Je ledovec plující u pobřeží Kanárských ostrovů jen pouhým bláhovým snem, halucinací či reálným řešením nedostatku pitné vody? Francouzský dokument
00:00:04 Grónsko, největší ostrov naší planety.
00:00:08 Milióny tun ledu,
00:00:10 které by se mohly stát zdrojem pitné vody pro celé lidstvo.
00:00:14 Francouzský inženýr George Mougin se už 40 let snaží přesvědčit svět,
00:00:19 že ledovce nejsou jen gigantické hromady ledu,
00:00:23 ale především voda.
00:00:26 Voda stará 12 tisíc let, nejčistší voda,
00:00:30 jakou si lze představit.
00:00:34 George Mougin je skutečný znalec ledovců.
00:00:38 Zkoumal je v Arktidě i v Antarktidě
00:00:41 a čím déle je studuje,
00:00:43 tím více se potvrzuje správnost jeho teorie.
00:00:47 Antarktické ledovce
00:00:49 jsou schopny pokrýt potřebu vody pro celou planetu.
00:00:56 Každý rok se jen v Grónsku uvolní 350 miliard tun ledu,
00:01:02 který se rozplyne ve slaných vodách oceánu.
00:01:05 Proč tedy nevyužít alespoň nepatrnou část toho,
00:01:09 co nám příroda nabízí?
00:01:11 Miliony krychlových metrů sladké vody,
00:01:14 obsažené v jediném ledovci,
00:01:16 jsou v planetárním měřítku pouhou kapkou.
00:01:19 George Mougin chce svůj sen přiblížit skutečnosti.
00:01:22 Se svými kolegy bude po několik měsíců hledat
00:01:25 odpověď na jednoduchou otázku:
00:01:27 Je možné přepravit ledovec od kanadských břehů
00:01:30 na druhý konec Atlantiku, aniž by cestou roztál?
00:01:33 Najít vhodný ledovec by neměl být problém.
00:01:38 Odborníci pomocí nejmodernějších technologií
00:01:41 nasimulovali přepravu ledovce přes oceán.
00:01:44 Mohli tak poprvé zkoumat konkrétní problémy takového projektu.
00:01:49 Využívat vodu z ledovců je to jen sen,
00:01:52 nebo otázka blízké budoucnosti?
00:01:55 Česká televize uvádí francouzský dokument
00:01:58 Projekt LEDOVEC
00:02:09 Ed Kean je lovec ledovců.
00:02:14 Jsme v Kanadě u pobřeží ostrova Newfoundland.
00:02:19 Tamhle je nádherný ledovec! Vypadá neporušeně.
00:03:01 Získat několik metrů krychlových ledu dřív,
00:03:05 než se rozpustí v oceánu, k čemu to může být dobré?
00:03:23 Voda z ledovců se využívá už dnes právě tady, na Newfoundlandu.
00:03:28 Ed Kean teď musí svůj vzácný náklad
00:03:31 přepravit do provozu společnosti
00:03:34 Canadian Iceberg Vodka Corporation.
00:03:37 Je to výborný led. Takových kusů bychom potřebovali ještě pár tisíc.
00:03:45 Voda z ledovců je jedinečná, není potřeba ji nijak upravovat.
00:03:50 Stačí ji smíchat s alkoholem a vznikne lahodná vodka.
00:03:53 Lidé naši vodku vyhledávají
00:03:56 pro její výjimečnost a čistotu.
00:04:00 Tu jí dodává právě ledovcová voda,
00:04:03 ztělesnění nedotčenosti severské přírody.
00:04:10 Využívání vody z ledovců není žádnou novinkou.
00:04:14 Už v roce 1773 ji okusil James Cook.
00:04:18 Dnes kanadské společnosti vyvážejí pitnou ledovcovou vodu v lahvích.
00:04:24 Produkce ale zůstává omezená.
00:04:27 Využívání vody z ledovců a ker v naší výrobě
00:04:30 není úplně jednoduché hlavně proto,
00:04:33 že led můžeme získávat jen v jarních měsících.
00:04:36 S vodou tak musíme dobře hospodařit,
00:04:39 abychom jí měli dostatek v průběhu celého roku.
00:04:43 Ledovce, které každým rokem roztávají u kanadských břehů,
00:04:47 se rodí daleko na severu v Grónsku, největší zásobárně
00:04:51 pitné vody na naší planetě.
00:05:01 Naplnění několika tisíců lahví ledovcovou vodou
00:05:05 je ničím ve srovnání s myšlenkou George Mougina.
00:05:09 Tento námořní inženýr
00:05:11 má smělý plán: najít vhodný ledovec a dopravit ho tam,
00:05:16 kde lidé trpí nedostatkem vody.
00:05:20 Teprve když jsem poznala George,
00:05:23 pochopila jsem, že existují lidé,
00:05:26 kteří opravdu chtějí "vyvézt" celý ledovec do jižní Evropy.
00:05:31 Ta myšlenka mě velice zaujala, i když, po pravdě řečeno,
00:05:34 nedovedu si představit,
00:05:37 jak by se to za současných podmínek dalo realizovat.
00:05:40 Ale na druhou stranu proč ne?
00:05:43 Dnes je možné uskutečnit tolik věcí
00:05:46 a tohle je úplně nová možnost využití ledu, "export" ledovců.
00:05:56 Jde o to, dopravit ledovec na místo, kde nakonec roztaje,
00:06:00 ale to není zdaleka všechno.
00:06:44 George pracuje na projektu transportu ledovce už 40 let.
00:06:48 V prostorách společnosti Dassault Systemes
00:06:52 se setkává se členy svého týmu.
00:06:55 Tvoří ho odborníci, zkoumající ledovce, glaciologové,
00:06:59 ale také meteorologové a oceánografové.
00:07:02 Jeho pravou rukou
00:07:04 je vynikající inženýr Francois Mauviel.
00:07:07 Chceme dokázat, že přeprava ledovce o hmotnosti
00:07:10 několika miliónů tun přes Atlantik je opravdu možná.
00:07:15 Cílem projektu je prozkoumat,
00:07:18 nakolik je myšlenka přesunu ledovce od pobřeží Newfoundlandu
00:07:23 ke Kanárským ostrovům reálná.
00:07:28 Některé otázky jsou zatím otevřené, ale dá se říci,
00:07:32 že jsme udělali velký pokrok.
00:07:34 A právě to vám chceme ukázat.
00:07:39 Před více než 4 miliony let se ve středu Grónska
00:07:44 začala hromadit voda ve formě sněhu,
00:07:47 který se postupně měnil v led.
00:07:50 Tato obrovská ledová čepice
00:07:52 pokrývající 95 procent území ostrova,
00:07:55 dosahuje na některých místech síly i více než 3 kilometry.
00:08:00 Polární ledovce a kry, které se od nich oddělují,
00:08:03 tedy představují obrovskou
00:08:06 a neustále se obnovující zásobárnu pitné vody.
00:08:09 Tím se liší od mořského ledu,
00:08:11 jehož poměrně tenké kry plují na hladině.
00:08:14 Ledovec Jakobshavn nedaleko grónského města Illulissat
00:08:18 sklouzává vlastní vahou z pevniny do moře.
00:08:20 Denně tak urazí několik desítek metrů.
00:08:23 Každoročně vyprodukuje 35 miliard tun vody.
00:08:26 Oddělují se z něj tisíce kusů ledu,
00:08:29 které postupně tají
00:08:31 a nenávratně mizí ve vodách severního Atlantiku.
00:08:35 Rozpad arktických ledovců
00:08:37 se v průběhu uplynulých několika desetiletí
00:08:40 neustále zvyšuje.
00:08:42 Příčiny tohoto jevu zkoumá
00:08:44 David Holland z Newyorské university.
00:08:53 Snažíme se přijít na to, proč se ledovce rozpadají rychleji.
00:08:59 Předpokládáme, že příčinou je oteplování oceánů.
00:09:02 Teplejší voda se dostává pod ledovec a rozpouští ho.
00:09:07 Jediný způsob, jak naši domněnku ověřit,
00:09:10 je změřit teplotu vody v blízkosti ledovce.
00:09:13 David Holland letí nad šelfovým ledovcem.
00:09:17 Hledá puklinu v ledu, do které by mohl vhodit sondu.
00:09:20 Ta je měděným drátem propojená s počítačem,
00:09:24 takže okamžitě poskytuje přesná data.
00:09:29 Měření teploty provádíme v různých hloubkách od hladiny až po dno.
00:09:34 Zjistili jsme překvapivou věc:
00:09:37 nejteplejší voda není u hladiny, ale hluboko pod ní.
00:09:43 Tento jev urychluje rozpad ledovců na menší kusy ledu.
00:09:50 Před 10, 15 lety nikoho ani nenapadlo,
00:09:56 že by se ledová pokrývka v Grónsku mohla začít rozpadat tak rychle
00:10:01 a s tak významným klimatickým dopadem.
00:10:05 Zkoumáním těchto jevů se zabývají odborníci z celého světa
00:10:10 a pitná voda z ledovců se mezitím nenávratně rozpouští v oceánu.
00:10:16 To, co vám teď budu vyprávět je čistá pravda,
00:10:20 i když to zní spíš jako moderní pohádka.
00:10:23 Představte si, že jste emírem nebo arabským princem
00:10:27 a lid ve vašem pouštním království trpí žízní.
00:10:31 A vy si řeknete:
00:10:33 proč bychom nemohli po moři přepravit ledovec a použít ho
00:10:37 jako zásobárnu pitné vody?
00:10:45 Kdysi jsem se četl o jednom kapitánovi,
00:10:48 který se vydal do Antarktidy, aby odtamtud přivlekl malý ledovec.
00:11:01 Napadlo mě, že se současnou technologií
00:11:04 by to nemusel být takový problém.
00:11:08 A tak to všechno začalo.
00:11:11 S nápadem přepravit ledovec se představitelé Saudské Arábie
00:11:15 obrátili na francouzského polárníka Paula-Emila Victora.
00:11:20 Sám by ale na tak ambiciózní projekt nestačil.
00:11:24 Poprvé se mě ptali na možnosti transportu ledovce v roce 1975.
00:11:34 S mým přítelem Georgeem Mouginem jsme provedli předběžné výpočty.
00:11:40 Přeprava ledovce přes oceán by nejspíš byla možná.
00:11:45 Odborníci věnují největší pozornost tepelné izolaci ledovce.
00:11:49 Tyto záběry pokusů se zmenšenými modely
00:11:52 obletěly ve své době celý svět.
00:11:59 Byl jsem čerstvý absolvent školy
00:12:02 a tenhle projekt mně od začátku učaroval.
00:12:07 Klíčovou postavou v našich plánech byl Mougin.
00:12:11 Na základě spolupráce se saudskoarabským princem
00:12:14 byla založena společnost ITI, Iceberg Transport International.
00:12:20 Kousky ledovce chladí drinky podávané během konference.
00:12:25 Roku 1977 se v americké Iowě
00:12:28 konala první konference o využití ledovců,
00:12:32 na které se sešli glaciologové z celého světa.
00:12:38 Do 3 až 4 let se ledovce budou dovážet do celého světa,
00:12:43 nejen do Saudské Arábie.
00:12:48 Všech pět konferencí dospělo k závěru,
00:12:51 že projekt má šanci na úspěch,
00:12:54 ale vyžaduje další výzkum a finanční podporu.
00:13:03 V té době to překračovalo naše finanční možnosti,
00:13:07 takže jsme projekt zastavili.
00:13:12 Nedostatek peněz přerušil výzkum na celých pět let.
00:13:17 Zásadní roli tu sehrály problémy s technickým provedením.
00:13:21 Práce se zastavily,
00:13:23 ale v myslích George Mougina a jeho kolegů žil projekt dál.
00:13:27 Ono to půjde, i když to nebude hned.
00:13:30 Tady se přece nabízí možnost,
00:13:32 jak vyřešit celosvětový problém nedostatku vody.
00:13:36 Myšlenkou na dopravu ledovců jsme se nepřestali zabývat
00:13:40 ani po přerušení projektu.
00:13:43 Úžasné a překvapující na tom bylo, že překážky,
00:13:47 kvůli kterým byl výzkum zastaven, začaly postupně samy mizet.
00:13:52 Hlavním problémem byla nedostatečná znalost oceánů
00:13:56 a oceánských proudů.
00:13:58 Bez toho by přeprava ledovců nebyla možná.
00:14:02 Dnes nám ale satelitní sledování poskytují dostatek údajů.
00:14:07 V mořích celého světa plavou tisíce bójí, jako například
00:14:11 tato měřicí bóje Davida Hollanda.
00:14:15 V posledních 10 letech zažila oceánografie skutečnou revoluci.
00:14:20 Například simulace přepravy ledovce
00:14:24 z Newfoundlandu na Tenerife
00:14:26 byla tehdy něčím naprosto nepředstavitelným.
00:14:30 Na základě analýzy družicových dat
00:14:33 je dnes námořní doprava například ve srovnání s leteckou
00:14:36 mnohem bezpečnější.
00:14:38 Pro George a jeho muže to znamenalo radikální změnu.
00:14:42 Idea skupinky průkopníků
00:14:44 se postupně mohla začít měnit ve skutečnost.
00:14:51 V roce 2002 mě George znovu oslovil s žádostí
00:14:56 o spolupráci na projektu přesunu arktického ledovce.
00:15:01 A tak jsme se pustili do výzkumu, který v uplynulých dvou letech
00:15:06 probíhá v kooperaci s Dassault Systemes.
00:15:16 Společnost Dassault Systemes se specializuje na 3D simulace
00:15:20 a tvorbu virtuálních prostředí pro vědecké účely.
00:15:23 Součástí jejích aktivit
00:15:26 je také sponzorský program "Vášeň pro inovaci",
00:15:29 který poskytuje novým projektům technické zázemí
00:15:32 a odborné znalosti svých inženýrů.
00:15:36 Navrhuji vytvořit simulaci
00:15:39 transportu ve virtuálním prostředí tak
00:15:42 abychom ji mohli přímo sledovat.
00:15:44 Před 40 lety George Mougina nikdo nebral vážně.
00:15:48 Dnes virtuální realita umožňuje testovat a ověřovat
00:15:51 i ty nejbláznivější nápady.
00:15:54 Ale než se odborníci pustí do práce na 3D simulaci,
00:15:58 je třeba vybrat vhodný ledovec.
00:16:00 V roce 1978 jsme podrobně
00:16:03 prozkoumali více než 20 ledovců.
00:16:06 Každý z nich vznikal za jiných podmínek.
00:16:10 Je tedy potřeba znát, jakou historii má právě ten ledovec,
00:16:14 který chcete přepravit přes oceán.
00:16:17 Základem úspěchu je vybrat mezi ledovci toho pravého kandidáta
00:16:21 pro plavbu přes Atlantik.
00:16:23 Ani dva nejsou stejné,
00:16:26 liší se jako kostky ledu ve sklenici whisky.
00:16:32 Snad nejperspektivnější je tento typ ledovce.
00:16:36 Svým tvarem si vysloužil název "tabulový".
00:16:41 Tabulové ledovce jsou vzhledem ke své ploše poměrně tenké,
00:16:45 a tím pádem stabilnější než oválné, zaoblené ledovce.
00:16:53 George a jeho tým se obrátili na Chrise Woodwortha,
00:16:57 který spolupracuje
00:16:59 s oceánografickým ústavem Newfoundlandské university.
00:17:03 Tento muž zná ledovce lépe než kdokoliv jiný
00:17:07 a v projektu zastává hned dvojí úlohu.
00:17:13 Zdravím vás, rád vás zase vidím!
00:17:16 Jestli jsem to dobře pochopil, hledáte tabulový ledovec.
00:17:21 My tady na Newfoundlandu známe ledovce opravdu dobře,
00:17:24 žijeme tu s nimi.
00:17:26 Pokud sháníte informace, stačí říct.
00:17:29 Můžu vás seznámit s užitečnými lidmi.
00:17:33 Jak u vás na Newfoundlandu zjišťujete tvar a rozměry ledovců?
00:17:40 Je potřeba prozkoumat i ponořenou část ledovce.
00:17:44 K tomu byste mohli použít podmořského robota.
00:17:51 Ralf Bachmayer z naší univerzity ho vylepšil,
00:17:55 zabudoval do něj sonar s vertikálním zaměřováním.
00:18:02 Úkolem Ralfa Bachmayera
00:18:04 je prozkoumat ponořenou část ledovce, která představuje
00:18:09 90 procent jeho celkového objemu.
00:18:12 To přinese důležité údaje pro výběr ledovce,
00:18:16 který by nejlépe vyhovoval potřebám projektu.
00:18:19 Támhle před námi, vidíte?
00:18:21 Je tam mohutná masa ledu, která pokračuje pod vodou.
00:18:25 Je jasné, že jsme na správném místě. Ale musíme být opatrní.
00:18:28 Měli bychom se držet
00:18:31 v dostatečné vzdálenosti.
00:18:35 Jsou to volně plovoucí kusy ledu. Mohou se kdykoli převrátit.
00:18:41 Jsou opravdu nebezpečné, musíme být maximálně opatrní.
00:18:45 Připraveni? Dobře, tak ji vypusťte.
00:18:51 A je to tam.
00:19:07 Podmořský robot se orientuje pomocí sonaru.
00:19:11 Klesá, a přitom přesně kopíruje
00:19:14 spodní část ledovce skrytou pod hladinou.
00:19:24 Pokud sonar nezaznamená překážku, může robot pokračovat v pohybu.
00:19:32 -Jo, mám tu údaje z GPS.
-Vidíte ji někde? Tamhle je!
00:19:39 Podívejte se, je sotva 15 metrů od nás.
00:19:42 Dobrá práce. Máme ji.
00:19:52 Pojď ji vylovit. Pozor! Pozor, ledovec se rozpadá!
00:20:15 Je to nádhera, všechny ty tvary ohlazené táním,
00:20:18 mořskými proudy a přílivem a odlivem.
00:20:22 Vidíte tamhle tu modrou čáru?
00:20:24 To je trhlina, podél které se odlomí další kus ledu.
00:20:28 Tak tohle je vážně zážitek.
00:20:34 Současná technika nám umožňuje podrobně prozkoumat
00:20:38 ponořenou část ledové kry.
00:20:41 O něčem takovém jsme si před 40 lety
00:20:44 mohli nechat jenom zdát.
00:20:47 Prohlubně, trhliny, celkové rozložení hmoty
00:20:51 pro George Mougina a jeho projekt to jsou zásadní informace.
00:21:01 Stabilní tabulový ledovec s přesně známými rozměry
00:21:05 a rozložením hmoty to je ideální kandidát na cestu přes Atlantik.
00:21:11 Zbývá vytvořit jeho počítačového dvojníka pro simulaci pohybu.
00:21:17 Tady máme základní tvar.
00:21:20 Působí realisticky a pro odbornou komisi je plně dostačující.
00:21:27 Ještě dodáme povrchovou strukturu ledu a máme tu krásný ledovec,
00:21:32 se kterým můžu takhle pohybovat jedním prstem,
00:21:36 ve skutečnosti je to 7 milionů tun vážící kolos.
00:21:41 Je velký jako dvě fotbalová hřiště
00:21:44 a vysoký nejméně jako 55patrový mrakodrap.
00:21:54 Náš ledovec už obklopuje kompletní digitální prostředí.
00:21:59 Vytvořili jsme virtuální svět,
00:22:02 ve kterém budeme s modelem dál pracovat
00:22:05 a prověříme teorie George Mougina.
00:22:10 Teď se tedy ponoříme do virtuální reality
00:22:13 a vyzkoušíme si to na vlastní kůži.
00:22:47 -Tohle je náš ledovec.
-Ano, něco takového hledáme.
00:22:53 Můžeme si ho prohlédnout ze všech stran.
00:22:57 Díky systému panoramatického promítání na tři velká plátna
00:23:01 mohou vědci prožít něco, co ve skutečnosti není možné.
00:23:08 Virtuální systém a 3D technologie vytvářejí spolu
00:23:12 se speciálním zvukem dokonalou trojrozměrnou iluzi.
00:23:17 Ani renomovaní odborníci ledovec ještě nikdy takhle neviděli.
00:23:24 Ve srovnání s tímto představením
00:23:28 jsou makety ze 70. let směšně zastaralé.
00:23:32 Pomocí počítačové simulace můžeme sledovat jednotlivé
00:23:37 etapy transportu ledovce do nejmenších detailů.
00:23:43 -Myslím, že blíž už ani být nemůžeme. Vidíte to?
00:23:47 -Ano, je to hodně realistické. Opravdový zážitek!
00:23:55 Už jste si někdy prohlíželi ledovec pod hladinou?
00:24:06 Pojďme se ponořit.
00:24:08 Ale pozor může to vyvolat trochu nepříjemné pocity.
00:24:16 Povrch kry je ohlazený mořskými proudy.
00:24:30 Váhal jsem, jestli se na tu plavbu vydat.
00:24:34 Ale cítím se tu docela dobře.
00:24:40 Je to zážitek,
00:24:42 vidět skutečné rozměry ledovce a uvědomit si, jak je obrovský.
00:24:57 Grónské ledovce připomínají nehybné hory ledu
00:25:02 na věky uvízlé v hlubinách oceánu.
00:25:06 Ve skutečnosti ale nemají tyto velkolepé scenérie dlouhý život.
00:25:12 Led postupně odtává, sladká voda se mísí s vodami oceánu a ledovce
00:25:18 se vydávají na svou dlouhou pouť.
00:25:21 Teď jsme přímo na ledovci vydaní spolu s ním na pospas oceánu.
00:25:27 Kdybychom se tu usadili,
00:25:30 za několik let bychom se ocitli u pobřeží Newfoundlandu.
00:25:41 Ledovce, neúnavní poutníci severní polokoule,
00:25:45 jsou unášeny více než 3 tisíce km proudem Baffinova ostrova
00:25:49 a pak Labradorským proudem podél ostrova Newfoundland.
00:25:54 Pro nás je to výhoda:
00:25:56 ledovec nemusíme hledat daleko na severu,
00:25:59 stačí si na něj počkat na správném místě.
00:26:03 Tabulové ledovce
00:26:05 jsou typické pro oblast Antarktidy,
00:26:09 ale v posledních letech se jich stále více vyskytuje
00:26:12 také u pobřeží Newfoundlandu.
00:26:15 To značně zvyšuje šanci najít takový kus,
00:26:18 který by tvarem a velikostí odpovídal našim potřebám,
00:26:22 tedy tabulový ledovec o délce 200 až 300 metrů.
00:26:27 George a jeho tým už tedy vědí,
00:26:30 kde mají svůj ideální ledovec hledat.
00:26:33 A pro své pátrání našli zdatného pomocníka.
00:26:38 Pánové, máme ledovec přímo před námi. Jsme ve výšce 300 metrů.
00:26:44 "Ledová hlídka" letecké společnosti Provincial Aerospace
00:26:49 dokáže bez problémů vyhledat vhodný ledovec.
00:26:53 Její členové totiž každodenně monitorují oblast
00:26:56 mezi Labradorským poloostrovem a Grend Bancs u břehů Newfoundlandu.
00:27:02 Nepřetržitá kontrola probíhá od roku 1914, aby se zamezilo
00:27:06 opakování nejznámější námořní katastrofy všech dob,
00:27:10 potopení Titaniku.
00:27:12 Celá staletí představovaly ledovce a kry pro námořní dopravu
00:27:16 velké nebezpečí.
00:27:18 Když se nám je nepodařilo ovládnout,
00:27:21 pokoušeli jsme se je zlikvidovat za každou cenu.
00:27:24 Všechny pokusy ale skončily neúspěchem.
00:27:27 A ztroskotal i plán obarvit ledovce na černo,
00:27:31 aby neodrážely sluneční záření a rychleji roztály.
00:27:37 Když se obyvatelům Newfoundlandu nepodařilo nad ledovci zvítězit,
00:27:42 nezbylo jim, než se s nimi naučit žít.
00:27:46 Dávní nepřátelé se nakonec stali turistickou atrakcí.
00:27:50 K tomu je ovšem třeba přesně vědět, kde se ledovce nacházejí.
00:27:55 Na základě analýzy satelitních
00:27:57 snímků zjišťujeme polohu ledovců
00:28:00 u břehů Newfoundlandu a Labradoru a potom turisty směřujeme na místa,
00:28:06 kde si je mohou prohlédnout.
00:28:11 Monitorováním ledovců se zabývá například společnost Seecor.
00:28:17 Na jejich internetových stránkách se v reálném čase objevuje
00:28:21 aktuální poloha všech ledovců u pobřeží.
00:28:25 Pro zaznamenání přesného tvaru ledovců je ale práce
00:28:29 "ledových hlídek" nenahraditelná.
00:28:33 Zaznamenáme přesnou pozici ledovce a pak ho podle tvaru
00:28:37 a velikosti můžeme klasifikovat.
00:28:46 Najít u kanadských břehů vhodný ledovec je tedy možné.
00:28:51 George Mougin a jeho kolegové si ale budou muset pospíšit.
00:28:55 Dobře vědí, že Newfoundland znamená pro ledovce
00:28:59 "začátek konce".
00:29:02 Oteplování oceánu jim nedává naději na přežití.
00:29:06 Příčinami tání ledovců se Mougin zabývá už 40 let.
00:29:09 Jak chcete zajistit, aby ledovec po cestě od Newfoundlandu
00:29:13 do mnohem teplejší oblasti Kanárských ostrovů neroztál?
00:29:18 Abychom zamezili odtávání ledu,
00:29:22 je třeba minimalizovat jeho styk s okolní mořskou vodou.
00:29:27 K tomu chceme použít vodotěsný materiál, netkanou textilii,
00:29:32 ve Francii vyráběnou pod názvem "bidim", kterou ledovec obalíme.
00:29:42 Chránit ledovec pomocí syntetické textilie,
00:29:45 to je bezpochyby revoluční řešení.
00:29:48 Vyzkoušeli ho už v rakouských tyrolských Alpách,
00:29:52 kde se tímto způsobem snaží zabránit tání pevninského ledovce.
00:29:59 K ochraně ledovce používáme geotextilii o tloušťce 4 milimetrů.
00:30:05 Je odolná proti protržení, odráží sluneční záření,
00:30:10 a vyznačuje se velmi malou tepelnou vodivostí.
00:30:14 Účinně omezuje tání ledu.
00:30:20 Jedná se o syntetický materiál,
00:30:23 který se taví při teplotě 280 stupňů Celsia.
00:30:27 Tamhle můžete vidět, jak se pruhy textilie nahřívají a svařují.
00:30:35 V Evropě už takto chrání asi 10 ledovců.
00:30:39 A zdá se, že je nejvyšší čas.
00:30:42 Vidíte tamhle tu bílou ceduli? Označuje cestu do horské chaty.
00:30:47 Před 25 lety jsme ji měli ve výšce hlavy.
00:30:53 Tloušťka ledu klesla na pouhých 120 metrů.
00:31:08 Před Georgem Mouginem a jeho muži
00:31:11 stojí nový úkol: vytvořit účinný systém ochrany ledovce.
00:31:15 Mougin tak naváže na práci, kterou se zabývá už tolik let.
00:31:21 První částí ochranného systému je kilometr dlouhý
00:31:25 a 12 metrů vysoký plovoucí pás, který má ochránit boky ledovce
00:31:29 proti působení mořských vln.
00:31:38 -Tvar a rozměry jsou takhle vyhovující?
00:31:41 -Ano.
00:31:43 -Za necelých 20 minut uvidíme první model ve 3D.
00:31:47 Dřív by na to bylo potřeba
00:31:49 několik let práce, armády inženýrů u rýsovacích prken.
00:31:54 -Je to fascinující technologie. Úžasné.
00:31:58 Ochrana ponořené části ledovce před odtáváním
00:32:02 je tedy technicky proveditelná.
00:32:05 Nad hladinou září bílá plocha, která odráží sluneční paprsky,
00:32:10 led tedy bude třeba chránit jen po obvodu a pod hladinou.
00:32:59 Vaky, na které si George Mougin doslova může sáhnout,
00:33:02 ho přibližují jeho velkému snu.
00:33:06 Jsou upevněny pod ochranným pásem, kde slouží jako zátěž.
00:33:10 Uvnitř se skrývají dlouhé pruhy syntetické tkaniny,
00:33:15 které se budou jeden po druhém rozvinovat.
00:33:21 Nakonec vznikne jakási izolační sukénka
00:33:26 těsně obepínající boky ledovce.
00:33:30 Nesmíme zapomenout na jednu podstatnou věc,
00:33:34 účinnost našeho ochranného systému je potřeba otestovat.
00:33:39 Musíme prověřit, jestli je izolace dostatečná.
00:33:44 Francois Mauviel spolu s odborníky na počítačové simulace
00:33:49 řeší ožehavý problém odtávání ledovce během cesty přes oceán.
00:33:53 Nejprve vytvořili hydraulický model, s jehož pomocí
00:33:57 vypočítali sílu proudění vody podél kry.
00:34:00 Následoval termický model.
00:34:03 Na základě získaných údajů budou moci vypočítat
00:34:06 účinnost izolační vrstvy vody, jakési "matrace", v prostorách
00:34:11 mezi ochrannou textilií a krou.
00:34:13 Máme tu 12 centimetrů silnou vodní vrstvu.
00:34:17 Výpočty jednoznačně potvrdily, že vrstva vody
00:34:21 pod ochrannou textilií výrazně zpomaluje odtávání ledu.
00:34:27 Takto chráněný ledovec se tedy může vydat na cestu.
00:34:31 Ale je vůbec v lidských silách
00:34:34 přepravit 7 miliónů tun vážící ledový kolos?
00:34:40 Úplně první přesun ledovce
00:34:43 se uskutečnil v roce 1971
00:34:47 u západního pobřeží Grónska.
00:34:50 Cílem pokusu bylo tehdy zjistit, jestli je taková akce proveditelná.
00:34:59 Na přelomu 70. a 80. let
00:35:02 se o transport ledovců začalo zajímat velké množství nadšenců.
00:35:07 Především to ale byla nutnost.
00:35:10 Postupem času se přeprava ledovců stala běžnou záležitostí.
00:35:15 Někomu to možná připadá vzrušující, ale pro nás už je to rutina.
00:35:23 Na ochranu ropných plošin u břehů Newfoundlandu
00:35:27 se každým rokem vydávají milióny dolarů.
00:35:31 V dubnu až červnu, kdy vrcholí sezóna plovoucích ledovců,
00:35:35 najímají ropné společnosti nejsilnější remorkéry,
00:35:39 s jejichž pomocí odklánějí led o několik stupňů,
00:35:43 aby nedošlo ke srážce.
00:35:46 Na Newfoundlandu
00:35:49 mají tedy s manipulací s ledovci dlouholeté zkušenosti.
00:35:55 Zdá se logické táhnout ledovec v podélné ose,
00:35:59 protože tak se minimalizuje tření.
00:36:03 Ale pokud chceme zabránit pohybům nákladu ze strany na stranu,
00:36:07 je výhodnější táhnout ledovec napříč,
00:36:10 kolmo na podélnou osu.
00:36:14 Existuje ale vůbec plavidlo
00:36:17 schopné utáhnout 7 miliónů tun vážící ledový kolos?
00:36:22 7 miliónů tun, to je hmotnost 25 supertankerů.
00:36:27 Odpověď čeká na palubě 70 metrů dlouhé lodi Argonaut
00:36:32 z francouzského Brestu.
00:36:35 Argonaut je jakási obrovská oceánská odtahovka.
00:36:39 Má stejný výkon jako plavidla kanadských naftových společností.
00:36:45 Tento typ lodi vznikl na počátku 80. let,
00:36:48 kdy byl průzkum pobřežních vod v plném proudu.
00:36:52 V současné době pluje u břehů Newfoundlandu
00:36:55 mnoho podobných lodí,
00:36:57 které by bylo možné využít pro přepravu ledovce.
00:37:01 Máme 2 motory Bergen, 9 válců o výkonu 5500 koní.
00:37:06 Naviják má tažnou sílu 350 000 Newtonů.
00:37:12 Ale tažná síla není při přepravě to nejdůležitější.
00:37:17 Hlavním úkolem remorkéru
00:37:19 je během plavby lehce korigovat směr pohybu ledovce.
00:37:30 Prostřednictvím počítačové simulace Francois Mauviel sleduje
00:37:34 a prověřuje poslední fázi příprav.
00:37:38 Přímo před ním se rozvíjí obrovská síť, důmyslný systém,
00:37:43 vyvinutý na ochranu ledovce během plavby.
00:37:58 Síť běžně používaná k lovu tuňáků funguje jako pytel.
00:38:03 Rozprostře se okolo ledovce a pomalu se utahuje,
00:38:07 až přitiskne ochrannou textilii k jeho spodní části a k bokům.
00:38:13 Ledová hora je připravena na cestu.
00:38:16 Ještě zbývá zadat parametry plavby a odtávání ledu,
00:38:21 které umožní analyzovat jednotlivé etapy přesunu hodinu po hodině.
00:38:26 Máme tedy model ledovce a také program pro navigaci plavby.
00:38:30 Díky tomu můžeme simulovat přepravu ledovce tak,
00:38:34 jak by se odehrávala ve skutečnosti.
00:38:37 Bereme v úvahu meteorologické i fyzikální jevy
00:38:41 a můžeme sledovat v reálném čase rychlost lodi,
00:38:44 její spotřebu pohonných hmot i úbytek ledové hmoty.
00:38:50 Výborně. Jdeme na to.
00:38:53 K přepravě 7 miliónů tun ledu by v ideálním případě
00:38:57 bylo potřeba pěti remorkérů.
00:39:00 To by ale bylo příliš ekonomicky náročné.
00:39:03 O zdolání úkolu se tedy musejí pokusit s pomocí
00:39:06 jednoho jediného plavidla.
00:39:08 Jak to udělat?
00:39:10 Existuje jediná možnost, nechat hlavní práci na přírodních silách.
00:39:15 Jde o to, ledovec netáhnout,
00:39:18 ale pouze korigovat jeho přirozený pohyb.
00:39:24 Dosáhneme toho tím, že se budeme snažit
00:39:26 maximálně využít mořských proudů, větru a vln.
00:39:31 Jde o to nebojovat s nimi,
00:39:34 ale za pomoci remorkéru odklánět kru do potřebného směru.
00:39:41 Nyní můžeme sledovat neuvěřitelnou cestu ledovce
00:39:45 napříč oceánem v reálném čase.
00:39:48 Pohybuje se průměrnou rychlostí 1,5 km za hodinu
00:39:52 a míří ke Kanárským ostrovům, přesněji k ostrovu Tenerife.
00:39:59 George Mougin tyto ostrovy dobře zná a ví o věčném boji
00:40:03 jejich obyvatel s nedostatkem pitné vody.
00:40:07 Právě proto si je pro tuto akci vybral.
00:40:10 Ani vzdálenost dělící Tenerife a Newfoundland
00:40:13 není tak velká, přibližně 3500 kilometrů.
00:40:17 A co je nejhlavnější, sladká voda je tu opravdu vzácností.
00:40:21 Celých 300 dní v roce tu slunce obšťastňuje turisty,
00:40:26 ale místním obyvatelům už takovou radost nepřináší.
00:40:34 Tento tunel vede přímo na vrchol hory.
00:40:37 Vybudovat ho stálo obrovské úsilí.
00:40:40 S tehdejšími omezenými prostředky to trvalo celé roky.
00:40:48 Z tunelu teče voda tudy. Vidíte?
00:40:52 Teče až sem a dál je sváděna do potrubí.
00:40:57 Staletí zuřivé honby za každou kapkou sladké vody
00:41:01 místní krajinu dokonale zdevastovala.
00:41:06 Existuje ale nějaké jiné řešení?
00:41:14 Dříve tu nebyly
00:41:16 žádné továrny na úpravu vody.
00:41:18 Několik lidí si společně vybudovalo tunely a získanou vodu
00:41:22 sváděli na určité místo,
00:41:24 kde si každý napojil vlastní potrubí,
00:41:27 kterým vedl vodu až na svůj pozemek.
00:41:30 Proto je tu dnes takový zmatek.
00:41:41 Nedostatek vodních zdrojů vedl k vybudování provozů
00:41:44 na odsolování mořské vody, odkud pochází 80 procent vody
00:41:49 spotřebované na Kanárských ostrovech.
00:41:52 Nejčastěji se k odsolování používá takzvaná reverzní osmóza.
00:41:57 Ale i tato technologie má svou odvrácenou stranu.
00:42:02 Výstavba a údržba zařízení je drahá,
00:42:05 provoz je energeticky náročný, produkuje oxid uhličitý
00:42:10 a co je nejhorší, znečišťuje moře.
00:42:14 Většina vody z odsolovacích provozů
00:42:17 se vypouští zpátky do moře
00:42:20 v podobě koncentrovaného slaného roztoku.
00:42:25 Mořskou vodu tu odsolujeme už od 60. let,
00:42:28 což samozřejmě nemůže zůstat bez následků.
00:42:35 George Mougin přesvědčuje místní obyvatele, že existuje jiný způsob,
00:42:41 jak získat pitnou vodu.
00:42:43 Proč se nepokusit využít vodu z ledovců?
00:42:47 Na Kanárských ostrovech se pěstuje řada užitkových plodin.
00:42:51 Papája, rajčata, banány. Roste tu prakticky všechno,
00:42:55 ovšem někdy za cenu neúměrné spotřeby vody.
00:42:59 Mohl by být řešením ledovec u břehů Kanárských ostrovů?
00:43:03 Georges Mougin je o tom přesvědčen.
00:43:06 Pevně věřím, že by se tím vyřešily
00:43:09 nejpalčivější otázky spojené s nedostatkem vody.
00:43:13 Ledovec by mohl být odpovědí na všechny tyto problémy.
00:43:36 Pro počítačovou simulaci byly využity meteorologické
00:43:40 a oceánografické informace získané v průběhu jednoho roku.
00:43:45 Také silná bouře zuřící 22. den plavby vycházela ze skutečnosti.
00:43:53 Bylo třeba připravit se na všechno.
00:43:56 Chybět nesměla ani analýza pevnosti tažného lana.
00:44:01 Předpovědět, jak se bude chovat ledovec na otevřeném moři,
00:44:05 to je opravdu oříšek.
00:44:08 Některé se rozlomí, některé zůstanou celé.
00:44:12 Počítačová simulace rozlomení ledovce
00:44:16 o hmotnosti 7 milionů tun umožňuje analýzu tohoto procesu
00:44:20 a jeho možných důsledků.
00:44:24 24. den plavby.
00:44:27 Bouře se nakonec uklidnila,
00:44:29 ale remorkér s ledovým nákladem se dostává do proudění,
00:44:33 odborníky nazývaného "eddy".
00:44:36 Je to vír, který mění směr pohybu.
00:44:39 Proti takovému proudu je loď bezmocná.
00:44:44 V podobných případech
00:44:46 se remorkér nechává pasivně unášet mořskými proudy.
00:44:56 Pokud je síla vlečné lodi řádově menší,
00:44:59 než síly přírodních procesů,
00:45:02 nezbývá nic jiného, než se podřídit.
00:45:10 Ke snížení spotřeby paliva velkých motorových plavidel
00:45:14 se využívá překvapivě i vítr.
00:45:20 Na tomto principu je založena
00:45:23 technologie německé společnosti Skysails.
00:45:27 Lodě dnes přepravují 95 procent veškerého zboží,
00:45:31 každé snížení jejich spotřeby má tedy obrovský význam.
00:46:03 Na konci hydraulického stěžně s regulovatelnou výškou
00:46:07 se rozvíjí a napíná plachta o rozloze 300 čtverečních metrů.
00:46:14 Tento systém umožňuje snížit spotřebu paliva až o 30%.
00:46:20 George Mougin zde pochopitelně vidí příležitost,
00:46:25 jak zmenšit energetickou náročnost celého projektu.
00:47:00 8. června odrazila virtuální vlečná loď s ledovcem
00:47:04 od břehů Newfoundlandu.
00:47:07 O 4 měsíce později se blíží ke konci své pouti.
00:47:11 Kanárské ostrovy už jsou na dohled.
00:47:14 Právě jsme dokázali, že jsme schopní, samozřejmě v rámci
00:47:18 počítačové simulace, dopravit ledovec ke Kanárským ostrovům.
00:47:23 Vědci ledovec pečlivě ukotvili několik stovek metrů
00:47:27 od pobřeží ostrova Tenerife.
00:47:29 Tak nedojde k poškození ochranného obalu, ani mořského dna.
00:47:34 Ledovec během plavby ztratil pouze 1/3 své hmoty.
00:47:37 George Mougin je spokojený.
00:47:41 4 milióny tun ledu, to už něco znamená.
00:47:45 Za 141 dnů plavby klesla hmotnost ledovce
00:47:48 ze 6,5 na 4 miliony tun.
00:47:51 Spotřeba nafty činí něco přes 4 tisíce tun.
00:47:56 Konečný účet zní:
00:47:59 4 tisíce tun nafty na 4 milióny tun sladké vody.
00:48:07 Možná přijde den, kdy obří ledovec
00:48:10 u břehů Kanárských ostrovů nikoho neudiví.
00:48:14 Takové množství ledu dokáže pokrýt celoroční spotřebu vody
00:48:18 70tisícového města.
00:48:27 Je to opravdu vzrušující, protože je to něco naprosto nového.
00:48:32 Před 30 lety nás všichni považovali za blázny.
00:48:36 Někteří si to myslí dodnes.
00:48:40 Teď už mi váš projekt připadá o něco reálnější.
00:48:45 Je to velký úspěch, který jednoznačně otevírá cestu praxi.
00:48:50 S tím, co jsem dneska viděl, jsem nadmíru spokojený.
00:49:01 O vlivu činnosti člověka
00:49:04 na životní prostředí už dnes nikdo nepochybuje.
00:49:08 Planeta se otepluje, počet jejích obyvatel neustále roste
00:49:13 a přístup k pitné vodě je čím dál obtížnější.
00:49:16 Odsolování mořské vody, voda na příděl.
00:49:20 Lidé se snaží bojovat s jejím nedostatkem
00:49:23 všemi možnými prostředky.
00:49:26 Proč tedy v oblastech trpících suchem nevyužít vodu
00:49:30 z malého zlomku nespočetných ledovců?
00:49:34 Za pár let se sen Georgee Mougina bezpochyby dočká své realizace.
00:49:39 Zbývá ovšem ještě spousta práce:
00:49:42 například dokázat, že vliv hory ledu na ekosystém
00:49:46 teplého podnebného pásu bude zanedbatelný.
00:49:49 Přesto tato studie, první svého druhu,
00:49:52 znamená zásadní posun.
00:49:55 Počítačové simulace a virtuální realita potvrdily,
00:49:59 že George Mougin není jen utopický snílek.
00:50:07 Je to můj životní projekt.
00:50:12 Zabývám se jím už 40 let a chci ho dotáhnout do konce.
00:51:05 Skryté titulky : Eva Honzíková, Česká televize 2015
Francouzský inženýr Georges Mougin se již 40 let zabývá otázkou využití ledovců jako neocenitelného zdroje pitné vody. Výzkum započatý v 70. letech byl zprvu pozastaven kvůli nedostatku financí, s dnešními technickými možnostmi však může pokračovat dále. Mouginovým snem je přepravit jeden z úlomků grónských pevninských ledovců, které se pravidelně a v hojné míře vyskytují u pobřeží Newfoundlandu, přes celý Atlantik až k břehům Kanárských ostrovů. V rámci několikaměsíční počítačové simulace selekce a transportu milionů tun potenciálně pitné vody ukryté v kusu ledu je nejprve třeba vytipovat tu správnou ledovcovou kru, dále ji připevnit k imaginární vlečné lodi, která jí bude dodávat potřebný směr, obalit ji ochrannou tkaninou zabraňující odtávání a následně nechat tuto ledovou horu takřka volně unášet mořskými proudy až na místo určení. Vědci se snažili naprogramovat pro tento experiment reálné podmínky otevřeného oceánu včetně bouří a mnoha dalších rizik, proto je úspěch již jen tohoto virtuálního projektu napínavý a nejistý.