O návratu tří malajských medvíďat do volné přírody. Francouzský dokument
00:00:03 Česká televize uvádí francouzský dokument
00:01:08 Tento příběh se odehrává na ostrově Borneo.
00:01:12 Vypráví o návratu tří mláďat medvěda malajského
00:01:16 do jejich domova, indonéské džungle.
00:01:19 Jsou to holčičky Bunbun
00:01:23 a Bernie.
00:01:26 A kluk Wawang.
00:01:34 Tři sirotci, kterých jsem se ujal,
00:01:37 staral se o ně a také je filmoval.
00:01:40 Někdy jsem před kamerou zapózoval s nimi.
00:01:44 Asi jsem si chtěl uchovat památku na všechny ty šťastné dny,
00:01:48 které jsme spolu prožili.
00:02:01 ŽIVOT JE JEDEN
00:02:04 Všechno začalo mým setkáním s medvědí holčičkou jménem Windi.
00:02:10 Našli ji jako malou v džungli
00:02:13 a převezli do jednoho útulku pro orangutany právě v době,
00:02:17 kdy jsem v těch místech natáčel dokument o odlesňování.
00:02:25 Okamžitě jsem si roztomilou a hravou Windi zamiloval
00:02:29 a několik týdnů jsem se o ni v útulku staral.
00:02:33 Potom jsem ale musel pokračovat v cestě a tak jsme se rozloučili.
00:02:41 Když jsem se o 5 let později do Indonésie vrátil,
00:02:46 zjistil jsem, že Windi žije v zoologické zahradě.
00:02:49 Z malého nevinného medvíděte
00:02:52 se stala nešťastná a vystresovaná medvědice.
00:02:56 Takhle jsem si její budoucnost nepředstavoval.
00:03:04 Windi byla od dětství, stejně jako tolik dalších medvědů,
00:03:09 odsouzena k doživotnímu vězení. Nikdy nevyšplhá na jediný strom,
00:03:14 nikdy pod svými tlapami neucítí lesní půdu,
00:03:18 nikdy nepozná vůně lesa. A za celý svůj život
00:03:22 ani na jediný okamžik neokusí pocit svobody.
00:03:41 Medvědi malajští potřebují k životu rozlehlé lovecké revíry.
00:03:46 Pokud nemají dostatek prostoru a pohybu,
00:03:49 mohou se u nich projevit,
00:03:52 no, řekněme tomu, vážné psychické poruchy.
00:04:07 Pět let po mém prvním setkání s Windi
00:04:11 se opakovala stejná situace s jiným medvídětem.
00:04:15 Místní lidé ho přinesli z vesnice do téhož útulku v době,
00:04:19 kdy jsem tudy znovu projížděl.
00:04:22 Byla to medvědí holčička, kterou jsem pojmenoval Bunbun.
00:04:29 Tehdy už jsem věděl, jaký osud Bunbun čeká,
00:04:35 když ji tu nechám. A tak jsem se rozhodl zůstat
00:04:39 a pokusit se vrátit Bunbun ztracenou svobodu.
00:04:45 To se lehce řekne, ale mnohem hůř udělá.
00:04:49 Kdybych Bunbun nechal v lese samotnou,
00:04:52 měla by jen minimální šanci na přežití.
00:04:55 Byla ještě moc malá na to, aby se o sebe dokázala postarat.
00:04:59 Jedinou možností bylo vzít ji do lesa
00:05:03 a zůstat tam s ní do té doby, než se úplně osamostatní.
00:05:07 Bunbun rychle rostla a já jsem jí musel stavět větší a větší klece.
00:05:12 Naštěstí se mi po několika měsících a díky předešlým kontaktům
00:05:16 podařilo najít ideální místo pro nový začátek.
00:05:20 Přírodní rezervace a uprostřed jeho hustých lesů tábor strážců,
00:05:25 kteří se uvolili vzít nás mezi sebe.
00:05:29 Takže zbývalo se, no, jen přestěhovat.
00:06:49 Po několika prvních dnech, které Bunbun strávila v kleci,
00:06:54 aby si zvykla na nové pachy a zvuky lesa,
00:06:58 jsem jí poprvé nechal volnost.
00:07:15 Bunbun se narodila v lese, ale odmalička žila v kleci.
00:07:19 Teď jí byl přibližně jeden rok
00:07:22 a chystala se udělat své první krůčky po lesní půdě,
00:07:26 první krůčky ke svobodě a k vlastní identitě.
00:07:30 A i já jsem poprvé vykročil v nové úloze,
00:07:34 jako medvědí doprovod.
00:09:31 Během několika minut byla Bunbun v džungli jako doma.
00:09:36 Ponořila se do světa vůní a chutí
00:09:40 a znovu a znovu se šťastně vrhala do jeho objevování.
00:10:01 Všechno pro ni bylo nové, ale zároveň důvěrně známé.
00:10:06 Nalezla ztracený domov.
00:10:08 Objevovala svůj svět a jeho obyvatele.
00:10:11 Opět se z ní stával volně žijící medvěd.
00:10:40 Mým úkolem bylo na Bunbun dohlížet a chránit ji.
00:10:44 Pouhá moje přítomnost stačila,
00:10:47 aby se divocí medvědi a další šelmy,
00:10:50 jako například levhart obláčkový,
00:10:53 drželi vpovzdálí a neodvažovali se ji napadnout.
00:10:58 Bunbun se nechávala vést vůněmi lesa,
00:11:01 ale nikdy se ode mě příliš nevzdalovala.
00:11:04 V mé přítomnosti se cítila v bezpečí.
00:11:08 Mláďata medvěda malajského zůstávají s matkou do věku 2 let.
00:11:12 Potom se postupně osamostatní a začínají žít vlastní život.
00:11:16 Bunbun se držela blízko mě. Byl jsem její náhradní matka.
00:12:59 Týdny ubíhaly a Bunbun přímo vzkvétala blahem.
00:13:03 Její chování, obličejové grimasy a další projevy,
00:13:08 mě nenechávaly na pochybách, že je opravdu šťastná.
00:13:15 Od rána do večera se nezastavila, pořád měla něco na práci.
00:13:20 Byla neustále v pohybu,
00:13:22 zvědavě zkoumala všechno, co jí přišlo do cesty.
00:13:26 Když se do něčeho dala, dělala to na 100 procent.
00:13:29 Pak si najednou všimla něčeho jiného
00:13:32 a vrhla se do toho se stejnou vervou.
00:13:35 A tak to pokračovalo pořád dál až do večera. Nikdy se nenudila.
00:13:45 I když v lese každou chvíli našla něco k snědku,
00:13:49 nestačilo to ukojit její hlad,
00:13:52 a každý večer se dobrovolně vracela do své klece,
00:13:57 kde měla připravenou večeři.
00:14:09 Po jídle vždycky následovalo pomazlení
00:14:13 a na noc jsem ji nechával zavřenou v kleci.
00:14:40 Já jsem spal s několika kamarády v dřevěné chatě.
00:14:45 Měl jsem střechu nad hlavou, jídlo a pití,
00:14:49 nic jiného jsem nepotřeboval.
00:14:52 Tam v lese jsem prožíval jedny z nejkrásnějších chvil života.
00:15:08 Když mě brzy ráno vzbudil křik gibbonů,
00:15:12 byl jsem ten nejšťastnější člověk na světě.
00:15:16 Čekal mě další den prožitý s medvídětem
00:15:20 dlouhými procházkami v lese. Bylo to jako sen.
00:15:28 Čas běžel a pouto mezi mnou a Bunbun bylo čím dál silnější.
00:15:33 Těšilo mě sledovat, jak roste,
00:15:36 získává sebejistotu a osamostatňuje se.
00:15:39 Dělal jsem všechno pro to, aby se měla co nejlépe.
00:15:43 Můj život měl konkrétní smysl.
00:15:46 Chránit Bunbun a provázet ji až do dospělosti.
00:15:49 Bylo to nejkrásnější poslání, jaké jsem kdy měl.
00:16:27 Každý den v lese představoval vítězství nad osudem.
00:16:32 Místo toho, aby strávila zbytek života za mřížemi,
00:16:36 žila Bunbun svobodným životem v divočině
00:16:39 plné přirozených podnětů. Její pokroky mě naplňovaly štěstím.
00:17:53 Miloval jsem pozorovat Bunbun v lese.
00:17:57 Patřily k sobě v dokonalé harmonii.
00:18:00 Les dal vyniknout její kráse
00:18:03 a zároveň ji obklopoval klidem a mírem.
00:19:34 Ale jak už to bývá, i tady uprostřed džungle
00:19:39 mě dostihly jisté administrativní povinnosti,
00:19:43 a po čtvrt roce jsem musel z tábora na několik dní odjet.
00:19:48 Bunbun jsem svěřil do péče pomocníků z tábora.
00:19:51 Se zvířaty to uměli a Bunbun k nim měla důvěru.
00:19:54 Řekl jsem jim, že v době mé nepřítomnosti
00:19:57 mohou Bunbun pouštět ven z klece. Věřil jsem, že zůstane nablízku,
00:20:01 a že se každý večer přijde do tábora najíst,
00:20:05 jako tomu bylo dosud. Ale ona odešla a už se neobjevila.
00:20:14 Urychleně jsem jel zpátky a začal po ní pátrat.
00:20:19 Celé týdny jsem chodil džunglí a volal její jméno.
00:20:23 Bezvýsledně. Bunbun zmizela.
00:20:33 Obával jsem se, že se Bunbun po mém odchodu cítila opuštěná,
00:20:38 a že se mě vydala hledat.
00:20:42 Ale vždyť se ještě o sebe nedokázala sama postarat.
00:20:46 Jak to, že ji hlad nedonutil vrátit se do tábora?
00:20:49 Možná se zatoulala do některé z vesnic,
00:20:52 a tam ji chytili a možná i zabili.
00:20:55 Začal jsem tedy objíždět vesnice v okolí.
00:20:58 Setkal jsem se tam se spoustou zvířat
00:21:01 odvlečených ze svého domova a krutě uvězněných.
00:21:05 A dokonce i s několika medvědy, ale Bunbun mezi nimi nebyla.
00:21:09 Já ztratil Bunbun, ale tahle zvířata ztratila všechno.
00:21:42 Na jednu stranu se mi ulevilo, že jsem Bunbun nenašel,
00:21:47 ale byl jsem zdrcený tím, kolik zvířat tu žije v otřesných,
00:21:52 přímo šílených životních podmínkách.
00:22:17 Bunbun jsem neobjevil, zato jsem se seznámil s Bernie,
00:22:23 několikaměsíční medvědí holčičkou,
00:22:25 která padla do rukou obchodníků se zvířaty,
00:22:29 ale úřady ji zadržely a umístily do útulku.
00:22:41 Bernie byla ještě hodně malá. A kdyby dostala příležitost,
00:22:46 mohla by se vrátit do volné přírody.
00:22:49 Bez pomoci by ale s největší pravděpodobností
00:22:53 strávila zbytek života za mřížemi.
00:22:57 Neváhal jsem ani okamžik. Domluvil jsem se s vedením útulku,
00:23:02 že Bernie vezmu na svou odpovědnost do lesa,
00:23:05 a slíbil jsem si, že tentokrát už ji neztratím.
00:23:11 Vrátil jsem se domů
00:23:13 a zahájil jsem přípravy na můj další pobyt v džungli.
00:23:21 Rozhodl jsem se vybavit Bernie radiovysílačkou
00:23:26 umístěnou do břišní dutiny.
00:23:29 Mikročip bude vysílat signál v okruhu 500 metrů po dobu tří let.
00:23:33 Díky němu najdu Bernie, ať bude kdekoli.
00:23:43 Po třech měsících příprav jsem letěl zpátky do Indonésie,
00:23:48 kde už na mě čekala Bernie.
00:23:57 Nebyla ale sama. Do útulku mezitím přibyl nový sirotek,
00:24:02 medvědí kluk jménem Wawang.
00:24:05 Wawang byl starší než Bernie, ale stále ještě ve věku,
00:24:09 kdy měl velkou šanci začít nový život v lese.
00:24:12 A tak jsem místo jednoho medvíděte adoptoval dvě.
00:24:16 Naštěstí jsem přivezl 2 vysílačky, takže mohlo dostat každé svou.
00:24:22 Strávil jsem s Bernie a Wawangem několik týdnů v jejich kleci,
00:24:26 abychom si na sebe zvykli.
00:24:29 A když jsem si získal jejich důvěru,
00:24:32 vyrazili jsme spolu do lesa.
00:25:13 Zpočátku jsem měl trochu obavy,
00:25:17 jestli zvládnu uhlídat dvě medvíďata najednou.
00:25:21 Bál jsem se, že se rozběhnou každé jiným směrem,
00:25:25 ale naštěstí chodila všude spolu.
00:28:02 Wawang poznal jen klec u jednoho místního muže.
00:28:07 Podle mého odhadu mu mohlo být asi rok a půl.
00:28:11 Byl tak šťastný, že je v lese.
00:28:14 Od rána do večera si chtěl pořád jenom hrát.
00:28:18 Když mu Bernie dala najevo, že už toho má dost, zabavil se sám.
00:28:23 Les byl pro něj jedno obrovské hřiště.
00:28:26 Měl pořád takovou radost ze života.
00:28:30 Takovou radost. A já ho naivně přejmenoval na "pana Štístko".
00:29:29 Wawang měl pořád energie na rozdávání
00:29:34 a Bernie mu někdy sotva stačila. Byla ještě takové miminko.
00:29:39 Chyběla jí síla a elán jejího staršího bratra.
00:29:42 Ale i když byla ještě malá,
00:29:45 měla charakter a přesně věděla, co chce.
00:29:48 Byla vážnější a vyspělejší než Wawang.
00:29:51 Z nás tří to byla skoro vždycky Bernie,
00:29:54 kdo rozhodoval o tom, co budeme celý den dělat.
00:29:57 Bernie vyrazila do lesa, Wawang ji následoval
00:30:00 a já jsem šel za nimi.
00:30:03 Musela na nás být legrační podívaná.
00:30:06 Opravdu povedená rodinka.
00:30:46 Pro Wawanga a Bernie
00:30:49 to byla příležitost objevovat život v lese ve dvou.
00:30:53 Byli spojenci a často si navzájem pomáhali.
00:30:57 Bernie, zvědavější a šikovnější, šla Wawangovi příkladem.
00:31:02 Wawang, silný a dobrosrdečný,
00:31:05 utěšoval Bernie, když ji přepadl splín.
00:31:09 Byla ještě hodně malá, určitě jí musela chybět máma.
00:33:30 Ale jak to v životě chodí, štěstí nemívá dlouhé trvání.
00:33:36 Po šesti týdnech v lese
00:33:38 potkala naši medvědí rodinu tragická událost.
00:33:42 Stalo se to naprosto nečekaně.
00:33:45 Když jsme se jednou k večeru vraceli do tábora,
00:33:48 Bernie a Wawang se něčeho polekali a rozběhli se pryč.
00:33:52 Netušil jsem, co se stalo. Pustil jsem se za nimi,
00:33:56 ale signál z jejich vysílaček se brzy ztratil a už se stmívalo.
00:34:04 Rozhodl jsem se tedy na ně počkat v táboře.
00:34:08 Doufal jsem, že se v noci vrátí, ale ani jeden se neobjevil.
00:34:13 Za svítání jsem se znovu vydal je hledat.
00:34:16 Po nějaké době jsem zachytil signál,
00:34:19 který mě dovedl až k Wawangovu nehybnému tělu.
00:34:23 Smrtelná zranění svědčila o rvačce s jiným medvědem.
00:34:32 Bernie přežila, ale byla k smrti vyděšená.
00:34:36 Ukryla se na strom a odmítala z něj slézt.
00:34:40 Ač do hloubi duše otřesen,
00:34:43 pohřbil jsem Wawanga a snažil se ji uklidnit.
00:35:13 Věděl jsem, že může dojít ke střetu medvíďat s jiným medvědem,
00:35:19 ale nenapadlo mě, že hned první setkání skončí takhle tragicky.
00:35:23 Přesto jsem to medvědovi, který Wawanga zabil,
00:35:27 nemohl mít za zlé. Vinou všudypřítomného odlesňování
00:35:31 je na Borneu život pro většinu zvířat čím dál složitější.
00:35:35 Ta, co přežijí, si ve zbylé vegetaci
00:35:38 musejí vydobýt potřebný životní prostor.
00:35:42 Medvěd, se kterým se setkal Wawang,
00:35:45 zkrátka jen bojoval o vlastní přežití.
00:35:51 Wawangova smrt mě hluboce zasáhla. Mohl jsem se utěšovat jen tím,
00:35:57 že alespoň stihl poznat les a rodinu, i když jen na 6 týdnů.
00:36:01 Jsem si jistý, že s Bernie a se mnou
00:36:05 tu prožil nejkrásnější chvíle svého života.
00:36:09 Zahynul ještě mladý, ale zahynul jako medvěd v lese a na svobodě.
00:36:25 Po Wawangově smrti jsme se k sobě s Bernie ještě víc přimkli
00:36:30 a společně jsme, každý svým způsobem,
00:36:34 oplakávali jeho ztrátu.
00:36:38 Náš milovaný přítel přišel o život v drápech divokého medvěda,
00:36:43 ale Bernie zůstala ušetřena.
00:36:46 Byla to pro ni hodně tvrdá zkušenost,
00:36:49 ale přežila a nyní už věděla, co obnáší setkání s jinými medvědy.
00:36:54 A já jsem tu byl pro ni víc než kdy dřív.
00:36:58 Nakonec jsme společnými silami smutek překonali
00:37:02 a pokračovali jsme dál v cestě za svobodou a nezávislostí.
00:38:17 Dny a týdny ubíhaly a my jsme se vrátili
00:38:21 k našemu dřívějšímu šťastnému životu v lese.
00:38:25 Bernie se každý večer vracela do tábora na večeři,
00:38:29 ale už jsem ji na noc nezavíral.
00:38:32 Klec zůstávala otevřená a Bernie mohla spát, kde chtěla.
00:38:40 Ráno jsem ji obvykle našel na stromě nedaleko tábora
00:38:45 a vydali jsme se spolu na celodenní procházku po lese.
00:38:49 Bernie teď byla v noci i přes den naprosto svobodná
00:38:53 a užívala si toho plnými doušky.
00:39:24 Jak Bernie rostla a sílila,
00:39:27 už jsem ji v lese dokázal jen stěží sledovat.
00:39:31 V jednu chvíli byla vedle mě,
00:39:34 a za 10 minut už jsem nezachytil signál její vysílačky.
00:39:38 Po roce společných procházek
00:39:41 jsem v lese většinu času trávil čekáním, až se objeví,
00:39:44 protože jsem netušil, kterým směrem ji hledat.
00:39:48 Ale nikdy jsem nebyl úplně sám.
00:40:12 Společníka mi dělal 10letý orangutan jménem Bagor,
00:40:16 původně také sirotek z útulku vrácený do volné přírody.
00:40:20 Postupně si vydobyl své místo v divočině
00:40:23 a nyní měl postavení dominantního samce.
00:40:27 Bagor nás s Bernie často pozoroval.
00:40:30 A já jsem ho také vždycky rád viděl.
00:43:43 Bernie Bagora zbožňovala.
00:43:47 Chodila za ním, pošťuchovala ho a chtěla, aby si s ní hrál.
00:43:52 Bagor k Bernie od začátku choval velkou náklonnost.
00:43:55 Jako dominantní samec trávil většinu času o samotě,
00:43:59 protože ostatní orangutani se mu vyhýbali.
00:44:03 A společnost Bernie mu přinášela alespoň trochu povyražení.
00:45:39 Orangutani a medvědi malajští
00:45:42 obývají stejné území už miliony let.
00:45:45 Navzájem se nenapadají,
00:45:47 naopak mezi nimi vládne přátelské soužití.
00:45:51 Možná že pouto, které spojuje Bernie a Bagora,
00:45:55 existovalo v indonéské džungli odjakživa.
00:46:32 Bernie byla čím dál nezávislejší.
00:46:35 Stávalo se, že zmizela i na několik dní,
00:46:39 a když se vrátila, zase jsme spolu vyráželi na procházky.
00:46:44 Nakonec se neobjevila třeba i tři týdny.
00:46:47 Už se o sebe dokázala plně postarat.
00:46:50 Prožívala svá vlastní dobrodružství,
00:46:53 sama rozhodovala o tom, co bude dělat.
00:46:56 Žila si svůj život v medvědím světě.
00:47:05 Pokud jde o mě,
00:47:07 už jsem se nepokoušel za ní chodit ani ji hledat.
00:47:11 Spokojil jsem se tím, že jsem na ni čekal v táboře.
00:47:14 Bernie mě už nepotřebovala,
00:47:17 ale čas od času mě ještě přicházela navštívit.
00:47:21 Vždycky dostala něco k snědku a než se vrátila do lesa,
00:47:25 ráda chvíli zůstala a pomazlila se.
00:47:47 Pak přišla její návštěva úplně poslední.
00:47:52 A pak přišel čas, kdy jsem i já musel opustit tábor v džungli.
00:48:00 Od té doby zahlédli mí přátelé z tábora Bernie ještě dvakrát.
00:48:05 Jednou na stromě a o půl roku později na lesní stezce.
00:48:09 Prý s sebou měla malé medvídě.
00:48:18 Bernie se stala matkou a žije, alespoň doufám,
00:48:22 svobodným životem ve svém přirozeném prostředí.
00:48:29 Všechny formy života na Zemi jsou tvořeny stejnými buňkami,
00:48:33 mají stejný původ. To základní máme všichni společné.
00:48:38 Potřebu dýchat, touhu po životě, rozmnožovací pud.
00:48:43 Všichni jsme stvořeni ke svobodnému životu.
00:48:55 Otroctví je dnes zakázané.
00:48:58 Hlásáme, že všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní,
00:49:03 co do důstojnosti i práv.
00:49:05 Na druhé straně ale všechny ostatní živočichy
00:49:09 klidně připravujeme o jejich svobodu
00:49:12 a nejsme ochotni jim přiznat vůbec žádná práva.
00:49:20 Je nejvyšší čas začít respektovat zvířata ve volné přírodě
00:49:25 a zajistit jim svobodný a důstojný život.
00:49:34 Život je opravdu jen jeden.
00:49:37 A všechny živé organismy, s nimiž sdílíme planetu Zemi,
00:49:42 si zaslouží naše porozumění, úctu a soucit.
00:49:52 Jenomže...
00:51:10 Skryté titulky: V. Červínová, Česká televize 2018
Tento příběh se odehrává na ostrově Borneo. Vypráví o návratu tří mláďat stále ohroženějšího druhu medvěda malajského do jejich domova – indonéské džungle.
Dobrodružství tří sirotků, kterých se ujal ošetřovatel, staral se o ně a také je natáčel. Někdy před kamerou zapózoval s nimi – určitě si chtěl uchovat památku na všechny ty šťastné dny, které spolu prožili.
