabízí jiný koncert.
00:24:31 Jazzoví hudebníci tu předvádějí divadlo pro uši.
00:24:43 Z trendy čtvrti stačí překročit tenhle kanál.
00:24:46 Mimochodem, Brusel žádnou řeku nemá,
00:24:48 dávno se jí tu zbavili.
00:24:50 A rázem se ocitnete v přistěhovalecké čtvrti.
00:24:53 Sem zase tolik turistů nezabloudí, a možná i proto
00:24:56 návštěva stojí za to.
00:24:58 Čtvrť Molenbeek je jedním z míst, kam na trhy míří všichni.
00:25:01 Belgie je multikulturní země.
00:25:03 Nedokládá to jen její fotbalový tým Rudí ďáblové,
00:25:06 na který jsou Belgičané tolik pyšní, ale i Brusel.
00:25:09 Co pár desítek metrů, to změna v životním stylu,
00:25:13 náboženství, v jazyku.
00:25:14 Francouzština, angličtina, holandština, arabština.
00:25:18 A tak by se dalo pokračovat.
00:25:25 Tahle barevná ulička leží v bruselské čtvrti Anderlecht.
00:25:29 Jen kousek odsud najdete zrekonstruovaný dům
00:25:32 Erasma Rotterdamského.
00:25:34 S překrásnou filosofickou zahradou.
00:25:37 Humanista, učitel, teolog a velký cestovatel
00:25:40 žil v 16. století, ale byl tak trochu hypochondr.
00:25:44 Bylinky, kterými ho tehdejší lékaři léčili na bolesti hlavy,
00:25:47 úplavici nebo bolesti břicha, tu jsou pečlivě vysázené.
00:25:56 Tady se také můžete zamýšlet nad jeho citáty,
00:25:59 které plují na hladině.
00:26:01 Považoval se za občana světa, který má domov všude,
00:26:05 a tudíž je cizincem pro všechny.
00:26:07 Erasmus také napsal: "Záměrně dělat ze sebe blázna,
00:26:11 toť největší moudrost."
00:26:15 Rozhodně ale není žádný bláznivý nápad zajít si
00:26:18 na víno nebo na večeři sem, do čtvrti XL.
00:26:24 Umělci, studenti, francouzští usedlíci,
00:26:26 kteří přišli za menšími daněmi.
00:26:29 Ti všichni milují místní restaurace.
00:26:31 Výběr je dokonalý.
00:26:33 Od thajské přes americké hamburgery,
00:26:36 vyhlášenou palačinkárnu až po typickou belgickou kuchyni.
00:26:40 Brusel je městem mnoha tváří a pokaždé má v zásobě
00:26:44 nějakou další, kterou vás pořádně překvapí.
00:26:50 Proletěli jsme společně dalším vydáním netradičního OBJEKTIVU,
00:26:54 který jsme nazvali OBJEKTIV - SVĚT V POHYBU.
00:26:56 Natáčeli jsme ho pro vás v Národním technickém muzeu.
00:26:59 Příště se zase budeme těšit, na shledanou.
00:27:18 Skryté titulky: Tomáš Seidl Česká televize, 2015
Netradiční vydání oblíbeného cestovatelského magazínu. Reportáže z nejrůznějších koutů světa plus rozhovory s cestovateli
Mapa stránek | RSS | Nahoru f
© Česká televize 1996–2021 | English | 11