Vzrušující výprava do minulosti, kdy velmi omezený kontakt se zbytkem světa dal vzniknout jedinečnému umění a kultuře. Francouzský dokument
00:00:02 -Zlatý týden v měsíci dubnu
00:00:04 je nejdůležitějším obdobím japonského kalendáře,
00:00:07 protože nastává doba svátků a slavností.
00:00:10 Jaro je v rozpuku a spolu s ním ožívá vše kolem.
00:00:13 Je to 1 ze vzácných chvil, kdy si Japonci dopřejí volno.
00:00:16 A rovněž příležitost vrátit se k pramenům.
00:00:19 Japonci jsou svými dějinami fascinováni,
00:00:22 a tak se mnozí během tohoto mimořádného týdne
00:00:25 vydávají na cestu do minulosti, do časů samurajů a šógunů.
00:00:29 Mezi 12. a 19. stoletím se země uzavřela do sebe.
00:00:32 Celých téměř 700 let
00:00:34 docházelo mezi japonskými ostrovy a vnějším světem
00:00:38 jen k velmi vzácným kontaktům.
00:00:40 V průběhu toho zlatého věku
00:00:43 charakterizovala zemi vycházejícího slunce
00:00:46 pozoruhodná vytříbenost umění a kultury.
00:00:49 Vydejme se objevovat jedinečnou civilizaci,
00:00:52 poznamenanou zenovou filozofií a samurajským kodexem cti.
00:00:56 Česká televize uvádí francouzský dokumentární film
00:01:00 JAPONSKO, NÁVRAT K PRAMENŮM
00:01:05 -Počátkem dubna začíná sezóna sakur,
00:01:09 okrasných třešní s růžovými a bílými květy.
00:01:13 Tisíce okvětních lístků vytvářejí na zemi hustý koberec
00:01:18 a dodávají Japonsku pohádkový vzhled.
00:01:22 -Nacházíme se v prefektuře Aiči,
00:01:25 v městečku Okazaki, 350 kilometrů jižně od Tokia.
00:01:34 Japonci slaví "hanami", 16denní svátek,
00:01:39 trvající po dobu, kdy opadávají třešňové květy.
00:01:44 "Hanami" znamená "dívat se na květy".
00:01:48 Jsou symbolem pomíjivé krásy.
00:01:54 -Podívaná na tento rostlinný déšť
00:01:58 fascinuje Japonce už celých 1300 let.
00:02:01 V 8. století, v období Nara,
00:02:05 vytvořil císař Kammu 1. elitní jednotky,
00:02:08 které měly za úkol sjednotit zemi.
00:02:12 Začali si říkat "samurajové", služebníci ve zbrani.
00:02:16 Japonské přísloví praví,
00:02:19 že není krásnějšího květu nad květ třešně
00:02:23 a není lepšího muže nad samuraje.
00:02:27 Život těchto udatných válečníků
00:02:30 je popisován jako heroický a krátký,
00:02:34 krásný jako sakura.
00:02:40 -Tento déšť okvětních lístků probouzí duši tradičního Japonska.
00:02:46 Účastníci slavnosti směřují do míst,
00:02:51 kde se nachází množství pouťových stánků.
00:02:56 Na hlavní ulici se shromažďují rodiny,
00:03:00 aby si společně pochutnaly na místních specialitách.
00:03:06 "Okonomijaki" jsou jakési japonské zelné tortilly.
00:03:17 Nebo proslulé "jakitori",
00:03:20 v doslovném překladu grilovaní ptáci,
00:03:24 šťavnaté kousky kuřete nebo vepřového na rožni.
00:03:32 -Všude vládne přívětivá a uvolněná atmosféra.
00:03:37 Ti nejmladší se vrhají na tradiční atrakce,
00:03:42 jakou je třeba lov červených rybek podběrákem.
00:03:46 V moderní verzi jsou ovšem rybky z umělé hmoty.
00:03:57 O kousek dál postavili boxerský ring.
00:04:03 Soutěží tu mezi sebou členové klubů z celého kraje.
00:04:21 -Slavnost vrcholí i na 2. straně vodního příkopu, pod hradem.
00:04:30 Tato elegantní 5poschoďová budova byla postavena v roce 1524.
00:04:38 Hradní věž a střechy byly restaurované v roce 1959.
00:04:44 Tady bydlel šógun.
00:04:50 -Samurajové postupně opouštěli císaře
00:04:54 a vstupovali do služeb těchto generálů z knížecích rodů.
00:04:59 Na konci 12. století právě díky této kastě válečníků
00:05:04 připravili jednotliví šóguni císaře o politickou moc.
00:05:09 To byl začátek feudální éry, která trvala 700 let
00:05:14 a během níž zůstalo Japonsko uzavřené okolnímu světu.
00:05:21 -V ulicích Okazaki potkáváme tanečníky
00:05:26 připravené předvést tradiční tanec "josakoi".
00:05:55 -"Josakoi" je velmi populární skupinový tanec,
00:06:00 který se v Japonsku tančí od roku 1954.
00:06:03 Ovšem jeho původ je mnohem dávnější,
00:06:07 protože čerpá inspiraci z tance, který pochází z konce 16. století.
00:06:13 -Kdysi tanečníci a hudebníci defilovali ulicemi města.
00:06:17 Tanec josakoi je přivedl na scénu.
00:06:21 Vznikla energií sršící choreografie opírající se o hudbu,
00:06:26 která kombinuje 2 prvky:
00:06:29 kadencování a folklorní melodii na způsob dětských popěvků.
00:06:35 -Tanečníci drží v rukou malá dřevěná chrastítka,
00:06:39 která měla původně za úkol odhánět ptáky z rýžových polí.
00:06:44 Kostým se skládá z vestičky a lehkého kimona.
00:06:58 -Dnes spolu před očima zasvěceného publika
00:07:02 soupeří několik tanečních skupin.
00:07:14 Hned vedle jiní tanečníci zručně mávají obrovskými prapory,
00:07:19 aby povzbudili svou skupinu.
00:07:30 -Opouštíme Okazaki a vydáváme se do Kjóta,
00:07:34 bývalého císařského hlavního města.
00:07:38 Kjóto je oblíbenou destinací účastníků slavností
00:07:42 konajících se v rámci Zlatého týdne.
00:07:45 Dejme ale slovo historii.
00:07:48 -V roce 794 se císař Kammu usídlil v Kjótu
00:07:52 ležícím v oblasti Kansai, v centrálním Japonsku.
00:07:56 Toto město, přezdívané "hlavní město míru",
00:08:00 se na 800 let stává
00:08:03 kulturním, politickým a náboženským centrem souostroví.
00:08:07 Ve 12. století se v Japonsku dostávají k moci 1. šógunové.
00:08:11 Kjóto zažívá období blahobytu.
00:08:14 -Bývalé hlavní město císařství,
00:08:18 které bylo relativně ušetřeno zkázy
00:08:22 způsobené americkým bombardováním na konci 2. světové války,
00:08:26 si zachovalo mnoho svých architektonických pokladů
00:08:30 v nedotčeném stavu.
00:08:33 Japonci, zapálení pro dějiny své země,
00:08:37 sem přijíždějí v hojném počtu.
00:08:40 Kjóto přivítá každoročně na 50 milionů návštěvníků,
00:08:44 protože ztělesňuje věčné Japonsko.
00:08:49 -Turisté obdivují nádherné, dokonale zachované chrámy.
00:08:55 Mezi ty nejvýznamnější patří "Kennindži",
00:08:59 Klášter budování lidskosti,
00:09:03 založený v roce 1202 buddhistickým mnichem Eisaiem,
00:09:08 zvaným též Jósai Zendži.
00:09:12 Poté, co pobýval v Číně,
00:09:15 vrátil se domů s novou formou meditace zvanou "zen".
00:09:20 Právě v tomto chrámu byla v Kjótu
00:09:24 tato odnož buddhismu vyučována poprvé.
00:09:30 -V hlavním chrámu mohou návštěvníci obdivovat
00:09:35 četné malby krášlící posuvné dveře
00:09:39 a papírové panely ohraničující vnitřní prostory tradičních domů.
00:09:48 Tuší malované fresky jsou dílem Hašimota Kansecua,
00:09:54 velmi populárního malíře minulého století.
00:10:09 -Ovšem buddhismus, který mnich Eisai hlásal,
00:10:12 se neomezoval pouze na meditaci.
00:10:16 Jeho žáci měli studovat takzvané "kóany",
00:10:20 neřešitelné problémy,
00:10:23 na něž neexistovala žádná logická odpověď.
00:10:27 Tento zenový buddhismus nové školy se brzy velice rozšířil.
00:10:35 -V dalším sále jsou zlacené panely,
00:10:39 jež jsou replikou 1 z nejznámějších japonských maleb
00:10:43 zpodobňujících bohy větru a hromu,
00:10:47 kterou v 17. století vytvořil 1 z největších mistrů dřevořezu.
00:10:55 Draci na těchto panelech, namalovaných v minulém století,
00:11:00 inspirovali mnohem mladší mistrovské dílo,
00:11:05 jež se stalo zlatým hřebem návštěvy kláštera Kennindži.
00:11:15 -Krytá chodba, kterou je nutno projít v červených pantoflích,
00:11:20 jež dostane každý návštěvník,
00:11:24 ústí do majestátní dřevěné haly z 18. století.
00:11:34 Uvnitř je buddhistický chrám
00:11:38 určený k vysvěcování mnichů mistry zenu,
00:11:41 kteří v klášteře žijí.
00:11:44 -Ovšem turisté sem přišli především proto,
00:11:47 aby obdivovali zdejší strop.
00:11:51 V roce 2002, kdy klášter Kennindži slavil 800 let svého trvání,
00:11:57 byl povolán z Hokkaida známý umělec.
00:12:01 Trvalo mu 2 roky, než vytvořil nádhernou fresku,
00:12:06 namalovanou tuší na japonský papír.
00:12:11 Její rozměry jsou
00:12:14 11 metrů 40 centimetrů na 15 metrů 70 centimetrů.
00:12:18 Znázorňuje zápas mezi 2 nebeskými draky.
00:12:26 -Tato stvoření z čínské mytologie jsou ochránci jara,
00:12:31 období, kdy se otevírá nový životní cyklus.
00:12:38 V drápech drží mytický kámen buddhismu,
00:12:42 který dokáže vyplnit každé přání, léčí nemoci a čistí vodu.
00:12:48 V Japonsku přinášejí draci štěstí a blahobyt.
00:12:59 -Klášter Kennindži je komplex chodeb, malých chrámů
00:13:04 a zenových zahrad určených k meditaci.
00:13:12 "Karesansui", též zvané suché zahrady,
00:13:16 se skládají z písku, balvanů, štěrku a mechu,
00:13:21 bez jediné další rostliny.
00:13:25 Jsou abstraktní a bez jakýchkoli příkras,
00:13:29 v souladu se zenovým učením odmítajícím vše nadbytečné.
00:13:36 -Tyto zahrady jsou suché, nepotřebují žádné závlahy.
00:13:45 Voda je zde znázorněna motivy dokonale vyvedenými v písku.
00:13:54 Meditovat v takovém prostředí
00:13:58 umožňuje mnichům oprostit mysl od všech myšlenek
00:14:02 a dosáhnout dokonalé vyrovnanosti.
00:14:08 -Další zahrada ležící na severu města
00:14:13 nabízí pro změnu přímočaré motivy.
00:14:19 Po straně trůní štěrkový kužel připomínající horu Fudži.
00:14:29 Zenové zahrady jsou velmi oblíbené návštěvníky,
00:14:34 kteří sem přicházejí v hojném počtu,
00:14:38 aby si vychutnali půvaby jara.
00:14:43 -Za Karesansui se rozprostírá plocha zeleně určená k procházkám.
00:14:49 Vznikla na přelomu 15. a 16. století.
00:14:53 V souladu s japonskou estetikou
00:14:57 má představovat lesní podrost porostlý mechem
00:15:01 a posetý vodními tůněmi a prameny.
00:15:08 -Do jedné z tůní, přesně do míst,
00:15:12 kde se měsíc v úplňku odráží v křišťálově čisté vodě,
00:15:16 návštěvníci házejí mince,
00:15:19 které vytvářejí na dně stříbřito-zlatavý koberec.
00:15:27 -Nejkrásnější kjótskou zahradou je bezesporu Ginkaku-dži.
00:15:32 Je to ideální místo pro selfies zvěčňující chvíle zde prožité.
00:15:43 -V zahradě se nachází pravý skvost japonské architektury 15. století,
00:15:48 Stříbrný pavilon.
00:15:51 Postavil ho šógun Ašikaga Jošimasa.
00:15:56 Pavilon je odrazem vrcholného období jeho moci
00:16:01 a stále se považuje
00:16:04 za mistrovské dílo rafinovanosti a jednoduchosti.
00:16:10 -Ale šógunova vláda skončila občanskou válkou.
00:16:14 Vypráví se, že šógun zůstal sám ve své zahradě,
00:16:19 zatímco Kjóto pomalu stravovaly plameny.
00:16:23 -Počátkem 17. století
00:16:26 se k moci dostává další rod šógunů, Tokugawa.
00:16:30 Začíná éra Edo, která potrvá až do 19. století.
00:16:39 -Cesta Japonců po stopách minulosti vede nezbytně přes Japonské Alpy.
00:16:45 Je to nejvyšší horský masiv v zemi
00:16:49 a jeho vrcholky dosahují výšky přes 3 tisíce metrů.
00:16:56 Město Macumoto, dnes výchozí bod lyžařů a trekařů,
00:17:01 zažilo v éře Edo největší slávu.
00:17:05 -Návštěvníci jarních slavností
00:17:08 přicházejí obdivovat "havraní hrad",
00:17:12 vypínající se nad vodními příkopy.
00:17:15 Tuto přezdívku dostal
00:17:18 kvůli své, na japonských ostrovech ojedinělé, černé střeše.
00:17:22 Z 6poschoďové strážní věže
00:17:25 mohl šógun nenápadně obhlížet město.
00:17:32 V této malé věži v pravém křídle hradu
00:17:36 se nachází místnost určená k pozorování měsíce.
00:17:44 -Pro Japonce, kteří využívají své nedlouhé dovolené,
00:17:49 aby poznali klasické Japonsko, je éra Edo synonymem blahobytu.
00:17:55 Uzavírá feudální období a s ním i heroické časy samurajů.
00:18:07 Po staletích konfliktů země konečně zažívá mír
00:18:12 a chrabří válečníci
00:18:15 nyní zastávají funkce poradců, strážců či poslů šógunů.
00:18:22 -Samurajové nicméně neupouštějí od provozování bojových technik,
00:18:28 z nichž se stalo umění,
00:18:32 a navazují tak na rytířskou kulturu svých slavných předků.
00:18:38 -V hradním parku mohou návštěvníci rovněž přihlížet čajovému obřadu.
00:18:45 I když byl nápoj, původem z Číny, znám v Japonsku už dlouho předtím,
00:18:51 teprve v 15. století
00:18:55 byla kodifikována jeho příprava podle rituálu zenového učení.
00:19:02 Používá se k tomu zelený čaj v prášku "mača".
00:19:07 Konzumaci tohoto nápoje zpopularizovali samurajové,
00:19:13 kteří se účastnili čajových obřadů.
00:19:22 -Kraj Macumoto kromě toho proslul i jednou kulinářskou specialitou,
00:19:27 která si získala celý svět.
00:19:31 Jde o "ramen", japonskou nudlovou polévku.
00:19:35 Každá restaurace žárlivě střeží svůj tajný recept.
00:19:39 Protože jakkoli se tento pokrm zdá jednoduchý,
00:19:43 skutečně chutná polévka "ramen"
00:19:47 vyžaduje nemalou kuchařskou zručnost.
00:19:51 -Hideaki Horiuči je pověstný svými obzvlášť lahodnými polévkami.
00:20:01 -Jako masové ingredience používám vepřový bok a vepřovou šunku.
00:20:07 A víte proč?
00:20:09 Mohl bych sice použít jen 1 ingredienci,
00:20:13 ale v přípravě polévek "ramen" existuje obrovská konkurence,
00:20:19 a tak musím být kreativní, abych se nějak odlišil.
00:20:23 Když tam dám 2 druhy masa, bude mít polévka plnější chuť.
00:20:28 Dále používám aromatický olej,
00:20:31 aby byla chuť sójové omáčky výraznější,
00:20:35 když se smíchá s vepřovým bujónem.
00:20:39 Přidám kousek vepřového sádla, abych pokrm zjemnil.
00:20:44 A pak trochu pórkového oleje, ten polévku pěkně provoní.
00:20:51 Nakonec přijdou tenké bílé nudle. Jmenují se "hosomen".
00:20:55 Nudlí existuje několik druhů,
00:20:58 ale já dávám přednost nudlím "hosomen".
00:21:02 Teď je uvařím.
00:21:05 Voda se musí neustále udržovat ve varu,
00:21:09 protože jinak se nudle dobře neuvaří.
00:21:13 Jakmile dám nudle do vody, musí okamžitě začít vřít.
00:21:17 Vaření musí proběhnout bezchybně, chceme-li, aby nudle zůstaly pevné.
00:21:22 Existuje mnoho druhů bujónů,
00:21:25 ten náš je z kuřete, vepřového a ryby.
00:21:29 Je velice lahodný. Naše polévky jsou skutečně chutné.
00:21:35 -Hideaki svůj recept neustále zdokonaluje.
00:21:44 -Moje polévka je bílá,
00:21:47 protože bujón našlehám, aby se z něj stala emulze.
00:21:52 Jako u majonézy. Voda a olej se v zásadě nemísí.
00:21:57 Ale když je našleháte, dokonale se smísí.
00:22:02 -Stačí několik minut a je hotovo.
00:22:05 Ovšem za touto zdánlivou jednoduchostí
00:22:09 se skrývá velké kuchařské umění a smysl pro detail.
00:22:12 Polévka je bohatá a velmi chutná.
00:22:16 -Tak tohle je naše specialita!
00:22:21 -Restaurace nabízející polévky "ramen" mezi sebou tvrdě soupeří.
00:22:29 -Znám "ramen" už od dětství.
00:22:32 Ovšem v porovnání s polévkami, které jsme jedli před 20, 30 lety,
00:22:36 jsou současné "ramen" skutečně gastronomickou pochoutkou.
00:22:40 Tento pokrm představuje samu esenci japonské kuchyně:
00:22:44 "daši", silný japonský vývar.
00:22:47 A nemálo se změnily i chutě našich klientů.
00:22:51 -Restaurace je připravena uvítat klientelu opravdových gurmetů.
00:23:02 Noříme se do hloubi údolí Japonských Alp
00:23:06 a plujeme proti proudu dějin.
00:23:13 Během Zlatého týdne
00:23:17 Japonci rádi navštěvují malá polozapomenutá městečka,
00:23:22 žijící jakoby mimo čas a připomínající filmové dekorace.
00:23:27 -Narai je nepochybně 1 z nejzachovalejších.
00:23:35 Hlavní ulice dlouhá 1 kilometr
00:23:39 je lemovaná krásnými tradičními dřevěnými domky.
00:23:43 Přízemí s posuvnými dveřmi sloužilo k přijímání pocestných.
00:23:49 Horní patro je vyhrazeno rodině.
00:23:55 -Zůstalo-li toto typické městečko netknuté po téměř 300 let,
00:24:00 pak jen díky tvrdošíjnosti místních obyvatel.
00:24:05 Majitelé domů mají zakázáno je rozšiřovat
00:24:10 nebo třeba přidávat zábradlí.
00:24:19 -Narai se dočkalo největšího rozkvětu v éře Edo,
00:24:23 když se moc šógunů přesunula do dnešního Tokia,
00:24:27 zatímco císař zůstal v Kjótu.
00:24:31 Městečko leželo na strategickém místě
00:24:35 u slavné stezky Nakasendó, která spojovala obě hlavní města.
00:24:39 Představovalo významnou etapu na cestě,
00:24:43 a proto mnoho domů sloužilo jako hostince a obchody.
00:24:47 Velmoži a samurajové, poutníci, kurtizány,
00:24:51 či bohatí obchodníci se tu zastavovali,
00:24:55 aby dali odpočinout koním
00:24:59 a případně uzavřeli nějaký obchod.
00:25:04 -Mezi rodinami obchodníků,
00:25:07 využívajících ideální polohy svého města,
00:25:12 vynikal bohatstvím klan Nakamura.
00:25:22 Dnes turisté zavítají
00:25:25 především do mnoha obchůdků s místními řemeslnými výrobky.
00:25:31 Vrátit se z Narai s nějakým suvenýrem
00:25:35 znamená přinést si s sebou kousíček slavné historie samurajů.
00:25:43 -Během celého jara cestují Japonci za poznáním minulosti
00:25:47 a hlubokých kořenů, které je navzájem spojují.
00:25:52 Setkávají se také v městském divadle v Macumotu.
00:25:56 Diváci sem přišli zhlédnout představení "taikoů",
00:26:00 velkých japonských bubnů.
00:26:12 -Vystoupí jedna z nejlepších japonských skupin,
00:26:17 která získala titul mistra Japonska ve hře na "taiko".
00:26:25 A představení začíná!
00:26:44 Od nepaměti s neuvěřitelnou energií
00:26:48 duní bubny "taiko" v rytmu srdcí všech Japonců.
00:26:52 -1. bubny se objevily v období Nara, kolem roku 700,
00:26:56 u příležitosti různých svátků a obřadů.
00:27:00 Používaly se také na bitevních polích,
00:27:04 kde měly povzbuzovat vojáky a zastrašovat nepřítele.
00:27:09 -I dnes se moderní "taiko" inspirují touto dávnou tradicí.
00:27:13 Vysvětlení nám podá Rjó Takei, který na ně hraje už 15 let.
00:27:18 -"Wadaiko", velký japonský buben, se používal zejména v době svátků
00:27:22 a také jako prostředek komunikace mezi vesnicemi.
00:27:26 Bubny mají u nás velice starou tradici.
00:27:30 A některé naše svátky se slaví už více než tisíc let.
00:27:34 Ovšem "wadaiko", na které se hraje na jevišti,
00:27:38 jsou mnohem mladší,
00:27:42 pocházejí asi tak z doby před 50lety.
00:27:46 Buben se vyvíjí.
00:27:49 Nabízí se nám dostatek prostoru pro inovace,
00:27:53 které zamýšlíme uskutečnit.
00:27:57 Neustále hledáme způsoby, jak naše umění ozvláštnit
00:28:01 prostřednictvím nových představení a nových technik.
00:28:22 Teď vám řeknu, jak jsem se ke hře na "taiko" dostal.
00:28:26 Moji předchůdci byli velice slavní.
00:28:30 1 z nich mi jednou řekl:
00:28:33 "Poslyš, nechtěl bys hrát na taiko?"
00:28:36 Já jsem byl skutečně jejich nadšený fanoušek,
00:28:40 nezmeškal jsem jediné představení.
00:28:43 A tak jsem nabídku přijal a stal se členem skupiny.
00:28:47 Takhle jsem začal hrát na taiko.
00:29:00 -Tělo bubnu je ze dřeva,
00:29:03 které je potažené daňčí nebo koňskou kůží.
00:29:07 Tento váží přes 400 kilogramů.
00:29:11 -Tenhle buben se jmenuje "okedo-daiko".
00:29:15 Rozměry potahu představují 6 "šaku",
00:29:18 to znamená 1,80 metru na šířku.
00:29:21 Buben je velký asi jako já.
00:29:34 S tímto bubnem musí člověk bojovat.
00:29:37 Potřebuje k tomu velkou paličku zvanou "bači".
00:29:40 S tou pak bubnuji ze všech sil. Proto mám tak vyvinuté svaly.
00:29:52 -Spíš než hudebníci jsou hráči na taiko atleti.
00:29:57 Během představení s bubnem dokonale splynou.
00:30:02 -Mým cílem je stát se hudbou.
00:30:05 Když při hraní myslíš předem na to,
00:30:08 co máš v příští chvíli udělat, rušíš hudbu svými myšlenkami.
00:30:12 Nebude to čistá hudba.
00:30:15 Je třeba se oprostit od všech myšlenek.
00:30:18 Celé mé tělo se stává "bači", paličkou.
00:30:22 Už mi nepatří,
00:30:25 stalo se paličkou, která tluče do bubnu.
00:30:28 Jako bych se v hudbě rozplynul.
00:30:31 Tohle všechno mám pečlivě uložené v hlavě.
00:30:35 Mým úkolem není hrát na taiko,
00:30:38 mým úkolem je stát se bubnem taiko.
00:30:41 Takový cíl jsem si stanovil.
00:31:12 Ještě si nejsme sami sebou tak docela jistí,
00:31:16 ale pracujeme na tom, abychom se přiblížili dokonalosti.
00:31:20 Když si člověk řekne, že už dosáhl vrcholu,
00:31:23 nemá, kam by šel dál.
00:31:26 Pro nás žádné hranice neexistují.
00:31:39 -Krása pohybu, přesnost, dokonalá synchronizace,
00:31:45 síla umělců, to vše vyžaduje léta učení.
00:31:55 -Tato skupina taiko je 1 z mála, v níž kromě mužů hrají i ženy.
00:32:00 Protože jediné, na čem záleží, je talent a výsledný dojem.
00:32:07 S tím plně souhlasí i Rie Asakurová.
00:32:12 -Když hraju se skupinou, jsem pouze já, jako lidská bytost.
00:32:17 Nic víc.
00:32:19 Když hraju, nemyslím na to.
00:32:23 Není důležité, jestli jsem muž nebo žena.
00:32:27 Důležité je, že jsme všichni spolu.
00:32:31 To, co nás spojuje, je láska k taiko.
00:32:35 My všichni jsme milovníci taiko. Jsme solidární.
00:32:39 Myslím, že když zůstaneme spolu, překonáme všechny překážky.
00:32:47 -Jako mnoho Japonců její generace,
00:32:51 začala se i Rie učit hrát na buben už na základní škole.
00:32:56 Pak pokračovala v 1 z nových klubů taiko.
00:33:00 Dnes už 21 let hraje a tančí v profesionálních souborech.
00:33:09 -Nejdůležitější je předat pravdivé emoce.
00:33:13 Celou paletu emocí, které může lidská bytost pocítit.
00:33:18 Jako třeba radost nebo smutek. Nebo zlost.
00:33:23 Je v tom i temná stránka člověka. Ale hlavně je to radost.
00:33:28 Stejně jako v životě.
00:33:31 Je to jako stránky knihy, které obracíme.
00:33:39 -Japoncům dodává taiko energii a přináší jim vzpruhu.
00:33:44 Po představení rádi hudebníkům poděkují a předají jim malé dárky.
00:33:53 V Japonsku jsou hráči na bubny sice velké hvězdy,
00:33:58 ale svému publiku zůstávají velice blízcí.
00:34:02 Atmosféra je tu vřelá a živá jako zvuk taiko.
00:34:06 -Samozřejmě, že nám dělá radost, když nám lidé blahopřejí.
00:34:12 Já se ale při představení
00:34:16 snažím především dotknout samotného nitra posluchačů.
00:34:21 Při sledování představení lidé pociťují radost ze života.
00:34:26 A já bych si přála, aby si diváci tuto radost odnesli s sebou domů.
00:34:36 -A to se skupině daří.
00:34:41 Zvuk jejich taiko je ódou na radost.
00:34:53 -Pokračujeme v putování po Japonsku éry Edo.
00:35:00 Nacházíme se v Hida no Sato, 80 kilometrů západně od Macumota.
00:35:08 Vesnice byla od základů zrekonstruována
00:35:12 s cílem zachovat architektonické a kulturní dědictví oblasti Gifu.
00:35:18 Je tu přes 30 domků, všechny původní.
00:35:22 Některé sem byly přemístěny,
00:35:25 další, kolem jezera Gaomi, byly uvedeny do původního stavu.
00:35:32 -Je to 1 z oblíbených destinací Japonců,
00:35:37 kteří se vydávají po stopách své minulosti.
00:35:41 Tady na ně čekají prosté radosti, jako například krmení ryb.
00:35:51 K vidění jsou také labutě a volavky.
00:35:59 Po čas návštěvy se stanou součástí venkovského života.
00:36:13 -V této vesnické atmosféře
00:36:17 se i velcí vracejí k tradičním hrám svého dětství.
00:36:22 Patří mezi ně třeba japonské chůdy.
00:36:26 Jsou vyrobeny z bambusu.
00:36:29 Člověk na ně nastupuje čelem ke stupátku
00:36:34 a musí udržet rovnováhu tak,
00:36:37 že zaklíní palec na noze mezi kousky dřeva,
00:36:42 ze kterých je složené.
00:36:45 I když nejsou chůdy vysoké,
00:36:49 není snadné se na nich pohybovat, když nejste zvyklí,
00:36:54 především když si na nohách ponecháte boty.
00:37:07 -Domky jsou postavené na vyvýšených místech.
00:37:11 Vše se pečlivě zrekonstruovalo podle bývalé vesnice,
00:37:15 kterou obyvatelé opustili, když odešli žít do města.
00:37:19 Snaha o zachování autenticity jde až do nejmenších detailů.
00:37:25 Jako třeba zavlažovací systém.
00:37:29 Průtok vody reguluje prostý kus bambusu.
00:37:35 -Na dokonale udržovaném rýžovém poli
00:37:39 se už objevily mladé jarní výhonky.
00:37:46 Vše směřuje k tomu,
00:37:50 aby se divák zcela ponořil do atmosféry začátku 17. století.
00:37:57 -Ovšem hlavní atrakcí Hida no Sato
00:38:01 jsou domky s impozantními doškovými střechami,
00:38:06 charakteristickými pro tuto horskou oblast.
00:38:11 Šikmé střechy se podobají rukám spojeným k modlitbě.
00:38:18 Tento tvar kromě jiného umožňuje unést váhu několika metrů sněhu,
00:38:23 které každoročně v Japonských Alpách napadají.
00:38:28 -Střechu tvoří solidní dřevěná konstrukce
00:38:32 pokrytá silnou vrstvou slámy.
00:38:38 Tu představují tisíce stébel,
00:38:41 vytvářející 40centimetrové, velmi kompaktní došky.
00:38:49 Došky jsou pak přírodními provazy připevněny ke kostře střechy.
00:38:54 Byť mohou vypadat na první pohled křehce,
00:38:59 jsou doškové střechy sice lehké, ale velice pevné.
00:39:03 Jsou dokonale přizpůsobené podnebí.
00:39:07 V létě poskytují chládek a během tuhých zim udržují teplo.
00:39:13 Tato starobylá obydlí jsou dnes zařazena na seznam
00:39:17 Světového kulturního dědictví UNESCO.
00:39:21 Ovšem domky neslouží pouze jako muzeum.
00:39:25 V některých se skrývají malé dílny.
00:39:29 -Tady se například vyrábějí krabičky z cedrového dřeva.
00:39:35 Velmi populární je obchod se suvenýry.
00:39:40 Prodávají se tu
00:39:43 překrásné "maneki-neko", kočky přinášející štěstí.
00:39:51 Místní umělkyně je přepečlivě vybarvuje.
00:40:04 -A toto jsou japonští létající kapři,
00:40:08 vlající hrdě nad vesnicí.
00:40:13 Vyvěšují se na stožáry v den svátku chlapců,
00:40:17 který se slaví 5. května.
00:40:20 Podle legendy pocházející z Číny
00:40:24 odletěli tito kapři ze Žluté řeky a na obloze se změnili v draky.
00:40:29 -V éře Edo měly právo slavit svátek chlapců
00:40:33 pouze rodiny samurajů.
00:40:39 V centrální budově se skrývá poklad.
00:40:44 Dokonale zachovaný prastarý létající kapr z papíru.
00:40:52 Je dlouhý 9 a půl metru.
00:41:06 -Vracíme se do Kjóta.
00:41:10 Jaro je k jeho návštěvě ideální.
00:41:20 S návratem slunce a tepla
00:41:24 je příjemné zastavit se na březích Kachní řeky.
00:41:32 V samém srdci Kjóta představuje osvěžující oázu,
00:41:37 kde je příroda
00:41:40 v harmonické symbióze s milionovým městem.
00:41:48 -Ale její břehy nesloužily vždy jen procházkám.
00:41:53 V éře Edo se zde rozkládala
00:41:57 jedna z vykřičených čtvrtí města, Pontočó.
00:42:03 Dřevěné domy se širokými terasami,
00:42:07 v nichž se dnes nacházejí restaurace,
00:42:11 byly kdysi domy lásky.
00:42:14 Předváděly se tam hry nového divadla,
00:42:17 které vzniklo v 16. století.
00:42:20 -Toto je příběh jeho zakladatelky Izumo no Okuni,
00:42:24 kněžky, která vystupovala v nábožensky laděných hrách.
00:42:28 Její krása a půvab ji proslavily.
00:42:32 Jednoho dne se odmítla vrátit do svatyně,
00:42:36 aby se mohla svobodně věnovat hraní
00:42:40 svých vlastních divadelních kusů nového žánru zvaného "kabuki".
00:42:44 Po celých 25 let hrála Izumo se svou společností
00:42:48 podél Kachní řeky
00:42:51 a jejich představení se stala velice populární.
00:42:55 V Kjótu vás na každém rohu ulice dostihne historie.
00:43:00 -Na 2. břehu řeky leží Gion, proslulá zábavní čtvrť,
00:43:04 která láká turisty z celého světa.
00:43:07 "Hanami-kódži", Ulice kochání,
00:43:11 bývala místem schůzek poutníků a pocestných.
00:43:15 Setkávali se v tradičních místních restauracích a hostincích.
00:43:20 Společně sledovali představení kabuki.
00:43:24 Ještě dnes se japonští turisté
00:43:27 nemohou nasytit těchto divadelních her,
00:43:31 vyprávějících příběhy z každodenního života v éře Edo.
00:43:36 -Kjótská čtvrť Gion
00:43:39 se ovšem nejvíce proslavila svými čajovnami "očaja".
00:43:44 Jedná se o podniky,
00:43:47 kam se samurajové chodili povyrazit s gejšami,
00:43:51 proslulými kjótskými společnicemi.
00:43:55 Některá obydlí jsou stará více než 300 let
00:44:00 a obvykle je vlastní stále tatáž rodina.
00:44:05 -Čajovny se stávaly dějištěm aktů pomsty mezi samuraji,
00:44:10 které inspirovaly nejeden japonský film.
00:44:14 Nejslavnější je příběh 47 róninů,
00:44:17 zneuctěných samurajů, kteří přišli o svého šóguna.
00:44:21 Ten musel spáchat sebevraždu,
00:44:25 když urazil obřadníka na císařském dvoře.
00:44:29 Samurajové róninové
00:44:32 se rozhodli pomstít smrt svého pána.
00:44:36 Po celý rok plánovali atentát.
00:44:40 Aby je nikdo nevyslídil,
00:44:43 trávili měsíce při radovánkách v čajovnách.
00:44:48 -Legenda vypráví, že právě v tomto nádherném červeném domě,
00:44:54 nejstarším z kjótských "očaja",
00:44:58 si získali pověst notorických pijáků a hráčů.
00:45:02 Nakonec svou pomstu završili.
00:45:06 Poté, v souladu s kodexem cti samurajů,
00:45:10 zemřeli vlastní rukou.
00:45:15 -Čtvrť Gion zůstala dodnes
00:45:19 vyhledávaným místem radovánek všeho druhu.
00:45:23 Obchodníci si celé měsíce dopředu zamlouvají večer s gejšou.
00:45:29 -Nejedná se ale o prostituci.
00:45:32 Ačkoli tyto vysoce rafinované společnice nosí tradiční kimono
00:45:36 a jsou nalíčené jako kurtizány z éry Edo,
00:45:39 jsou zvány na večírky a obchodní večeře,
00:45:42 aby zahrály, zazpívaly,
00:45:45 a konverzovaly se svými klienty na libovolné téma.
00:45:49 -Kjótské gejši, kterým se říká "geiko",
00:45:54 jsou především umělkyně.
00:45:58 Jejich učení trvá celé roky.
00:46:02 Dnes jich ve čtvrti Gion působí téměř stovka.
00:46:08 -Nicméně "geiko"
00:46:12 stále inspirují mladé tradiční páry na svatebních fotografiích.
00:46:16 Mladé Japonky se vracejí k minulosti
00:46:20 a kimono opět přišlo do módy.
00:46:23 V posledních letech se objevil velký počet půjčoven kimon.
00:46:27 A není výjimkou potkat dívky v tradičním oděvu,
00:46:31 když se fotografují,
00:46:35 aby pak snímky uveřejnily na sociálních sítích.
00:46:43 -Nejlepší místo je podél kanálu Širakawa,
00:46:46 lemovaného restauracemi, které jsou přímo u vody
00:46:50 a vedou k nim půvabné dřevěné můstky.
00:46:59 I zde láká štědrá příroda k překrásným procházkám.
00:47:15 Nezřídka zahlédne návštěvník jeřába mandžuského,
00:47:20 který je symbolem Japonska a věčného života.
00:47:32 -V Kjótu vládne zvláštní atmosféra klidu vhodná pro meditaci.
00:47:37 Město ovládá duch "zenu".
00:47:48 Této procházce podél kanálu se říká "cesta filozofie".
00:47:53 Pojmenoval ji tak Kitaró Nišida, japonský filozof minulého století,
00:47:58 který tato místa často navštěvoval.
00:48:02 Celý život věnoval snahám
00:48:05 spojit východní myšlení se západní filozofií.
00:48:25 -Čtvrť Kijomizu-miči se rozkládá na kopci.
00:48:29 Pěší uličky lemované tradičními obchůdky dovedou návštěvníky,
00:48:34 kteří sem zavítali v rámci Zlatého týdne,
00:48:38 k 1 z nejstarších posvátných míst v Japonsku,
00:48:42 ke "Kijomizu-dera", Chrámu čisté vody.
00:48:46 Tvoří jej rozsáhlý komplex svatyň, pagod a klášterů,
00:48:51 postavený v roce 798, za vlády císaře Kammu,
00:48:55 zakladatele válečnické kasty samurajů.
00:49:09 -Elegantní červená pagoda se tyčí na kopci
00:49:13 naproti monumentálnímu chrámu Kijomizu-dera,
00:49:18 imponujícímu svou silou a noblesou.
00:49:35 Obrovská terasa a hlavní hala spočívají na dřevěných pilotách
00:49:40 12 metrů nad propastí.
00:49:44 Jde o vskutku mistrovské dílo technologie počátku středověku.
00:49:49 139 mohutných pilířů,
00:49:53 které nesou hmotu monumentální struktury,
00:49:57 je pospojováno z kmenů obřích japonských jilmů.
00:50:06 -Pod chrámem je fontána Otowa-no-taki,
00:50:10 příjemně zurčící vodopád.
00:50:16 Křišťálově čistá voda fontány má podle pověsti léčivé účinky.
00:50:21 Teče do ní ve 3 pramíncích, z nichž každý přináší něco dobrého:
00:50:26 dlouhý život, úspěch ve škole a štěstí v lásce.
00:50:30 Není tedy divu, že Japonci stojí v řadě,
00:50:34 aby si naplnili nádobky připevněné na dlouhé železné tyči.
00:50:40 Tak slibné vyhlídky už stojí za trochu trpělivosti.
00:50:44 -Týden končí a čas šógunů je dávno pryč.
00:50:48 V roce 1864 poslední z nich abdikoval,
00:50:52 aniž by označil svého následovníka.
00:50:55 Vlády se opět ujal císař.
00:50:59 Rozhodl se otevřít Japonsko západnímu světu.
00:51:02 Začala éra Meidži, moderní doba.
00:51:06 -Avšak Japonci dodnes pociťují silné vazby na období,
00:51:10 kdy byla země odříznuta od zbytku světa
00:51:14 a dala vzniknout jedinečné a bohaté civilizaci.
00:51:18 Proto se jich miliony každý rok v dubnu
00:51:21 vydávají na putování do přeslavné minulosti samurajů.
00:51:26 Skryté titulky: Zuzana Trymlová Česká televize 2016
Japonci jsou svojí historií fascinováni a rádi se vydávají na cestu do minulosti, do časů samurajů a šógunů, do věku pozoruhodné vytříbenosti umění a kultury. Bývá to v době takzvaného zlatého týdne v měsíci dubnu, kdy nastává doba svátků a slavností a kdy začíná sezóna sakur, okrasných třešní s bílými a růžovými květy.
Japonci navštěvují malá polozapomenutá městečka, žijící jakoby mimo čas a připomínající filmové dekorace. Prožívají nádherné chvíle, navštěvují divadelní a hudební vystoupení a v neposlední řadě i vychutnávají tradiční pokrmy. Vydejme se objevovat jedinečnou civilizaci, poznamenanou zenovou filozofií a samurajským kodexem cti.
