Unikátní výprava Yanna Arthuse – Bertranda a Yazida Tiziho na sever Afriky. Francouzský dokument
00:00:19-Celý život jsem se toulal po světě.
00:00:22Viděl jsem, jak se země mění, jak lidé píší dějiny.
00:00:26Jmenuji se Yann Arthus-Bertrand.
00:00:30Jsem fotograf a filmař. Navštívil jsem stovky zemí.
00:00:34Jedna z nich je ale mému srdci obzvlášť drahá. Alžírsko.
00:00:39A tak jsem chtěl vyprávět.
00:00:41Vyprávět o "Bílém Alžíru", o Kasbě, o měnícím se Alžírsku.
00:00:47Vypovědět 10 tisíc let historie, které utvářely tuto nádhernou zemi.
00:00:58Chtěl jsem ukázat Kabýlii.
00:01:01Vydat se na prázdninové putování.
00:01:04Snít o Středozemním moři.
00:01:16Chtěl jsem vyprávět o majestátní krajině,
00:01:19o půdě, na níž pracují lidé.
00:01:22O poklidných pláních Mitidje a křivkách oranské provincie,
00:01:26chtěl jsem vyprávět o španělských stopách ve městě Oran,
00:01:30vyšplhat na prastarou skálu ve městě Constantine,
00:01:34přejít pohoří Aures.
00:01:42A chtěl jsem ukázat nekonečnost Sahary!
00:01:45Poprvé nafilmovat fatu morganu. Uvidět ten zázrak, oázu Ghardája!
00:01:55Zabloudit hluboko do písečných dun Velkého Ergu,
00:01:59překročit pohoří Ahaggar a Tassili N'Ajjer.
00:02:04Vydat se po stopách úžasného města Sefar,
00:02:07kde se nachází 15 tisíc skalních maleb!
00:02:17Takový je záměr tohoto hluboce lidského filmu,
00:02:21který jsem natočil
00:02:23spolu se svým přítelem Jazídem Tizim.
00:02:27Jazíd je Alžířan a také Francouz.
00:02:30Jeho srdce balancuje mezi dvěma zeměmi.
00:02:33Toto je historie našeho putování.
00:02:36Česká televize uvádí francouzský dokumentární film
00:02:40ALŽÍRSKO
00:02:48-Do Alžíru se lze dostat letadlem, jako do všech hlavních měst světa.
00:02:53Do Alžírska se ale vstupuje po moři.
00:03:01Alžír bývá nazýván též al-Džazá'ir,
00:03:05což v arabštině znamená "ostrovy", podle 4 ostrůvků,
00:03:09které lemují Alžírský záliv.
00:03:12Znovu se vracím do "Bílého Alžíru".
00:03:14Cestuji jako mnoho dalších lidí,
00:03:17kteří žijí mezi Francií a Alžírskem.
00:03:25Alžír je směsice.
00:03:28Směsice haussmannovské architektury,
00:03:31impozantní a strnulé, a arabsko-berberských kaseb,
00:03:35neuspořádaných, tak trochu bohémských.
00:03:52Obě stará města soupeří o vyhlídku na Alžírský záliv.
00:04:00Alžír je město, kde se musí doslova šplhat.
00:04:03Kdo chce jít ve stopách jeho historie,
00:04:07musí mít dobré plíce!
00:04:10Kolem města se táhne velký bulvár.
00:04:13Patrové klenby vznikly v době vlády Napoleona III.
00:04:17Ve 30. letech 19. století provedla Francie do Alžírska invazi
00:04:21a roku 1847 se země dostala pod francouzskou nadvládu.
00:04:27Budova Hlavní pošty v Alžíru
00:04:30je něco jako Eiffelova věž v Paříži.
00:04:33Orientační bod, maják. Bez pošty je člověk ztracený.
00:04:37Je pojítkem mezi diasporou a rodnou zemí.
00:04:40Proudí přes ni peníze.
00:04:43Jejími přepážkami projdou ročně směrem do Alžírska
00:04:46na 4 miliardy eur.
00:04:48Plus 7 miliard prostřednictvím neformální sítě,
00:04:51jinými slovy z kapsy do kapsy.
00:04:53Jednotlivé generace na sebe navzájem dohlížejí.
00:04:57Hustě obydlené a úzké uličky vytvářejí rodinné klima.
00:05:00Překročil jsem práh mešity nazývané Džamá'at al-jahúd,
00:05:04neboli "Modlitebny Židů".
00:05:07Ve skutečnosti jde o synagogu přeměněnou na mešitu,
00:05:10ale jméno zůstalo.
00:05:14Nachází se v bývalé rue Randon.
00:05:17Dnes se jmenuje ulice Ammára Alího,
00:05:21na památku bojovníka Fronty národního osvobození.
00:05:25Prošel jsem i významným obchodním centrem,
00:05:28ulicí Al-arbi Ben M'Hidi,
00:05:31pojmenované po jednom z vůdců Fronty v době alžírské války.
00:05:35Zemřel v roce 1957,
00:05:37francouzské tajné služby označily jeho smrt za "sebevraždu".
00:05:41"Své" ulice zde mají i Saíd Bakel, Ali Boumendjel,
00:05:44Mohamed Sidhoum, Ahmed Chad'b.
00:05:47Skoro se mi zdá,
00:05:49jako kdyby mě při procházce Alžírem doprovázela armáda stínů.
00:05:53Nepříjemný pocit.
00:06:07Stačí se zaposlouchat, poodhrnout závěsy na balkonech
00:06:12a uslyšíte, o čem se uvnitř hovoří.
00:06:18A pak je tu Kasba, historické srdce Alžíru.
00:06:22Tak trochu zavání Osmany, Turky z 15. století.
00:06:26Na mysli vám vytane korzár Rudovous drancující lodě,
00:06:30velkolepé slavnosti sultánů.
00:06:33Ve skutečnosti připomíná Kasba zříceniny muzea.
00:06:37Její domy se jeden po druhém hroutí.
00:06:40Uličky jsou uzoučké, plné tajemných zákoutí.
00:06:43Protože tu pro vozy není dost místa,
00:06:46odpadky občas svážejí jako v dobách osmanské říše osli!
00:06:55Obyvatelé žijí po sousedsku. Mezi "svými".
00:07:01Je to až úsměvné, ale nakonec si musím přiznat,
00:07:04že tato Kasba je dokonalým úkrytem pro vzbouřence a revolucionáře.
00:07:09Není divu, že se stala hlavním ohniskem "bitvy o Alžír".
00:07:14Po získání nezávislosti ji obsadilo venkovské obyvatelstvo,
00:07:18které přišlo do hlavního města.
00:07:21Přelidněnost, žádná veřejná správa,
00:07:24nedostatek vody, nezdravé prostředí.
00:07:26Sud prachu.
00:07:28V 90. letech minulého století
00:07:30se čtvrť stala živnou půdou terorismu.
00:07:33Ozbrojení islamisté rozsévali v ghettu hrůzu.
00:07:37Od té doby se situace uklidnila. Kasba se může pokojně rozpadat.
00:07:45V centru Alžíru už ostatně mnoho lidí nebydlí.
00:07:49Město se rozpíná směrem k předměstím a periferním částem.
00:07:534 miliony obyvatel.
00:07:55Alžír se stal největším městem Maghribu.
00:07:59Čtvrť Báb al-Úd, sousedící s Kasbou,
00:08:03leží nedaleko centra Alžíru. Žije zde 100 tisíc lidí.
00:08:06Je bytová krize, a tak se tísní, jak to jen jde.
00:08:16Už v období kolonizace byla tato evropská část lidovou čtvrtí.
00:08:21Tak trochu citlivou, zhusta vznášející nejrůznější požadavky.
00:08:30Tyto antény umožňují sledovat fotbalové zápasy
00:08:33a zahraniční televizní kanály.
00:08:36Během černých let je islamisté zakazovali.
00:08:40Někteří lidé se pokoušeli zachytit satelitní signál
00:08:43pomocí hrnců na kuskus, které umístili na balkoně.
00:08:47Ukázalo se však, že hrnec je dražší než parabola,
00:08:50a tak s tím nakonec přestali.
00:08:53Od té doby uvolnil svěrák islamismu své sevření.
00:09:10V celé zemi žije 8 milionů dětí školního věku.
00:09:148 milionů školáků!
00:09:18Přijímají se tisíce učitelů, staví se školy a univerzity.
00:09:22Dívky a chlapci mají ke vzdělání prakticky stejný přístup.
00:09:27Alžírsko má nejmenší počet negramotných
00:09:30ze všech zemí Maghribu, západního regionu Afriky.
00:09:38Univerzitu v Bab Ezzouar
00:09:40na předměstí Alžíru navštěvuje 35 tisíc studentů.
00:09:44Stejně jako ostatní alžírské univerzity,
00:09:48i tato je součástí dobře fungujícího vzdělávacího systému.
00:10:02Další výzvou je náboženská otázka.
00:10:07Bazilika Panny Marie Africké
00:10:10postavená v byzantském stylu připomíná,
00:10:13jak silně zde působí vlivy Středozemí.
00:10:16Lidé ji s láskou nazývají Madam Afrika.
00:10:19Uvnitř se nachází Černá madona.
00:10:26Po skončení francouzské kolonizace byly kostely přebudovány na mešity.
00:10:31Koneckonců, i ony jsou v Alžírsku obráceny směrem k Mekkce,
00:10:35tedy na východ.
00:10:39Panna Maria Africká
00:10:41je otevřena věřícím vyznávajícím všechna náboženství.
00:10:45V Alžírsku se o ní dokonce říká, že je symbolem tolerance.
00:10:58V Alžírsku je přibližně 17 tisíc mešit,
00:11:01navíc 2 tisíce dalších se staví.
00:11:05Nejvýznamnější z nich se nachází ve čtvrti Muhammadíja,
00:11:09naproti Alžírskému zálivu.
00:11:12Je to vpravdě "faraonská" stavba,
00:11:15betonový obří komplex budovaný armádou čínských dělníků!
00:11:19Minaret Velké alžírské mešity se bude vypínat
00:11:22do výšky 265 metrů, bude tedy nejvyšší na světě.
00:11:26Při každé modlitbě pojme mešita 120 tisíc věřících.
00:11:31Státním náboženstvím je v Alžírsku islám.
00:11:35Jedná se o sunnitský islám,
00:11:37který vyznává nebo praktikuje většina obyvatelstva.
00:11:41Otázka náboženství
00:11:43hluboce rozdělila moderní alžírskou společnost.
00:11:47V současnosti země propaguje sekularitu a dialog.
00:11:59U Památníku mučedníků, který se tyčí nad městem,
00:12:02jsem si opět vzpomněl na jména alžírských ulic.
00:12:06Na všechny ty hrdiny, všechny ty mučedníky.
00:12:09Uvádí se, že mučedníků revoluce bylo na 300 tisíc,
00:12:13některé odhady se dostávají až k půldruhému milionu.
00:12:17Většinu tvořili alžírští civilisté.
00:12:21Vojenský konflikt se zvrhl v občanskou válku
00:12:24mezi Francouzi a Alžířany a mezi jejími přívrženci a odpůrci.
00:12:28Nezávislost země byla vyhlášena 5. července 1962.
00:12:43Ostatně, dějiny Alžírska jako by byly dlážděny
00:12:47obdobími okupace a osvobození.
00:12:50Na pobřeží nedaleko Alžíru se tyčí "hrob křesťanky",
00:12:54Královské mauzoleum Mauritánie, mauzoleum Qabr ar-Rúmíja.
00:12:59Němý svědek přítomnosti Numidů, prvních obyvatel,
00:13:03kteří se na tomto pobřeží usadili.
00:13:06Pod ním vyprávějí zříceniny v Tipaze o Římanech,
00:13:10středozemním křesťanstvu a byzantské moci.
00:13:24Dalším velkým milníkem
00:13:27je dobytí Maghribu muslimskými Araby v roce 670.
00:13:40Arabští dobyvatelé přijeli na koních.
00:13:43Vzpomínka na ně je dosud živá. Je cítit střelným prachem a koňmi.
00:13:49V celém Alžírsku se dodnes praktikuje tzv. "fantasia",
00:13:54jakási "koňská hra" mající kořeny v arabské tradici,
00:13:58kdy jezdci předvádějí divákům svou sílu a odvahu.
00:14:05"Fantasia" se stala nezbytným folklorním doprovodem svateb.
00:14:09Její základ se nezměnil: kůň symbolizuje rolnickou sílu.
00:14:15Rodiny, které koně vlastní, jsou vlivnější než ostatní.
00:14:19Kůň reprezentuje zdravý rozum
00:14:21pramenící z půdy oproti malicherné moci městského světa.
00:14:27"Fantasia" je také častým námětem malířů.
00:14:30Jako ostatně celé Alžírsko.
00:14:35Opustil jsem Alžír, abych poznal, jak vypadá alžírská země.
00:14:49Zamířil jsem na východ, k Tizi Ouzou a Bejaďe.
00:14:58Cesta mě zavede i do Annaby
00:15:01a skončí v El Kale na hranici s Tuniskem.
00:15:07Alžírsko je obrovská země,
00:15:10její území je 4krát rozlehlejší než Francie.
00:15:14Je to největší země na africkém kontinentu!
00:15:31Vydal jsem se po silnici nad srázem, padajícím do moře.
00:15:35Je vytesána přímo ve skále a její půvab vybízí k projížďce.
00:15:42Tak nějak si představujeme silnici
00:15:45unášející nás vstříc prázdninám a plážím.
00:15:56Vede dokonce v blízkosti opravdu nevšedního
00:15:59stoletého majáku na mysu Cap Carbon.
00:16:03Maják stojí 220 metrů nad mořem
00:16:06a je nejvyšším přirozeným majákem na světě.
00:16:10Docela zábavné, uvážíme-li,
00:16:13že v Alžírsku je jen málo námořníků.
00:16:19V poslední době se pláže zaplnily. To je novinka.
00:16:23Během "černých let",
00:16:26jak se označovaly roky nedávné občanské války,
00:16:29se na koupání pohlíželo s nevolí
00:16:32a jakékoli využití volného času se zakazovalo.
00:16:37A pak, podobně jako v případě satelitů z hrnců na kuskus,
00:16:41se sevření svěráku uvolnilo.
00:16:44A lidé se začínají na pláže vracet. V rodinném kruhu.
00:16:48Jako všude jinde na světě chodí mladí muži na pláž proto,
00:16:52aby se předváděli před dívkami.
00:16:55Ale ty dělají, že nechtějí být rušeny,
00:16:58přestože chlapce, kteří se o ně ucházejí, rády vidí.
00:17:01Je to zkrátka taková hra.
00:17:03Starší bratři bdí, rodiče dohlížejí.
00:17:06Pravidla slušnosti je třeba dodržovat.
00:17:44Kromě pláže je momentálně ve velké oblibě automobil.
00:17:48Je užitečný. A současně je to takový druhý domov.
00:17:53Ročně se nových nebo ojetých automobilů prodají stovky tisíc.
00:17:58Řídí všichni, muži stejně jako ženy.
00:18:01Odhaduje se, že v Alžírsku připadá jeden automobil na 4 osoby,
00:18:05včetně nemluvňat a starců.
00:18:08Slušný rekord, co říkáte?
00:18:22Prázdninová cesta vede i do obchodních přístavů.
00:18:28A znovu sem lidi láká příslib moře.
00:18:32Po dlouhá léta nebylo Alžírsku k dostání
00:18:35množství nejrůznějších výrobků.
00:18:38Za posledních 10 let vzrostla jejich spotřeba v celé zemi 3krát.
00:18:43Dováží se všechno možné:
00:18:45elektrospotřebiče, nábytek, luxusní zboží, oděvy, potraviny.
00:18:50A automobily.
00:18:53Od dovozní daně jsou osvobozeni pouze hrdinové revoluce.
00:18:58Od té doby už ani nelze spočítat, kolik fantomů mudžáhidů
00:19:02si takové auto pořídilo.
00:19:23Průmysl se pomalu rozjíždí.
00:19:26Ze železa z dolů ve Ouenze a pomocí plynu z Hassi Messaoud
00:19:30se ve vysokých pecích v al-Hadjaru, poblíž tuniské hranice,
00:19:34vyrábí ocel.
00:19:37Obrovská ocelárna je stará téměř sto let.
00:19:41Potřebuje trochu omladit než se objeví něco lepšího,
00:19:45ze všech sil se snaží vyprodukovat dostatečné množství materiálu
00:19:49pro ocelářskou výrobu v zemi.
00:19:52V dlouhodobější perspektivě
00:19:55by továrna mohla obohatit celou oblast Annaby.
00:19:59Kdysi zaujímal tento kraj v důlní výrobě dokonce první místo
00:20:02mezi středomořskými zeměmi.
00:20:09Annaba působí dojmem přímořské metropole,
00:20:12trochu starosvětské a přívětivé.
00:20:16Její jméno pochází od silně rozvětveného trnitého keře jujuba,
00:20:21který roste právě v této oblasti.
00:20:24Toto prosperující město
00:20:26charakterizuje francouzská architektura,
00:20:30dědictví průmyslového střediska
00:20:33proslulého dílnami vyrábějícími kovové konstrukce.
00:20:38V té době se Annaba jmenovala Bone a už tehdy to bylo pěkné město.
00:20:45Stejně jako dnes se tam lidé v celých rodinách jezdili
00:20:49nadýchat mořského vzduchu a posedět na terasách kaváren.
00:20:54Kromě toho se tu scházeli poutníci,
00:20:57jejichž cílem byla křesťanská bazilika vévodící Annabě.
00:21:02Mé kroky mě zavedly i do této katolické baziliky.
00:21:06Je zasvěcena svatému Augustinovi, biskupovi berberského původu.
00:21:11Narodil se roku 354
00:21:13a jeho myšlenky hluboce poznamenaly křesťanskou teologii.
00:21:17Tento katolický kostel,
00:21:20zrestaurovaný péčí alžírského státu,
00:21:23má v muslimském Alžírsku stále své pevné místo.
00:21:26Je to symbolické.
00:21:28Svatý Augustin hlásal lásku k bližnímu, byl to humanista.
00:21:49Dojel jsem až k rybářskému přístavu El Kala.
00:21:55Je to půvabný přístav s pěkným nábřežím a zapomenutým kostelem.
00:22:01Rybáři se sem chodili modlit před vyplutím na moře.
00:22:15Lidé, žijící v přístavu, byli silně nábožensky založení.
00:22:19Byly časy, kdy zde žili většinou Italové.
00:22:23Lovili sardinky a především červený korál, "červené zlato",
00:22:27díky němuž místo zbohatlo.
00:22:42Hřbitůvek na kopci ostatně dodnes Itálii připomíná.
00:23:03Čas plynul a Středozemní moře se změnilo.
00:23:11Stále ještě se tu loví sardinky, ale ryb je dnes o poznání méně.
00:23:17Na nábřeží slýchám majitele rybářských lodí
00:23:21pozvedat hlas na obranu útesu.
00:23:24Lovci korálů zdejší naleziště vyčerpali.
00:23:27A s ním i mořskou faunu,
00:23:30celá hejna ryb, která se živila na korálových útesech.
00:23:36Alžířané ještě nejsou národem námořníků.
00:23:40Je zde jen málo velkých rejdařství,
00:23:43zato se silně rozvinul pobřežní rybolov.
00:23:46Podobně jako v celé oblasti Středozemního moře,
00:23:50i zde si rybáři stěžují na nedostatek ryb, na sousedy,
00:23:53kteří drancují jejich zdroje, a na trh, který dostatečně neplatí.
00:23:58Ministerstvo rybolovu proto vypracovalo "plán ryba".
00:24:02Jedná se o program rozvoje akvakultury,
00:24:06zahrnující chov pražem, tuňáků a krevet,
00:24:09aby se země dostatečně nasytila.
00:24:13Nasytit zemi, to mě asi na tomto projektu zaujalo nejvíc.
00:24:19Alžírsko totiž není soběstačné.
00:24:22Potraviny všeho druhu se dovážejí ve značném množství.
00:24:27Jak to, že alžírská půda neprodukuje dost,
00:24:30aby nakrmila své děti?
00:24:33A tak jsem se chtěl podívat, jak tato půda vypadá.
00:24:54Okolí El Kala se vyznačuje velmi vlhkým podnebím.
00:24:59Rozkládají se zde rozlehlé močály.
00:25:02Jsme v oblasti Guerbes-Sanhadja.
00:25:11Toto místo je životně důležité.
00:25:14Voda je vzácná
00:25:16a s ní i veškerý život, který přináší.
00:25:23Guerbes je unikátní biosférická rezervace.
00:25:27Je to nejproduktivnější část země
00:25:30s velkým množstvím druhů rostlin a živočichů.
00:25:36Oblast Annaby vděčí za svou bohatou zemědělskou půdu
00:25:40právě této vlhké zóně.
00:25:43Pěstují se zde fazole a další druhy zeleniny.
00:25:47Zemědělství poskytuje obživu více než 11 milionům Alžířanů,
00:25:51tedy více než čtvrtině obyvatelstva.
00:26:28Opouštím El Kalu a pláně obklopující Annabu.
00:26:32Mířím do zemědělské oblasti příbřežních planin nazývanou Tell.
00:26:38Táhne se až k Oranu na druhé straně země.
00:26:51To, že se dnes pěstují v Mitidji pomeranče,
00:26:54je částečně i díky snaze francouzských kolonistů
00:26:58půdu odvodnit.
00:27:00Velká část těchto polí nebyla využita.
00:27:08Dnes si obdělávatelné plochy mezi sebe dělí milion farem
00:27:13a zemědělských usedlostí.
00:27:15Zemědělství se stalo národní prioritou.
00:27:19Poskytuje obživu 39 milionům Alžířanů.
00:28:40V současnosti je Alžírsko největším světovým dovozcem obilí
00:28:45v přepočtu na jednoho obyvatele.
00:28:48Je to neuvěřitelný obrat, obilí putuje z Francie do Alžírska.
00:28:53Do země, jejíž obilí bylo dříve určeno právě pro Francouze.
00:29:02Ale časy se změnily.
00:29:04Počet obyvatel, které je nutno uživit, vzrostl 4násobně.
00:29:09Díky finančním prostředkům z ropy se Alžírsku až dosud
00:29:13vyhýbají nepokoje vyvolávané hladem,
00:29:16které ohrožují oblast Středozemního moře.
00:29:19Ale jak dlouho ještě?
00:29:36Než sem přišli Evropané,
00:29:38vztahovalo se na půdu užívací právo,
00:29:41podle něhož si ji mezi sebou rozdělili osmanští vládci
00:29:45a místní kmeny.
00:29:47Sto let francouzské kolonizace vše změnilo.
00:29:50Viděl jsem velké koloniální farmy u Sidi-bel-Abbes v provincii Oran.
00:29:55Francouzi zde pěstovali obilí a vinnou révu.
00:29:59Kolonisté přinutili místní obyvatele, aby se vystěhovali,
00:30:03nebo z nich udělali felláhy, chudé rolníky,
00:30:07nebo ještě spíš nádeníky.
00:30:11Lidé, kteří žili v oblastech Oranu a pláně Mitidje, se vzbouřili.
00:30:17Z felláhů se stali "fallága",
00:30:20bojovníci proti koloniální nadvládě.
00:30:27Po získání nezávislosti kolonisté odešli.
00:30:31"Opuštěné majetky" se staly předmětem reorganizace.
00:30:35Půda zůstala. Vinnou révu nahradily květiny.
00:30:39Někdy si říkám, že jsem se tu mohl narodit, včera, dnes...
00:30:43A že by všechno bylo úplně jiné.
00:30:55Na planině provincie Oran jsou některé farmy neobydlené.
00:30:59Je to výsledek proletářské revoluce:
00:31:03rolníci získali půdu, ale domy už ne.
00:31:06Tak si kolem postavili tyto chatrné příbytky.
00:31:10V některých případech toho z původního obydlí už moc nezbývá.
00:31:14Buď bylo rozebráno, nebo z něj jsou zříceniny.
00:31:39Trochu té půdy jsem si vzal.
00:31:42Na památku na všechny ty, kteří na ní pracovali:
00:31:46felláhy, nomády a také takzvaný "pied-noir", "černé nohy",
00:31:51Francouze, kteří se zde narodili, aby mohli být Alžířany,
00:31:55a kteří se posléze stali ve Francii cizinci.
00:31:59Na svých bedrech nesou bolestnou tíhu minulosti.
00:32:06Odvážím si hrstku této půdy za všechny,
00:32:09kteří tuto zemi milovali. Ve jménu půdy.
00:32:22Od 70. let se v Alžírsku stává králem ropa.
00:32:27Arzew v provincii Oran je třetí největší rafinérií v zemi.
00:32:32Zpracovává surovou ropu z Hassi Messaoud,
00:32:35ze samotného srdce pouště.
00:32:40Alžírská ropa se vyváží do celého světa.
00:32:44Představuje nejvýznamnější zdroj finančních prostředků.
00:32:48Provincie Oran je rovněž výchozím bodem ropovodu,
00:32:52který prochází pod Středozemním mořem a vynořuje se na povrch
00:32:56ve španělské Almeríi.
00:33:10Oran je od samotného počátku své existence
00:33:13nejšpanělštějším městem v Alžírsku.
00:33:20Stačí pouhá jedna noc plavby plachetnicí,
00:33:23aby se člověk přeplavil z Almeríe do Oranu.
00:33:27Andaluští námořníci, kteří sem připluli od španělských břehů,
00:33:31se v roce 902 zmocnili tohoto zálivu a založili zde Oran.
00:33:36Na začátku 16. století
00:33:39tady Španělé vybudovali pevnost a čtvrť Santa Cruz.
00:33:43Následovaly další nájezdy,
00:33:45a Oran se tak nakonec stal jakýmsi španělským míšencem.
00:33:51Dnes je hlavním městem hudebního žánru zvaného "raď".
00:33:55Tyto lidové popěvky jsou slyšet všude.
00:33:59Některé si dokonce vydobyly celosvětový úspěch.
00:34:04Oran je o polovinu menší než Alžír,
00:34:07ale velké podniky se předhánějí, aby zde mohly pořádat své semináře.
00:34:17Není to sice žádný New York,
00:34:20ale město má před sebou slibnou budoucnost.
00:34:57Oran má pověst tak trochu odvázaného města.
00:35:00Lidé se tady rádi baví,
00:35:02říkají od plic, co si myslí, snad až příliš.
00:35:06Noci jsou zde kratší.
00:35:14Je to pulsující, dynamické, dobře prosperující město.
00:36:01Jako španělské dědictví
00:36:03tu v centru města zůstala aréna na býčí zápasy.
00:36:07Svého času sloužila k utrácení ovcí
00:36:10u příležitosti svátků "íd", svátků obětování.
00:36:29Bývaly doby, kdy tu převažovali obyvatelé evropského původu.
00:36:34A přesto právě zde bylo hnutí odporu proti kolonizaci,
00:36:38v jehož čele stál Abd al-Kádir, nejurputnější.
00:37:41Jména ulic se změnila, změnilo se mnohé.
00:37:47Katedrála Sacré-Coeur d'Oran,
00:37:50postavená v románsko-byzantském stylu, byla přeměněna na knihovnu.
00:37:55Dnes pohlížejí "pied-noir" na Oran s nostalgií.
00:37:59Znovu uvidět "svůj dům", "svou čtvrť",
00:38:02pocítit jejich "vůni", vzpomenout si na jména ulic,
00:38:05připomenout si křestní jména kamarádů.
00:38:11Program, který společně vypracovaly Francie s Alžírskem,
00:38:15tisícům z nich umožnil vrátit se a otevřít dveře historie,
00:38:19jejich historie.
00:38:23Bývalé historické náměstí Oranu vypadá dnes hodně skromně.
00:38:27Zůstala jen budova Opery a fasády domů.
00:38:32Skutečným srdcem města
00:38:34by koneckonců mohly být fotbalové stadiony!
00:38:38Zdá se, že celé Alžírsko
00:38:40je doslova elektrizováno kulatým míčem.
00:39:11Pokračoval jsem v cestě až k přímořským letoviskům
00:39:14al-Ghazaouet a Bení Sáf.
00:39:17Zbyly tu pestrobarevné poschoďové domy, kostely,
00:39:21skromné dědictví historie.
00:39:48Tržnice uprostřed měst se dodnes využívají.
00:39:58Město Tlemcen
00:40:01bývalo v této oblasti skutečným centrem moci.
00:40:05Ve středověku to bylo hlavní město centrálního Maghribu.
00:40:39Arabský historik Ibn Chaldún vypráví o mešitě v Mansúře,
00:40:44která se začala stavět v roce 1303 a nikdy nebyla dokončena.
00:40:50Je to maghribská mešita obklopující centrální dvůr,
00:40:54kde jsou jasně patrné stopy arabsko-andaluského vlivu.
00:40:59Zlaté časy Andalusie!
00:41:24Opouštím oranskou planinu a mířím do Kabýlie,
00:41:28k alžírským horám.
00:41:30Mým cílem je oblast Tizi-Ouzou, cestuji tedy opačným směrem.
00:41:36Hodlám navštívit Constantine, pohoří Aures a poušť.
00:41:47Kabýlie. Mé kroky směřují do pohoří Džurdžura.
00:42:02Po rozlehlých planinách mi připadá jako pevnost.
00:42:10Toto místo vstoupilo do historie v roce 1956, kdy se zde konalo
00:42:15velké shromáždění Fronty národního osvobození,
00:42:18takzvaný "kongres v údolí Summám".
00:42:25Uprostřed olivovníků a fíkovníků
00:42:27si bojovníci za nezávislost slíbili,
00:42:30že navrátí zemi jejímu lidu.
00:42:33Nepochybně i pod vlivem horského vzduchu,
00:42:37který bystří ducha a činí ho kritičtějším.
00:43:00Lidé si tu zvykli stavět si vesnice vysoko.
00:43:03Každý ostroh je obydlen,
00:43:06jako kdyby se obyvatelé chtěli chránit
00:43:09před vlhkou planinou.
00:43:23Okna v domech nestojí za moc, v zimě tu bývá poměrně chladno.
00:43:36I zde se mluví arabsky, avšak mateřským jazykem je kabylština.
00:43:41Je to berberský jazyk, podobně jako tamašek,
00:43:44jímž hovoří pouštní Tuaregové.
00:44:24O něco jižněji, na alžírských náhorních rovinách,
00:44:28jsem objevil římské sídliště, město Džamíla.
00:44:32I pro Římany bylo důležité mít zdejší hory pod kontrolou.
00:44:36V té době byli Kabylové součástí numidských národů.
00:44:40Římané jim říkali "barbarí", barbaři.
00:44:43Výraz, z něhož později vzniklo pojmenování Berberů.
00:44:54Toto římské sídliště pochází z doby císaře Nervy,
00:44:57který vládl na počátku našeho letopočtu.
00:45:02Horské město se vypíná na skalnatém ostrohu
00:45:05ve výšce 900 metrů mezi dvěma vádí.
00:45:12Džamíla byla pravděpodobně velmi bohatá.
00:45:16Dnes je zapsána na Seznam světového kulturního dědictví.
00:45:23Toto místo mi svým způsobem připomíná,
00:45:26že Římané si barbary nikdy zcela nepodrobili.
00:45:30Římská říše zmizela, Berbeři jsou tu stále.
00:45:34O něco dále směrem k jihu vstupujeme do Timgadu.
00:45:38Bývalo to římské posádkové město.
00:45:41Bylo založeno v roce 100 našeho letopočtu Trajánem,
00:45:45pravděpodobně, aby sloužilo jako tábořiště 3. legie Augusta.
00:45:50Každá budova připomíná moc Říma:
00:45:53Trajánův oblouk, východní a západní brána Marka Aurelia.
00:46:06Ulice byly vydlážděny
00:46:08velkými vápencovými obdélníkovými dlaždicemi
00:46:12a podlahy domů pokrývaly nádherné mozaiky.
00:46:16Timgad byl zničen na konci 5. století horaly z pohoří Aures.
00:46:22Kameny byly rozebrány a posloužily při stavbě nových obydlí.
00:46:27Přestože je poničený,
00:46:30je tato historická památka v srdci Alžírska jedinečná.
00:46:35Timgad je nádhernou ukázkou dokonalého urbanismu.
00:46:43Vypovídá o neuvěřitelných stavebních schopnostech,
00:46:47z nichž se zrodila moderní města.
00:46:52Vyvýšené město Konstantine
00:46:55je rovněž nositelem římského dědictví.
00:47:00Bývalé hlavní město Numidů nazývané Cirta
00:47:03se proměnilo v pevnost s třídami a ulicemi po římském způsobu.
00:47:08To se stalo v roce 313 n. l.
00:47:12za vlády císaře Konstantina I. Velikého.
00:47:23Město Konstantine vypadá, jako by bylo zavěšené na skále.
00:47:27Vedou k němu četné mosty a lávky.
00:47:39Proto se mu také říká "město visutých mostů",
00:47:42nebo "město staré skály".
00:47:46Konstantine zaujímá mezi poklady Alžírska
00:47:49zvláštní pozici.
00:47:52Je nejen místem kultury, ale také místem "ulamá", právníků,
00:47:56kteří studují Korán a prorocké tradice.
00:48:53Součástí mešity Emír Abd al-Qádir je univerzita.
00:48:58Po dlouhá léta byla největší v zemi.
00:49:01A Konstantine je v současné době třetí největší město v Alžírsku.
00:49:37Nedaleko odtud je lázeňské středisko Hammam Meskoutine.
00:49:41Meskoutine je termální pramen, jehož voda dosahuje vysoké teploty
00:49:46a obsahuje velké množství uhličitanu vápenatého.
00:49:50Ten se usazuje v podobě zkamenělých kaskád.
00:49:58V arabštině znamená název střediska "Lázeň prokletých".
00:50:03Už po staletí se zde léčí choroby kůže a plic.
00:50:15O něco jižněji začíná oblast pohoří Aures.
00:50:21Je to země kmene Šáwí. Jeho příslušníci jsou Berbeři.
00:50:27Podobně jako Kabylové, i Šáwíjové se vyznačují zoceleným charakterem.
00:50:34Alžírská válka začala právě zde,
00:50:38pastí nastraženou v hlubokých soutěskách.
00:50:41To bylo v roce 1954. Atentáty, napadení, potyčky:
00:50:45Kaňon Ghufi je pro guerrilový boj ideální.
00:50:50Kdysi se do střetu s Šáwiji dostali i Římané a později Arabové.
00:50:55Aby se Šáwijové dokázali ubránit invazi,
00:50:58budovali si troglodytské příbytky ve skalních puklinách.
00:51:08Od té doby jakoby se čas zastavil.
00:51:11Z Šáwijů se stali lamači a leštiči kamene.
00:51:15Je to tvrdá práce, stejně jako zdejší vyprahlá půda.
00:51:25Tento lid kočovných Berberů a sluncem sežehlá země
00:51:29ohlašují blízkost Sahary.
00:51:35Postup pouště se zdá nezadržitelný.
00:51:39Dokonce jsem zde uviděl neuvěřitelný experiment:
00:51:42hráz proti poušti.
00:51:47Hassi Bahbah, neboli "Zelená bariéra",
00:51:50byla v této lokalitě založena v 70. letech.
00:51:54Monumentální program, nebo utopie?
00:51:57Kdo ví. Lidé zde vysázeli miliony stromů.
00:52:01Celý les borovice alepské, jehličnanu,
00:52:04kterému se daří ve vyprahlé půdě.
00:52:09Zelená cesta měla obkroužit celou Saharu.
00:52:13Ovšem tento sen zhatily housenky bourovčíka jižního,
00:52:17který miluje borovice.
00:52:24A jak vlastně vypadá tato poušť, proti které lidé bojují?
00:52:30Vstupní branou do pouště je Biskra.
00:52:37Je to doslova zásek v opevnění
00:52:39tvořeném stěnou horského masivu v kraji M'Zab.
00:53:01Na druhé straně Biskry se scenérie mění.
00:53:05Vidíme obrovské stádo ovcí.
00:53:10Tato step se táhne až k Dželfě, a je proslulá právě chovem ovcí.
00:53:18Lidé z celého Alžírska si sem přijíždějí koupit ovci
00:53:22u příležitosti svátku "íd".
00:53:25Ročně jich jsou prodány více než 4 miliony.
00:53:29Nejvyhledávanější plemeno
00:53:32nese dokonce jméno místní vesnice: Úlád Džellál.
00:53:36Když je někomu 10 let a dostane svou první ovci,
00:53:39znamená to pro něj tak silný zážitek,
00:53:43jako získat řidičský průkaz nebo koupit si první auto!
00:53:50Dříve byla tato oblast pokrytá trávou halfa.
00:53:54Ale pastevectví step vyčerpává.
00:54:00V létě je velké horko.
00:54:02Od této chvíle je třeba hlídat si zásoby vody a paliva.
00:54:06Vjíždím na území Sahary.
00:54:11Nejrozlehlejší horká poušť na světě
00:54:15pokrývá plochu větší než Austrálie.
00:54:18Na mé cestě leží Al Wadi, Ghardája, El Menia, Timimoun,
00:54:23Tamanrasset, Djanet.
00:54:30Celkem 1600 kilometrů pouští.
00:54:33Transsaharská magistrála je jako Ariadnina nit,
00:54:37jíž je třeba se držet. Kdo sjede z cesty, ztratí se.
00:54:43Saharu vlastně netvoří písek, spíš drobné oblázky.
00:54:48Nekonečný lán, stále stejný, plochý až k obzoru.
00:54:56Jak stoupá slunce, stoupá i teplota.
00:54:59Obzor se zamlžuje, reliéf je nejasný.
00:55:03Je 35 stupňů ve stínu.
00:55:05Horko deformuje světlo a vytváří iluzi tvarů.
00:55:09Fata morgána!
00:55:21Pro cestovatele představuje smrtelnou past.
00:56:32Když jsem se blížil k oáze Al Wadi,
00:56:36mé první zastávce v poušti, spatřil jsem něco úžasného.
00:56:40Využití pouště k pěstování zemědělských plodin!
00:56:44Zde se pěstují brambory. Je k tomu třeba pouze voda.
00:56:51Sahara disponuje obrovským množstvím vody
00:56:54ukryté v hlubinách země a zděděné z pradávných časů.
00:56:58Je to fosilní voda,
00:57:01kterou doplňují zřídkakdy se vyskytující pouštní deště.
00:57:19Lidé tu vedou předem ztracenou bitvu s pískem.
00:57:23Zemědělská produkce v Al Wadi je fata morgána moderní doby.
00:57:29Jak se postupně voda odčerpává, je stále slanější.
00:57:33Pole je proto třeba neustále přemisťovat.
00:57:44Původně žila oáza Al Wadi z datlovníků
00:57:48a z pěstování potravinářských plodin v písečných kapsách.
00:57:52Ale milion palem už zahynulo.
00:57:55A co je ještě horší,
00:57:57místy je voda dokonce znečištěna lidským odpadem.
00:58:06Z Al Wadi se stalo velké město tisíce kupolí.
00:58:10Dnes tu žije více než 100 tisíc obyvatel.
00:58:13A to nepočítáme turistický ruch.
00:58:22Byla zde zavedena tekoucí voda,
00:58:25to však vyčerpává hluboké spodní vody.
00:58:29Al Wadi, nové město, musí čelit realitě horkého jihu.
00:58:41Viděl jsem, jak v poušti padá déšť.
00:58:45Duny nabývají nezvyklých barev. Kapky kloužou po písku.
00:58:49Voda tu tedy je.
00:59:02O něco jižněji mě cesta vede
00:59:05k branám jednoho z nejkrásnějších měst v poušti. Ghardája.
00:59:12Pevnost z 11. století se nachází
00:59:15u bran rozlehlého saharského masivu dun zvaného Velký Erg.
00:59:22Ghardája je největší z pěti měst oblasti M'Zab.
00:59:32Podle legendy za svůj název vděčí velmi krásné dívce
00:59:36jménem Dája, která žila v jeskyni.
00:59:39Ghardája znamená "Dájina jeskyně".
00:59:49Ghardája fascinuje svou dokonalostí.
01:00:30Mozabité jsou původně obchodníci, stoupenci ibáditské větve islámu.
01:00:41Chlapci a dívky se dříve v raném věku vzdělávali v místních školách.
01:00:46Dnes chodí do škol veřejných, docházka je povinná pro všechny,
01:00:51dokonce i v samém srdci pouště.
01:01:02Neobyčejně jednotným dojmem působící město
01:01:06se tyčí nad palmovým hájem, dodávajícím závan svěžesti
01:01:10v období velkých veder.
01:01:12Také se zde pěstuje ovoce a zelenina.
01:01:15Je to ostrůvek života uprostřed saharského Velkého Ergu.
01:01:20Klíčem ke všemu je voda.
01:01:23A zdejší lidé krajinu zavodňovat dokážou už tisíce let.
01:01:28Každá oáza disponuje sítí kanálů, napájenou studnami
01:01:32nebo podzemními kanály.
01:01:41Tam, kde kanalizace končí, se voda shromažďuje v nádrži.
01:01:46Její průtok se pečlivě měří.
01:01:49Pak opět putuje kanály, aby byla rozdělena mezi jednotlivé zahrady.
01:02:28Dělení vody se počítá na prsty nebo půlprsty.
01:02:32Tady se nerozděluje půda, ale voda.
01:02:36Takový je zákon, který si stanovili lidé pouště.
01:03:23Tady se vše živé muselo přizpůsobit prostředí.
01:03:27Mnoho zvířat čeká, až padne noc. Tak se vyhnou predátorům.
01:03:31Ovšem ta, která nemají na vybranou,
01:03:34musí být vyzbrojena dokonalým umem přežít.
01:03:51Po návštěvě Ghardáje se nořím do Velkého Ergu.
01:03:55Je to kraj dun, velký jako třetina Francie.
01:03:59Velký Erg se neustále přesouvá vlivem větru, který unáší písek.
01:04:04I pro lidi pouště je obtížně překonatelný.
01:04:08Karavany se musí pohybovat mezi jednotlivými zdroji vody,
01:04:12které jsou zde velmi vzácné.
01:04:15Velký Erg narýsoval stezky pro poutníky a umístění oáz.
01:04:20Po Ghardáje následují další nevyhnutelné zastávky
01:04:24v El Menii a Timimounu.
01:04:29Blížím se k El Menii. Už je vidět její pevnost.
01:04:33Tady se jí říká "ksar".
01:04:36El Menia, oáza 100 tisíců palem.
01:04:42Opevnění vesnice pochází od Berberů.
01:04:45Sloužilo k ochraně obyvatelstva před loupeživými nájezdy.
01:04:56Dodnes se tu praktikuje saharské zemědělství ve třech úrovních.
01:05:00Obilí a zelenina rostou u země
01:05:03nad nimi stojí ovocné stromy, zejména pomerančovníky,
01:05:07a vše chrání před sluncem deštník palem plodících datle.
01:05:30El-Menia je nádherná oáza.
01:05:33Ovšem to nejneuvěřitelnější čeká u východu z města.
01:05:39Jezero!
01:05:55V samém srdci pouště je to jako zázrak.
01:06:05Voda však není pitná.
01:06:08Je příliš slaná, dokonce se v ní ani nedá koupat.
01:06:13Zato je ale jezero shromaždištěm stěhovavých ptáků,
01:06:16přemisťujících se z Evropy do Afriky... tak trochu jako já.
01:06:25V této vlhké oblasti uprostřed pouště se od nepaměti
01:06:29zastavují na své cestě růžoví plameňáci a čápi.
01:06:33Dobře vědí, kde jezero leží. Závisí na tom jejich život.
01:06:52Směrem k jihu mě cesta zavádí ke "ksaru" Dirá.
01:07:02Dříve se tu nepochybně rozprostíral palmový háj.
01:07:06Zdi pevnosti jsou z kamene
01:07:08a odolaly erozi větru nasyceného pískem.
01:07:23Toto opevnění je dodnes záhadou.
01:07:26Říká se, že je to poslední z židovských karavanserájů.
01:07:53Před více než tisícem let brázdili poušť semitští kočovníci,
01:07:58od té doby upadá izolovaný "ksar" pomalu v zapomnění.
01:09:57Vše je tady pohlcené pískem.
01:10:00Směrem k Timimounu,
01:10:02uprostřed ničeho, vypadá poušť zcela sterilní.
01:10:08Ale kdo umí hledat, najde tu dokonce i lanýže!
01:10:12Tyto pouštní houby jsou darem podzimního deštíku.
01:11:00Oáza Timimoun vděčí za své červené zabarvení
01:11:03oxidu železitému obsaženému v půdě.
01:11:08Její architektura inspirovala města Timbuktu a Djenné.
01:11:14V poslední době začíná Timimoun přitahovat alžírské turisty.
01:11:18Movití obyvatelé Alžíru
01:11:21si tu dokonce staví svá letní sídla.
01:11:24Do města se vstupuje Sudánskou branou.
01:11:27Černá Afrika je na dosah!
01:11:39Timimoun je křižovatkou cest. A tím také významným trhem.
01:11:44Říká se, že se tu tkaly nejkrásnější závěsy na Sahaře.
01:11:48Dnes, v důsledku globalizace, pocházejí látky spíš z Číny.
01:11:56Čas odnáší historii. Jako písek ve Velkém Ergu.
01:12:10Po Timimounu vede má cesta přes kamenitou poušť zvanou "reg".
01:12:16Tady zůstaly stopy po kamionech geologů hledajících ropu.
01:12:20Ale v těchto stopách nechci kráčet.
01:12:23Vedou k lidskému šílenství.
01:12:28Já mířím k Tamanrassetu, zvanému krátce Tam.
01:12:33Je to nejjižněji položené město Alžírska.
01:12:41Tam začíná přeludem,
01:12:44přeludem fotbalu na umělém trávníku.
01:13:01Ve městě se v současnosti nachází velká univerzita navštěvovaná
01:13:052 tisíci studentů z celé oblasti. Tamanrasset sází na budoucnost.
01:13:19Tamanrasset je vysoko položeným městem v srdci pouště,
01:13:23kde je v zimě chladno a v létě horko.
01:13:27Ať přichází cestovatel odkudkoli, čeká ho několik dní cesty,
01:13:31než se dostane do města, křižovatky Tuaregů.
01:13:35V tržnicích se potkávají příslušníci kmenů Kel Ajjer
01:13:39z pohoří Tassili N'Ajjer, Kel Ataram žijící v oblasti Gao,
01:13:43Kel Air z Agadezu či z Timie.
01:13:48Do města a z města nepřetržitě proudí konvoje.
01:13:52Do Tamu se místní obyvatelé jezdí zásobit.
01:13:55Hovoří se tu jazykem tamašek.
01:13:58Lidé si poklábosí, dozvědí se, co se kde stalo.
01:14:08Opouštím Tamanrasset
01:14:11a mířím k pohořím Ahaggar a Tassili N'Ajjer,
01:14:15kde budu hledat ztracené město Sefar.
01:14:23Místní Tuaregové patří ke kmeni Kel Ahaggar,
01:14:27což doslova znamená "ti z Ahaggaru".
01:14:31Mnoho rodin skončilo s kočovným způsobem života
01:14:34a usadilo se na okraji Tamanrassetu.
01:14:38Tuaregové jsou kočovní pastevci, někdy obchodníci.
01:14:42Vlastnictví je pro ně druhotné. Nemají nic, nebo téměř nic.
01:14:47Kousek půdy, kozy, velbloudy. Žijí v matriarchální společnosti.
01:14:54Ženy vlastní stan a několik málo nezbytných věcí.
01:15:00Každá větvička se pečlivě uschová, aby posloužila k přípravě jídla
01:15:04přímo na písku pouště.
01:15:11Zde začíná pohoří Ahaggar.
01:15:15Obrovská náhorní plošina
01:15:17dosahující výšky více než 2 tisíc metrů,
01:15:21silně erodovaná a rozrytá krátery.
01:15:24Tady je uložena veškerá historie Země.
01:15:27Stovky sopek, jako ty v masivu Atakor,
01:15:31vyzdvihly žulu starou 4 miliardy let.
01:15:36Zemské podloží bylo rozprášeno do množství útesů,
01:15:40štítů a svislých skalnatých stěn.
01:15:46Jediný tón, jediný zvuk neruší poklid tohoto místa.
01:16:00Náhorní plošina Assekrem se stala mýtem.
01:16:03Útočiště v ní totiž nalezl
01:16:06francouzský mnich Charles Eugene de Foucauld.
01:16:17Tento muž, důstojník a katolický kněz,
01:16:20hájil věc sekularismu,
01:16:23bojoval za uznání islámu, ale i za práva žen
01:16:27a vzdělání pro všechny.
01:16:30Vystupoval proti otrokářství.
01:16:32Žil s Berbery a převážnou část svých prací
01:16:35věnoval tuarežské kultuře.
01:16:38Sestavil také první slovník jazyka tamašek.
01:16:42Charles Eugene de Foucauld de Pontbriand
01:16:45byl zavražděn v těchto horách v roce 1916.
01:16:50Ještě poslední den svého života se kněz opájel pohledem na krásu,
01:16:54která se mu nabízela při pohledu ze zápraží jeho příbytku.
01:16:59Sahara mu umožnila nahlédnout do tajemství stvoření.
01:17:16Přejít tuto poušť je prazvláštní zkušenost.
01:17:20Je to osamělá pouť, a přesto není člověk sám.
01:17:24Každý krok je dialog.
01:17:28Poutník cítí strukturu písku i skal.
01:17:31Sleduje křivku stezky, vyschlého říčního koryta,
01:17:35vnímá ohebnost akácií.
01:17:38Poušť je tajemný svět, jenž hovoří pouze k těm,
01:17:41kteří po něm kráčejí.
01:17:47Kolem hlavy ovinutý dlouhý šál zvaný "chčche"
01:17:51je jedinou ochranou proti palčivým paprskům slunce
01:17:55a pouštnímu písku.
01:17:57Zavinout tento turban je skutečné umění.
01:18:00Jeho barva je kód.
01:18:02Bílá je znamením úcty.
01:18:05Úcty k těm, kteří vám nabídnou pohostinství.
01:18:11Víte, že vypijete tři šálky zeleného čaje s mátou
01:18:15a že se hovor bude točit kolem událostí na stezce.
01:18:20První šálek bude hořký jako smrt,
01:18:23druhý lahodný jako život a třetí sladký jako láska.
01:18:38Taková je jistota "svobodných lidí",
01:18:41kteří neúnavně kráčí vpřed.
01:18:51A mé kroky mě zavedly do pohoří Tassili N'Ajjer.
01:18:56Je to pískovcová náhorní plošina vypínající se do výšky
01:19:00více než tisíc metrů, ostře tesaná a rozeklaná.
01:19:04Po tisíce let ji modelovala voda.
01:19:07A když pak nastalo sucho, obrousil a vyleštil skály vítr.
01:19:16Noční mráz a denní vedro způsobily, že kameny popukaly.
01:19:24Sám uprostřed této nekonečnosti jsem viděl, jak se Země mění.
01:19:54Pil jsem vodu z "gelty".
01:19:57Chtěl jsem okusit život daleko od Alžíru,
01:20:01v zemi tak veliké, že připomíná kontinent.
01:20:04Občas se tu objeví mufloni, kterým vyhovuje hodně příkrý terén.
01:20:11Za svítání a za soumraku hledají tato zvířata vodu
01:20:15a rostliny, kterými se živí.
01:20:18A právě poblíž "gelt",
01:20:21těchto přirozených rezervoárů vody ve skalách,
01:20:24mu nejčastěji hrozí konfrontace s člověkem.
01:20:28Muflon je ohrožený druh
01:20:31a uchyluje se do těchto odlehlých oblastí.
01:20:34Tady už žádné lidi nepotkávám.
01:20:37Ti, kteří tu kdysi byli, jsou už dávno mrtví.
01:20:40Jejich hroby pocházejí z neolitu.
01:20:43Ty nejstarší tu jsou přibližně 6 tisíc let.
01:20:47Jsou to prosté ohrady,
01:20:49které mají uprostřed mohylu s pohřební komorou.
01:20:52Jsou v nich uloženi pouze muži,
01:20:55ležící na boku s hlavou obrácenou k východu.
01:21:03Vstoupil jsem do největšího přírodního muzea pod širým nebem
01:21:07z mladší doby kamenné.
01:21:12Člověk musí dojít až sem, aby uvěřil.
01:21:15Musí na vlastní oči spatřit město Sefar,
01:21:18největší troglodytské sídliště na světě.
01:21:22Kamenné město! S ohromnými fasádami,
01:21:26kolmými třídami, náměstími, ulicemi.
01:21:30Sefar je od roku 1982 zapsán
01:21:32na Listině světového kulturního dědictví.
01:21:36Ne však pro svůj neobyčejný vzhled, ale kvůli tomu,
01:21:40co se v něm skrývá.
01:21:48Monumentální přírodní město zdobí na 15 tisíc skalních kreseb.
01:21:53Sefar je jedním z největších komplexů
01:21:57prehistorických skalních maleb na světě.
01:22:03Obrazy vyprávějí o hrdinských válkách, dobytých územích,
01:22:07ztracených civilizacích.
01:22:13S údivem zde objevíme,
01:22:16že tato místa nebyla vždy vyprahlou pouští.
01:22:19Rozprostírala se tu savana,
01:22:22svět obývaný žirafami, buvoly či nosorožci.
01:22:2615 tisíc uměleckých děl už 6 tisíc let podává svědectví
01:22:31o tom, jak se zde měnilo klima, jak migrovala fauna
01:22:36a jak se vyvíjel život lidí na pomezí Sahary.
01:22:40Je to jako velká kniha pouště.
01:22:46A jak tomu bývá tak často,
01:22:48i tato kniha obsahuje tajemství: podivné postavy,
01:22:53které se objevují na některých kresbách
01:22:55a jejichž tvary nepřináležejí ani zvířatům,
01:22:59ale vlastně ani lidem.
01:23:20Jen málo cestovatelů pokračuje v cestě ještě dál za město Sefar.
01:23:25Nikdo, nebo téměř nikdo nedojde až sem.
01:23:30Na samém pomezí Alžírska
01:23:32jsem spatřil skalní masiv Červený Tadrart.
01:23:37Vpíjel jsem se očima do nekonečné krásy světa.
01:23:41Abych si ji navždy vryl do paměti.
01:23:45A poté jsem poklekl. A zavřel oči.
01:23:57Když jsem je opět otevřel, viděl jsem lid, který mě přijal.
01:24:02Ve vzpomínkách si odnáším všechny tváře.
01:24:05Všechny pohledy. Díky.
01:26:49Skryté titulky : Eva Honzíková
Nezapomenutelné putování tajuplnou zemí, která na severu sahá až ke Středozemnímu moři, ale na jihu se již hluboko zakusuje do africké pevniny.
Dechberoucí letecké záběry a emotivní komentář nabízejí pohled na úchvatnou krajinu, historické památky i neobyčejné lidi, jež obývají tento rozlehlý stát.
Dokument představuje středomořský sever, pláže, poklidné zemědělské pláně, nádherná pohoří a náhorní plošiny, ale opomenout nelze ani prostředí zcela odlišné. Tím jiným světem je poušť Sahara.