Hodiny a esperanto
00:00:12 Poměrně často přicházejí do mé ordinace klienti,
00:00:17 kteří trpí poruchou v oblasti mezilidských vztahů,
00:00:22 způsobenou poruchou komunikace.
00:00:27 Věty, jako: můj muž vůbec neví, co mu povídám,
00:00:31 moje manželka mě nechápe, moje děti si se mnou nerozumí,
00:00:36 v práci si nemám s kým co říct, jsou na denním pořádku.
00:00:41 Často mám na jazyku otázku,
00:00:44 zda ti, se kterými si nerozumí, umí česky?
00:00:48 Neptám se, protože vím, jak to moji klienti myslí.
00:00:52 Za celé roky, co se svým klientům věnuji,
00:00:56 rozděluji je zhruba do dvou kategorií.
00:01:03 Do první kategorie řadím ty, kteří se nepoučili
00:01:08 ze starozákonného příběhu o stavbě Babylónské věže.
00:01:13 Ve svém politickém, uměleckém, společenském
00:01:17 nebo podnikatelském životě se už dostali tak vysoko,
00:01:21 že s těmi nahoře, sobě rovnými, si už nerozumí.
00:01:26 Dohadují se s nimi prostřednictvím médií nebo advokátních kanceláří.
00:01:32 Říkám jim Babylóňané.
00:01:34 Více je těch, kteří patří do 2. kategorie.
00:01:38 To jsou lidé, kteří se nepoučili
00:01:41 z novozákonného příběhu o zlém pokušiteli,
00:01:45 který jim stále něco našeptává a oni věří jeho hlasu o tom,
00:01:50 že všechno mohou, že všechno se smí, že nic není tabu,
00:01:55 všechno je dovoleno, za nic se nemusí stydět.
00:01:59 Těmto lidem říkám obelhaní.
00:02:09 Pro obě kategorie mám v ordinaci
00:02:12 kromě základních psychologických rad a pouček, také dvě rekvizity.
00:02:18 Pro Babylóňany mám fotografii doktora Zamenhofa.
00:02:26 Tento polský lékař sestavil mezinárodní jazyk esperanto.
00:02:31 Dokázal spojit logiku s jednoduchostí.
00:02:34 Právě tyto dva atributy Babylóňanům v komunikaci chybí.
00:02:40 Pro druhou skupinu, pro obelhané, mám tyhle hodiny.
00:02:49 Visí u mě v ordinaci, a kdo se na ně podívá,
00:02:53 málokdo jim rozumí. Je u nich všechno naopak.
00:02:57 Šestka nahoře a dvanáctka dole.
00:03:00 A když se na ně podíváme, tak jsou i čísla psaná naopak.
00:03:05 A všechny 3 ručičky se točí proti směru hodinových ručiček
00:03:11 a ta velká ukazuje hodiny a ta malá minuty.
00:03:15 Tyhle hodiny mají všechno, co mají mít: zdroj energie,
00:03:20 ručičky, ciferník, čísla, ale všechno je u nich naopak.
00:03:26 Pokud klienti z obou skupin dobře pochopí,
00:03:30 dojde těm prvním, že i oni by si měli ve své praxi, v životě,
00:03:36 v rodinách a v manželstvích vytvořit své vlastní esperanto.
00:03:42 Ono v něm nejde o ten jazyk, ale o ideu esperanta, o myšlenku,
00:03:48 o hledání toho druhého, o sbratření, o to,
00:03:52 abychom poznali a pochopili mentalitu těch druhých.
00:03:58 Ti, kteří pochopí smysl těchto hodin,
00:04:02 pochopí, že se jim silně podobají. Mají všechno, co mají mít,
00:04:09 ale v hodnotách, v životě i ve vztazích
00:04:13 je u nich všechno naopak.
00:04:18 Pokud nezmění své hodnoty, nebudou jim rozumět ani ti doma,
00:04:23 ba ani ti u sousedů.
00:04:26 Titulky: Méhešová Iva, Česká televize, 2011
Hodiny a esperanto
Mapa stránek | RSS | Nahoru f
© Česká televize 1996–2021 | English | 12