iVysílání

stránky pořadu
Premiéra:
19. 4. 2017
22:50 na ČT art

1 2 3 4 5

21 hlasů
1480
zhlédnutí

ASAP

Alemania, Spirituální Agenda Provždy

Literární revue s Jiřím Podzimkem, Pavlínou Bartoňovou a Tomášem Dimterem.

26 min | další Magazíny »

upozorňovat

do playlistu

Přehrávač videa

Načítám přehrávač...

ASAP

  • 00:00:12 VRZÁNÍ
  • 00:00:18 ŠEPTÁNÍ
    -ASAP...
  • 00:00:24 CVRLIKÁNÍ
  • 00:00:32 -Dobrý večer.
  • 00:00:33 S ASAPem se dnes vrátíme
    o tisíc let zpět.
  • 00:00:36 Ale klid,
    nebude to samá staroba.
  • 00:00:38 -Žijeme s nimi tisíc let.
  • 00:00:40 S přáteli, nepřáteli,
    inspirátory, zkrátka s Němci.
  • 00:00:42 -Jak vypadají současné
    české překlady z němčiny
  • 00:00:45 ve světě ovládaném Anglosasy?
  • 00:00:47 -Alemania,
    Spirituální Agenda Provždy.
  • 00:00:49 -ASAP.
  • 00:00:57 Josef Winkler,
    "Matka a tužka".
  • 00:00:59 Jak by asi vyhlíželo naše dětství,
    nepřijít únorové vítězství lidu
  • 00:01:02 dělného léta Páně 1948?
    Nemluvě o převratu roku '18.
  • 00:01:07 Analogie prý kulhají,
    ale ta s Rakouskem
  • 00:01:10 by napadat na nohu nemusela.
  • 00:01:12 Archa Zlín vydává již poosmé
    rakouského prozaika
  • 00:01:15 Josefa Winklera, v edici
    moderních rakouských autorů.
  • 00:01:18 V knize "Matka a tužka"
  • 00:01:20 píše o dětství
    s patriarchálním otcem
  • 00:01:23 v katolické vesnici v Korutanech.
  • 00:01:25 Matka představuje touženou oporu,
    jež se nenaplní.
  • 00:01:28 Tužka spisovatelský vehikl,
    jenž ho nakonec zachraňuje.
  • 00:01:31 Nabízejí se tedy československé
    obdoby s dětstvím mezi šťastnými
  • 00:01:35 pionýry s vyceněnými úsměvy
    šťastných zítřků, které nepřišly.
  • 00:01:39 Čert je vem.
  • 00:01:41 Dodejme jen, že Winklerova
    kniha je zkrátka působivá próza.
  • 00:01:44 Další překlad Magdalény Štulcové.
  • 00:01:46 -Kolektiv autorů, "Benediktini".
    Nástěnná malba v českých zemích.
  • 00:01:50 Nemálo knih vydaných
    s grantovou podporou jsou díla
  • 00:01:53 namnoze pochybná,
    která nemají šanci čtenáře najít,
  • 00:01:56 natož oslovit.
  • 00:01:58 A o jejichž smyslu musí pochybovat
    i samotní autoři.
  • 00:02:01 To ale rozhodně neplatí
    o dvoudílné publikaci
  • 00:02:03 mapující nástěnné malby v prostředí
    benediktinských klášterů
  • 00:02:06 na území českých zemí.
  • 00:02:09 To, co autoři skromně
    charakterizují jako katalog
  • 00:02:11 barokních maleb,
    jde mnohem dál.
  • 00:02:13 Je to fundované pojednání
    zahrnující široký kulturní kontext,
  • 00:02:17 interpretaci malířských cyklů
    a medailony nejvýznamnějších autorů
  • 00:02:21 a jejich uměleckých projektů.
  • 00:02:23 -František Graus,
    "Živá minulost".
  • 00:02:26 Na historika Františka Grause
    se skoro podařilo zapomenout.
  • 00:02:30 Ze stalinistického dějepisce
    padesátých let se poměrně rychle
  • 00:02:33 stal evropsky uznávaným znalcem
    středověku a po emigraci historikem
  • 00:02:37 vlastně německým.
  • 00:02:39 Grausem viděná minulost
    působí věru stále živě,
  • 00:02:42 jen cesta k němu je klopotná -
    jak píše editor knihy Martin Nodl.
  • 00:02:46 Graus ani v Basileji nezapomínal
    na české dějiny.
  • 00:02:49 V knize najdeme praotce Čecha,
    Libuši, knížete Oldřicha
  • 00:02:52 a krásnou pradlenu,
    stejně jako v pramenech
  • 00:02:55 opřené studie, např. na téma:
    "Co dnes pro Francii znamenají
  • 00:02:58 Galové, Karel Veliký,
    Albigenští nebo Jana z Arku".
  • 00:03:01 Zajímá-li nás středověk,
    ten Grausův je opravdu stále živý.
  • 00:03:07 -Renier Stach,
    "Kafka/Rané roky".
  • 00:03:10 O Franzi Kafkovi bylo publikováno
    nesčetně knih.
  • 00:03:14 Ale monumentální Stachovo dílo,
    které se svou detailností pohybuje
  • 00:03:18 málem na hranici voyerismu,
    je rozhodně nejobsáhlejší.
  • 00:03:21 Představuje milník nejen v dějinách
    kafkovského bádání,
  • 00:03:24 ale i biografického
    zpracování vůbec.
  • 00:03:27 18 let autor bádal, pátral,
    zoufal si i krachoval,
  • 00:03:31 aby nakonec přece jen
    nakladatele našel. A uspěl.
  • 00:03:35 Nejde o suchopárnou
    a duchamurnou studii,
  • 00:03:38 spíše místy pikantními a zábavnými
    historkami prošpikovaný příběh
  • 00:03:42 o Kafkově raných letech,
    střední Evropě
  • 00:03:45 i Rakousko-uherské monarchii.
  • 00:03:53 Pavel Novotný působí
    jako vedoucí katedry
  • 00:03:55 německého jazyka
    Technické univerzity v Liberci.
  • 00:03:58 Vydal básnické sbírky "Sběr",
    "Mraky" a "Havarijní řád".
  • 00:04:01 A společně s Helenou Skalickou
    prózu "A to si pak můžeš říkat,
  • 00:04:05 co chceš".
  • 00:04:07 Pavel Novotný připravuje
    zvukové projekty pro rozhlas
  • 00:04:10 a ve své knižně vydané disertaci
    o literární koláži a montáži
  • 00:04:14 se zabývá teorií
    akustické literatury.
  • 00:04:16 Jeho projekt "Tramvestie"
    je v principu nekonečný soubor
  • 00:04:20 zvukových a textových záznamů,
    mapujících tramvajovou jízdu
  • 00:04:24 mezi Libercem
    a Jabloncem nad Nisou.
  • 00:04:26 Překládá z němčiny díla
    Hanse Magnuse Enzensbergera,
  • 00:04:29 Kurta Rühma nebo Konrada Bayera.
  • 00:04:32 -Dobrý večer.
  • 00:04:34 Třímáme hrdě, stejně jako vy,
    v rukou tuto knihu,
  • 00:04:37 "Wiener gruppe".
  • 00:04:39 Proč mladý muž vašeho charakteru,
    vzdělání,
  • 00:04:41 se vrací do nějakých 50. let
    k nějaké vídeňské skupině
  • 00:04:44 literárních šílenců?
  • 00:04:46 -Protože je mi to
    z podstaty blízké.
  • 00:04:49 Ti lidé bořili hranice a dělali to
    velice poučeným způsobem.
  • 00:04:54 To nebyli žádní, já nevím,
    vyloženě bořiči nebo pankáči,
  • 00:04:58 ale byli to poučení literáti,
    byli to poučení hudebníci...
  • 00:05:02 Vlastně estéti,
    kteří si chtěli odbočit
  • 00:05:06 někam jinam a trošku provětrat
    tu zatuchlou atmosféru
  • 00:05:09 tehdejšího Rakouska.
  • 00:05:12 -Jaká byla vaše cesta
    právě k Wiener gruppe?
  • 00:05:15 -Složitá.
    Já jsem se vlastně poprvé
  • 00:05:19 s těmi autory setkal v knížce
    "Let let" od Hiršala a Grögerové.
  • 00:05:24 A byly to takový ty matný legendy.
  • 00:05:27 Člověk vidí v té knížce ty fotky,
    čte o nich atd.
  • 00:05:31 -Jandla, Hartmanna...
    -Jandla a Enzelsbergera taky,
  • 00:05:35 že jo,
    prostě celý ten obrovský kruh.
  • 00:05:38 No a... nějak potom časem
    mě to z nějaký přirozený drzosti
  • 00:05:44 napadlo si to zkusit.
  • 00:05:46 Začalo mě to strašně bavit,
    najednou se to začalo hromadit,
  • 00:05:51 a řekl jsem si s Nikolou Mezerovou,
    s kolegyní,
  • 00:05:54 že bychom mohli tu antologii
    výběrově, selektivně, přeložit.
  • 00:05:57 A pustili jsme se do toho.
  • 00:06:00 -Kdo je to vlastně Wiener gruppe?
  • 00:06:02 Pro lidi, kteří vůbec nevědí,
    co to je za skupinu?
  • 00:06:05 -Wiener gruppe se označuje
    tedy skupina,
  • 00:06:09 která působila ve Vídni
    v letech přibližně 1954,
  • 00:06:13 začalo to dřív,
    ale říká se ta hranice 1954 - 1964.
  • 00:06:20 Ta horní hranice je jasná,
    protože Wiener gruppe
  • 00:06:24 skončila sebevraždou
    jednoho z členů, Konrada Bayera,
  • 00:06:29 skutečně geniálního básníka.
    -Tím je knížka uzavřená vlastně.
  • 00:06:33 -Tím je knížka uzavřená.
    A byla to skupina,
  • 00:06:36 která právě se snažila nabourat
    tu zatuchlou atmosféru
  • 00:06:40 poválečného Rakouska
    a navázat na avantgardní tradice,
  • 00:06:44 které byly z mnoha
    důvodů vymeteny.
  • 00:06:48 On tu avantgardu samozřejmě
    nevymetl jenom Hitler,
  • 00:06:52 ale i to Rakousko bylo už předtím
    velice konzervativní.
  • 00:06:55 Takže shánět se tam po autorech
    jako třeba Kurt Schwitters
  • 00:06:59 nebo Hans Arp,
    tak to trošku byla absurdní dřina.
  • 00:07:02 Ale oni to zvládli.
  • 00:07:05 A nasávali samozřejmě
    ze strašného množství pramenů.
  • 00:07:09 Takže je nezajímala
    jenom ta dadaistická vlna,
  • 00:07:12 ale třeba četli černou romantiku,
    triviální literaturu, já nevím,
  • 00:07:16 vídeňské lidové divadlo...
    Prostě sytili se ze všeho možného.
  • 00:07:21 A to spojovali do skutečně
    pozoruhodného šíleného celku.
  • 00:07:26 A tenkrát to na tu společnost
    samozřejmě působilo
  • 00:07:29 jako totální šok.
  • 00:07:31 -Konvenovalo by to třeba dnešním
    gymnazistům, takováhle věc?
  • 00:07:34 Já mám takový pocit, že to gesto
    toho společenského ataku,
  • 00:07:38 té provokace, že je nadčasové
    a že by to mohlo znít libě někomu,
  • 00:07:42 komu je sedmnáct dvacet.
  • 00:07:45 -Zcela jistě, akorát se to musí
    správně prezentovat, přednést.
  • 00:07:50 Protože ty texty v té knížce,
    to jsou polotovary.
  • 00:07:53 Ony se potom musí vyvíjet
    nějakým způsobem,
  • 00:07:56 třeba auditivním
    nebo vizuálním dál.
  • 00:07:59 Takže kdo od toho čeká prožitek
    z tiché četby, tak se asi splete.
  • 00:08:10 Já vám přečtu šanson.
    -Určitě, buďte tak laskav.
  • 00:08:12 -A ten má vlastně původně
    takovou zvláštní melodii,
  • 00:08:16 stoupavou a pak klesavou.
  • 00:08:18 A napsali ho Konrad Bayer
    a Gerhard Rühm.
  • 00:08:21 Jmenuje se "Slož".
  • 00:08:25 "Slož na pláž svoji umělou hlavu,
  • 00:08:29 odděl od těla zábrany mravů,
  • 00:08:32 sejmi si z prsou umělou růži,
  • 00:08:35 svlékni den ze dne,
    vysvlékni kůži.
  • 00:08:38 Vím,
    že tvé líce mají své ruby,
  • 00:08:42 šetři mě,
    spolkni své umělé zuby.
  • 00:08:46 Vytřep si lupy z umělých vlasů,
  • 00:08:49 léta se hromadí,
    užívej času.
  • 00:08:53 Saju tvé řasy,
    všechno se točí,
  • 00:08:56 chci hledět do tvých umělých očí.
  • 00:08:59 Umělým světlem osviť ten skvost,
  • 00:09:03 neb slunce zjevně nesvítí dost.
  • 00:09:08 -Státní smlouva Rakouska
    je z roku '55.
  • 00:09:11 Je tam ze strany Wiener gruppe -
    a teď se ptám od lesa hodně -
  • 00:09:15 nějaký vztah k politice?
  • 00:09:17 Protože oni zažili ještě Vídeň
    okupovanou Sovětským svazem.
  • 00:09:21 -Hm. No...
    -Je to apolitické.
  • 00:09:24 -K politice...
    Třeba demonstrovali za odzbrojení.
  • 00:09:28 Dělali takové řekněme aktivistické
    performance na začátku...
  • 00:09:33 -Což v té knížce je,
    a je to skvělé.
  • 00:09:35 -Hm.
    Ale jinak se nedá říct,
  • 00:09:38 že by byli nějak politicky
    zaměřeni.
  • 00:09:41 Oni se snažili spíš provokovat tím,
    že se snažili nabořit tu tradici.
  • 00:09:46 Nebo ten tradicionalismus,
    ve kterém správně rozpoznávali
  • 00:09:51 to zatuchlé náckovství.
  • 00:09:54 -Když přeskočíme
    už kategorii Wiener gruppe
  • 00:09:58 a budeme se věnovat taky
    vaší vlastní tvorbě,
  • 00:10:00 sám píšete básně.
  • 00:10:03 Jsou inspirovány
    skupinou Wiener gruppe?
  • 00:10:07 -To se takhle nedá říct.
    Já si myslím,
  • 00:10:09 že to byla nějaká
    spontánní rezonance.
  • 00:10:11 Protože jsem si k tomu došel
    vlastní cestou
  • 00:10:14 a potom se to asi nějak propojilo.
    Ale je fakt, že při tom překladu
  • 00:10:18 jsem najednou zjistil,
    že jsem v tom jako doma,
  • 00:10:22 že... že si tam sedíme.
  • 00:10:24 -I přes to půlstoletí rezonujete.
    -Velice.
  • 00:10:28 Mně se na tom líbí samozřejmě
    třeba ta hudební složka v jazyce,
  • 00:10:32 nebo zvuková složka,
    což se dost podceňuje,
  • 00:10:35 zvlášť v našich končinách.
  • 00:10:38 My jsme nějak přesvědčeni o tom,
    že poezie, prostě to,
  • 00:10:40 co je na papíře,
    to samozřejmě není pravda,
  • 00:10:43 protože poezie má orální povahu.
    Z podstaty, že jo.
  • 00:10:46 -Obávám se,
    že bych s vámi mohl hovořit
  • 00:10:48 dalších osm hodin
    a že bychom neztratili téma.
  • 00:10:51 -A proto se rozloučíme.
    -Proto se rozloučíme, děkujeme vám.
  • 00:10:54 -Děkujeme, že jsi přišel.
    -Díky.-Já děkuju.
  • 00:11:01 -Za 10. závěrečný svazek
    souborného díla Hermanna Hesseho
  • 00:11:05 nejprve obdržel
    Cenu Josefa Jungmanna.
  • 00:11:08 V roce 2013 získal Státní cenu
    za překladatelské dílo.
  • 00:11:12 Je mu 85 let,
    jeho duch však vane stále silně.
  • 00:11:15 Díky němu si můžeme začerstva
    přečíst Kafkovy "Rané roky",
  • 00:11:19 první obsáhlý svazek
    třídílného díla Reinera Stacha,
  • 00:11:23 v němž beletrizuje nové poznatky
    o malém Franzovi.
  • 00:11:27 -Měl jsem dědečka.
  • 00:11:29 A tenhle ten dědeček v rámci
    Rakousko-uherské monarchie
  • 00:11:34 jezdil nabízet textilní zboží.
  • 00:11:37 Tak uměl vedle češtiny německy,
    polsky, maďarsky a srbochorvatsky.
  • 00:11:42 A na těch genech
    to asi všechno záleží.
  • 00:11:50 A ta němčina...,
    odkud, nevím,
  • 00:11:53 ale bylo to prostě ve mně přítomno,
    možná to má i jeden důvod,
  • 00:11:57 zcela mimoliterární,
    já mám totiž hrozně rád
  • 00:12:01 vedle koček taky železnici.
  • 00:12:06 A kdykoli jsem se dostal
    k železničním mapám
  • 00:12:10 Velkoněmecké říše,
    tak jsem jásal.
  • 00:12:13 Protože ta hustá pavučina,
    to bylo pro mě něco ohromného.
  • 00:12:18 Některé texty jsem si
    už jako gymnazista trošku překládal
  • 00:12:22 sám, to, co se mně líbilo.
  • 00:12:25 Kupodivu i nějakou poezii,
    protože to byla příležitost
  • 00:12:28 si s tím jazykem hrát.
  • 00:12:31 První průraz na scéně
    literárního překladu se mně povedl
  • 00:12:36 s Hermannem Hessem,
    se "Stepním vlkem".
  • 00:12:40 Protože to bylo myslím
    kolem roku sedmdesát,
  • 00:12:44 byl vypsán konkurz,
    o kterém jsem se dověděl v den,
  • 00:12:47 kdy konkurz byl uzavírán.
  • 00:12:50 Přinesl jsem tam
    nějaké drobné překlady,
  • 00:12:53 které jsem si jenom sám pro sebe
    připravil.
  • 00:12:57 A za dva dny jsem se dozvěděl,
    že jsem ten konkurz vyhrál.
  • 00:13:01 Člověk, který je přiveden
    k překladu skoro celého díla
  • 00:13:06 nějakého autora, a víceméně
    se s ním musí nějak ztotožnit,
  • 00:13:10 tak se nakonec jako věrný pes
    podobá svému pánu.
  • 00:13:17 A když se na mě podíváte z profilu,
    tak to je Hesse.
  • 00:13:21 Musím říct, že kdybych byl zapuzen
    na osamělý ostrov
  • 00:13:25 a měl bych si vzít s sebou
    nějakou literaturu,
  • 00:13:29 a to jediného autora,
    tak bych si vzal spíš
  • 00:13:33 Thomase Manna
    než Hermanna Hesseho.
  • 00:13:37 KAREL ČÁSLAVSKÝ
  • 00:13:39 -Když musel z Německa uprchnout
    před nacismem,
  • 00:13:43 poskytli jsme mu dočasně
    naše občanství.
  • 00:13:50 -Mnoho Mannových souvětí
    je skutečně džungle.
  • 00:13:54 Takže souvětí,
    které je na celou jednu stránku,
  • 00:13:58 přeložit do češtiny tak,
    aby ty akcenty byly v češtině
  • 00:14:03 přesně tam, kde mají být,
    tak to trošku byl kumšt.
  • 00:14:07 Já jsem zemský vlastenec,
    víte, nikoli národní vlastenec.
  • 00:14:12 Já mám ke svému národu
    velmi mnoho jaksi výtek,
  • 00:14:16 ale ta země,
    ta je moje.
  • 00:14:21 A možná v kombinaci s tou němčinou,
    jakožto druhým jazykem,
  • 00:14:27 já jsem prostě Böhme.
  • 00:14:29 Takže kamkoli přijdu,
    ať jsou to nejvzdálenější Sudety,
  • 00:14:34 nebo nejcentrálnější střední Čechy,
    tak jsem doma.
  • 00:14:38 A ta země a všechny
    ty jednoduché věci,
  • 00:14:42 které se ještě dají vidět
    a potkat se s nimi,
  • 00:14:46 tak jako kdyby už neměly hlas.
  • 00:14:52 Víte, ony mlčí,
    a přitom je v nich tolik historie
  • 00:14:56 a tolik nevyřčené zkušenosti.
    A nikdo to neslyší.
  • 00:15:00 Právě proto, že je ohlušován něčím,
    co si lidi představujou
  • 00:15:05 jako cestu k budoucnosti.
  • 00:15:13 -Radek Malý je básník a překladatel
    a k tomu všemu také učí.
  • 00:15:17 Na Univerzitě Palackého vystudoval
    obor germanistika a bohemistika.
  • 00:15:21 Na germanistice byl žákem
    Ludvíka Kundery.
  • 00:15:24 Jako básníka ho ovlivnil
    a jako překladatele
  • 00:15:26 ho stále přitahuje
    německý expresionismus.
  • 00:15:29 Překládá Georga Trakla,
    Ericha Kästnera,
  • 00:15:32 Rainera Mariu Rilka,
    Paula Celana, Hugo Sonnenscheina
  • 00:15:35 a leckoho jiného.
  • 00:15:38 -Dobrý večer.
    -Dobrý večer.
  • 00:15:40 -Na stole se nám melancholicky,
    nebo bojovně povalují publikace,
  • 00:15:44 které jste přeložil
    nebo sám napsal.
  • 00:15:46 A mezi nimi se tak úplně zvláštně
    vyjímá tahle kniha.
  • 00:15:50 Mezi těmi expresionisty
    a všelijakými jinými...
  • 00:15:54 úplně jinam směřovanými autory
    vy jste jako první přeložil
  • 00:15:58 velký výbor ze Stefana Georga.
    Odkud se to vzalo?
  • 00:16:02 Tohle je přece básník
    úplně odjinud.
  • 00:16:05 -Minimálně časově ne.
  • 00:16:11 Byl to souputník i expresionistů,
    i třeba Reinera Maria Rilka,
  • 00:16:15 ale zároveň je to básník skutečně
    se vymykající v tom,
  • 00:16:19 že je to jeden z prvních,
    kterého jsem přeložil
  • 00:16:23 jako de facto objevitel
    pro knižní trh.
  • 00:16:26 On samozřejmě překládán byl,
    je to velmi významný
  • 00:16:29 německý symbolista.
  • 00:16:31 Svého času vedl dokonce
    korespondenci
  • 00:16:34 s Jiřím Karáskem ze Lvovic,
    který byl takovým
  • 00:16:36 jeho velkým obdivovatelem.
  • 00:16:38 Ale jinak paradoxně jeho stopa,
    na rozdíl třeba od Trakla
  • 00:16:41 nebo Rilka, nezanechala,
    nebo jeho poezie nezanechala
  • 00:16:44 výraznou stopu v české poezii.
    Nebo ne nějak přímou.
  • 00:16:47 A já jsem usoudil, že je načase,
    aby vyšel skutečně výbor
  • 00:16:51 v knižní podobě.
  • 00:16:53 Po časopisech je toho roztroušeno
    dost, ale aby měl skutečně český
  • 00:16:57 potenciální čtenář možnost
    seznámit se s jeho básněmi.
  • 00:17:00 Zásadními básněmi,
    není jich tam moc,
  • 00:17:03 v takové vkusné podobě.
  • 00:17:05 A bylo to umožněno díky
    nakladateli Aleši Prstkovi,
  • 00:17:08 který té knize dodal
    skutečně velmi sličný kabátek.
  • 00:17:13 -Proč si myslíš,
    že jméno Stefana Georga
  • 00:17:15 u nás nerezonovalo
    v nějaké významnější míře.
  • 00:17:19 -On je povážlivě chladný.
  • 00:17:22 A já si myslím, že to vůbec není
    jenom problém české recepce,
  • 00:17:27 ale možná i slovanské.
  • 00:17:29 Je tam zvláštní vykonstruovanost,
    zvláštní na první pohled chlad.
  • 00:17:34 Myslím si, že ty jeho potenciální
    pozice obsadili jiní básníci,
  • 00:17:39 jako byl právě Rilke.
  • 00:17:41 Ne že by nebyl čten,
    ne že by nebyl překládán,
  • 00:17:44 ale myslím si,
    že tomu slovanskému živlu
  • 00:17:47 přišla příliš jakási
    germánská strohost,
  • 00:17:50 která nezarezonovala.
  • 00:17:53 -Abych to ilustroval,
    Rilke když vzpomínal
  • 00:17:56 na setkání se Stefanem Georgem,
    tak se prý začal vždycky chvět.
  • 00:18:00 A to je nějaké...
  • 00:18:02 Zdánlivě by mi připadali
    jako souputníci.
  • 00:18:06 Ale teď to říkám velmi laicky.
  • 00:18:09 A před 23 lety přibližně,
    jestli to říkám správně,
  • 00:18:13 Souvislosti věnovaly jedno číslo
    tomuhle tématu,
  • 00:18:17 ve kterém tedy Stefan George
    je velmi mocně zastoupen.
  • 00:18:21 Pracovní název byl
    "Mystiky" a podtitul...
  • 00:18:25 Tomáši, ptej se na něco rychle,
    protože já to teď nenajdu.
  • 00:18:33 "Germáni, nacisté, romantici".
  • 00:18:37 A co z těchhle označení
    patří Stefanu Georgovi?
  • 00:18:43 -Tak skoro každé.
  • 00:18:46 Ono to není od věci,
    ale samozřejmě jsou to nálepky.
  • 00:18:50 Stefan George v období počínající
    2. světové války už byl dávno
  • 00:18:54 za horizontem uvažování o tom,
    jak zasahovat nebo nezasahovat
  • 00:18:59 do literárního
    nebo třeba politického života.
  • 00:19:03 Byl to starý moudrý
    výstřední básník,
  • 00:19:06 který kolem sebe družil
    mladé básníky.
  • 00:19:09 Nejenom básníky, mladé muže,
    také známý kruh Stefana Georga.
  • 00:19:14 A jaksi myslel si své.
  • 00:19:16 To, že byl zneužit dobově nacisty,
    je zas úplně jiná věc.
  • 00:19:19 Samozřejmě ten romantický
    a germánský etos,
  • 00:19:23 to tam samozřejmě všechno je.
  • 00:19:25 Ale nebylo to v tu dobu
    pro Stefana Georga vůbec podstatné.
  • 00:19:29 -Co tě přitahuje na básnících
    téhle generace?
  • 00:19:32 -Je tam několik aspektů.
  • 00:19:34 Jednak - to zazní hrozně hrubě,
    ale docela rád překládám
  • 00:19:39 mrtvé básníky. Mrtvé básníky,
    o kterých už se ví,
  • 00:19:43 jaký byl jejich přínos
    světové literatuře,
  • 00:19:47 ale zároveň je tam
    stále co objevovat.
  • 00:19:49 -Jak dlouho musí být mrtví?
    -To není úplně podstatné.
  • 00:19:52 Taky jsem přeložil koneckonců
    některé živé.
  • 00:19:56 A je to překládání
    úplně jiného druhu.
  • 00:19:58 V momentě, kdy člověk
    může potkat svého autora,
  • 00:20:00 bavit se s ním, tak najednou získá
    na něj úplně jiný názor.
  • 00:20:04 A já jsem rád s tím textem.
  • 00:20:07 A protože jsem germanista,
    tak také s tím,
  • 00:20:09 co se o těch textech ví.
  • 00:20:11 Němci jsou v tomhle velmi
    důkladní, takže mě fascinují
  • 00:20:14 sebraná vydání všech těch gigantů,
    všechny ty poznámky,
  • 00:20:17 co se o nich ví, ale také to,
    že se neustále dá objevovat
  • 00:20:21 něco nového.
  • 00:20:23 Loni v zimě byla objevena dosud
    neznámá báseň Georga Trakla.
  • 00:20:27 Hned jsem po ní sáhl.
  • 00:20:29 A bude opět čeština
    po letech prvním jazykem,
  • 00:20:32 do kterého bude ta báseň přeložena.
    To jsou fascinující věci.
  • 00:20:35 Nebo co se dozvídáme stále
    o Rilkovi,
  • 00:20:38 kterému teď bylo věnováno
    číslo časopisu Tvar.
  • 00:20:40 Tak to jsou zajímavé
    rezonující věci,
  • 00:20:43 které přestože jsou tedy mrtvé
    fyzicky, tak je vidět,
  • 00:20:46 že stále ta literatura žije.
  • 00:20:49 A že žije jako ta literatura,
    nikoli jako nějaký mrtvý odkaz.
  • 00:20:52 V případě toho Georga je otázkou,
    jestli si najde své čtenáře v ČR.
  • 00:20:55 Ale věřím tomu, že ano.
  • 00:20:57 -Takže to byla ta smrt,
    která je jednou z podmínek.
  • 00:21:00 Máš ještě další podmínky?
  • 00:21:01 -A potom je tady zajímavá
    věc ta, že jsou to básníci,
  • 00:21:04 kteří vesměs psali
    ve vázaném verši.
  • 00:21:07 To souvisí taky s tou dobou.
  • 00:21:09 Moderna,
    minimálně německá moderna,
  • 00:21:12 se vzdávala vázaného verše
    postupně.
  • 00:21:15 A tady mám pocit,
    že to je něco, co umím,
  • 00:21:17 co mě baví,
    takže si vybírám někdy
  • 00:21:19 skoro záměrně autory,
    kteří používají klasický
  • 00:21:22 rýmovaný vázaný verš,
    protože je to samozřejmě výzva.
  • 00:21:26 Je to něco úplně jiného,
    než překládat volný verš.
  • 00:21:34 -Romanista a předseda poroty
    Ceny Josefa Jungmanna
  • 00:21:37 Václav Jamek není, v uvozovkách,
    jen vážený a ctěný překladatel,
  • 00:21:41 ale také spisovatel a esejista.
  • 00:21:43 Mj. utajený pod pseudonymem
    Eberhard Hauptbahnhof.
  • 00:21:47 Padlo-li dnes slovo duch,
    označil by ho protagonista
  • 00:21:50 reportáže možná za chatrné,
    najmě z mé huby a z televize.
  • 00:21:53 Hledáme však odpověď na otázku,
    v čem vězí tajemství
  • 00:21:56 a smysl překladu?
  • 00:21:58 -Dobrý překladatel musí znát
    překladatelské řemeslo.
  • 00:22:03 To znamená,
    že musí o něj mít zájem.
  • 00:22:05 A jako většina lidí,
    které já znám mezi překladateli,
  • 00:22:09 tak skutečně jsou vášnivě zaujatí
    pro to překladatelské řemeslo,
  • 00:22:13 pro to,
    jak se dělá literatura.
  • 00:22:15 A těm kolečkům oni rozumějí
    někdy líp než spisovatel,
  • 00:22:20 který píše vlastní texty.
  • 00:22:24 Protože musejí se nějak
    vkládat postupně
  • 00:22:28 do nejrůznějších poetik autorů,
    které překládají.
  • 00:22:36 Musí je pochopit,
    musí je napodobit.
  • 00:22:39 Za první republiky se s překlady
    pracovalo zhruba tak jako dneska.
  • 00:22:44 To znamená, že málo.
  • 00:22:46 Některé překlady, když se podíváte,
    tak jsou nečitelné.
  • 00:22:51 Člověk si říká,
  • 00:22:53 francouzsky tomu rozumím,
    česky ne.
  • 00:22:57 A to jsou překlady
    z první republiky.
  • 00:23:00 Jak to překladatel přinesl,
    tak se to vydalo.
  • 00:23:05 Za komunistů přece jenom byla
    pozitivní praxe v tom,
  • 00:23:09 že byl čas.
  • 00:23:15 Sice mzdy nebyly bůhví jak vysoké,
    ale aby se ty překlady dováděly
  • 00:23:20 k určitému stupni dokonalosti.
  • 00:23:23 Každý jazyk navíc,
    který vám vstoupí do hlavy,
  • 00:23:27 rozšiřuje mysl
    nepředstavitelným způsobem.
  • 00:23:32 Já už to mám teda dlouho za sebou,
    já jsem si tohle uvědomil
  • 00:23:37 asi v sedmnácti letech,
    takže ono už je to dlouho,
  • 00:23:40 co se mi to stalo,
    že najednou jsem zjistil -
  • 00:23:43 a to zjistíte ve chvíli,
    kdy najednou víte,
  • 00:23:47 že už ten původní jazyk
    nepotřebujete k tomu,
  • 00:23:51 abyste používal ten druhý.
  • 00:23:54 A protože každý jazyk
    strukturuje svět,
  • 00:23:58 nebo vnímání světa nějak jinak,
    tak tím získáváte
  • 00:24:02 dvojí rozčlenění významu.
  • 00:24:06 A tím tedy dvojí rozčlenění světa.
  • 00:24:09 Francouzština prošla od 17. století
    takovým dietním režimem,
  • 00:24:16 který v ní potlačoval
  • 00:24:19 přílišnou expresivitu,
    potlačoval taky hmotnost.
  • 00:24:24 Ta francouzština se tak
    jako zabstraktnila,
  • 00:24:28 ale taky se tím vylepšila,
    jako odhmotnila.
  • 00:24:32 Na rozdíl třeba od němčiny,
    která má ten abstraktní sklon taky.
  • 00:24:39 Takže pro Francouze je někdy
    problém vyjádřit dost silně
  • 00:24:45 bezprostřední hmotnou
    přítomnost něčeho.
  • 00:24:52 Hmotnou existenci světa.
  • 00:24:55 Problém je dostat do češtiny
    nějak lehkost mysli,
  • 00:24:59 lehkost úvahy,
    kdežto do francouzštiny
  • 00:25:03 naopak tu primitivní zemitost,
    kterou oni neznají, chudáci.
  • 00:25:10 -Němčina má svou hutnost.
  • 00:25:12 I když je to jazyk filozofie
    a teologie a sfér,
  • 00:25:16 které jsou velmi netělesné nebo...
  • 00:25:21 -Jenže oni vytvářejí ty pojmy
    tím shlukováním významů.
  • 00:25:26 -A právě už na první pohled,
    zejména odbornější texty,
  • 00:25:31 ale i v běžném jazyce si každý může
    pro nějaký termín,
  • 00:25:36 který potřebuje vyjádřit
    a ad hoc si ho vymyslet,
  • 00:25:41 tak z toho vznikne obvykle
    nějaké těžké závaží,
  • 00:25:45 několik centimetrů textu.
  • 00:25:48 -Jílovitá zátěž.
    -Ano, jílovitá zátěž.
  • 00:25:52 Ale zase bych řekl -
    na základě těch svých
  • 00:25:55 jednotlivých složek,
    jakkoli těžkých - trefná.
  • 00:26:05 -Dramatik Johann Nepomuk Nestroy
    při pohledu průzorem opony
  • 00:26:10 zašeptal: "Kanóny, kanóny,
    rozstřílet ty kanálie tam dole."
  • 00:26:14 Dobrý večer.
    -Ano, na shledanou.
  • 00:26:18 SKRYTÉ TITULKY: Simona Sedmihorská
    Česká televize, 2017

Související