Jedinečnou arabskou zemí od vlídného Středomoří po drsné pouštní oblasti. Francouzský dokument
00:00:01 Tunisko, nejmenší stát afrického regionu Maghreb,
00:00:05 bylo s deseti miliony obyvatel odjakživa nejavantgardnější
00:00:09 a nejkosmopolitnější severoafrickou zemí.
00:00:12 Tuto kolébku kartaginské civilizace
00:00:14 poznamenaly četné vlivy
00:00:15 od Římanů přes Araby až po Francouze.
00:00:18 Ze všech dokázala vytěžit to nejlepší.
00:00:21 Tunisko, dodnes hrdé na nejrůznější tradice,
00:00:24 nabízí rovněž strhující a překvapivě různorodé
00:00:27 krajinné scenérie.
00:00:29 Nezávislost získalo v roce 1956.
00:00:32 V roce 2011 se stalo dějištěm "jasmínové revoluce",
00:00:36 která později přerostla v "arabské jaro".
00:00:39 Tunisko je v arabském světě tak trochu výjimečnou zemí.
00:00:43 Česká televize uvádí francouzský dokumentární film
00:00:47 TUNISKO HVĚZDA AFRIKY
00:00:51 Hlavní město Tunis, současně arabské i africké,
00:00:55 přičemž nesmíme zapomenout ani na jistý evropský vliv,
00:00:59 nabízí tvář, která se nepodobá žádné jiné.
00:01:02 Jeho bulváry lemují honosné domy s balkony z tepaného železa,
00:01:06 věčně zaplněné kavárny a lákavé cukrárny.
00:01:09 V Tunisu lidé zkrátka umějí žít.
00:01:16 Medina, historické centrum města, byla založena Araby v 7. století.
00:01:22 Je zapsána na seznam světového dědictví UNESCO
00:01:25 a představuje centrum veškerého života.
00:01:28 V této čtvrti obchodníků a umělců žije necelých 15 000 obyvatel.
00:01:32 Cizinců zde sídlí jen málo.
00:01:35 Medinu tvoří spleť uliček, lemovaných pestrobarevnými krámky,
00:01:39 seskupenými podle druhů zboží.
00:01:44 Ale dříve než se ponoříme do Mediny,
00:01:47 sluší se navštívit centrální tržiště,
00:01:49 kryté nedávno zrenovovanou halou.
00:02:01 Tržiště, situované do starého koloniálního města,
00:02:04 je břichem Tunisu.
00:02:06 Pulty jsou provoněné pomerančovníkovými květy,
00:02:09 rozloženými i na zemi.
00:02:11 Zákazníci si je odnášejí po celých koších.
00:02:14 Aromatické a léčivé rostliny nesmějí chybět v žádné domácnosti.
00:02:24 Velmi vyhledávané jsou i datle,
00:02:27 pocházející z plantáží na jihu země.
00:02:35 Rybí trh nabízí nepřeberné množství druhů.
00:02:39 Prodavači ryby pravidelně stříkají vodou.
00:02:42 Jižní část Středozemního moře je stále ještě štědrá,
00:02:46 přestože zdroje se vyčerpávají znepokojivým tempem.
00:02:55 V Tunisu, stejně jako v celé zemi,
00:02:57 má v tradiční kuchyni nezastupitelné místo chobotnice.
00:03:14 Sladká vůně "makroudů", klasické orientální pochoutky,
00:03:18 se mísí s výraznějším aromatem kávy,
00:03:21 kterou si lidé celý den vychutnávají u malých stolků.
00:03:39 Nyní, když se politická situace stabilizovala,
00:03:43 země znovu věnuje zvýšenou péči pokladům,
00:03:45 ukrytým v Medině.
00:03:47 Začaly rozsáhlé renovační práce
00:03:50 s cílem zachránit historické budovy.
00:03:52 Nacházejí se tu i početné "medersy", školy koránu.
00:03:57 As-Slimayina dnes poskytuje prostory asociacím,
00:04:01 které těmto místům s prazvláštní architekturou
00:04:04 dodávají trochu života.
00:04:08 Modlitební sál z roku 1650
00:04:11 je bohatě zdobený štukami a keramikou.
00:04:25 Řemeslníci se i dnes věnují prastaré rukodělné výrobě.
00:04:29 Mohamed Lidarssa se specializuje na práci s mědí.
00:04:33 Často dostává originální zakázky.
00:04:41 Technika, kterou právě používám, je cizelování.
00:04:45 Je to jedna ze tří nejvíce používaných řemeslných technik,
00:04:49 se kterými se tady setkáte.
00:04:51 Spočívá v tom, že se materiál odstraňuje.
00:04:55 Naproti tomu technika "maroudage" měď vtlačuje.
00:04:58 Tím vznikají jednotlivé motivy a vyplňují se prostory.
00:05:13 Vedle krámků se "šéšijemi" najdeme množství kaváren,
00:05:17 kam se lidé chodí osvěžit mátovým čajem nebo kávou.
00:05:21 Je to jeden z klíčových prvků společenského styku,
00:05:24 který si osvojila mládež,
00:05:26 když jí znovu nabytá svoboda vrátila slovo.
00:05:47 Šéšija je součástí tuniského národního bohatství.
00:05:51 Výroba této tradiční pokrývky hlavy
00:05:54 vyžaduje pozornost a zručnost.
00:05:56 Šéšija se vyrábí z vlny. Nejprve je tedy potřeba ji uplést.
00:06:02 Potom se pletená čapka ponoří do vařící vody
00:06:06 s marseilleským mýdlem a trochou oleje,
00:06:08 aby dostala svůj základní tvar.
00:06:11 Konečné tvarování probíhá na hliněných formách.
00:06:15 Pak se čapka nechá vyschnout
00:06:17 a definitivní podobu dostává způsobem, který právě vidíte.
00:06:29 Šéšija musí dokonale sedět!
00:06:32 Zkoušení nejednou doprovázejí nekonečné diskuse.
00:06:41 Pohled ze střech Mediny umožňuje udělat si přesnější dojem
00:06:46 o její zastavěnosti.
00:06:51 O trochu níže, na bývalém Soudním náměstí,
00:06:55 byl Kheireddinův palác dovedně přeměněn v muzeum:
00:06:58 první viditelné znamení renovace Mediny.
00:07:02 Konají se v něm i početné výstavy, jako výstava malíře Elbekriho,
00:07:06 jedné z emblematických postav Mediny.
00:07:20 Občas se návštěvníkovi podaří kradmo nahlédnout
00:07:24 do soukromí některých domů.
00:07:26 Vyznačují se honosnou architekturou a rafinovanou výzdobou.
00:07:30 V některých starých palácích jsou dnes restaurace
00:07:34 nebo apartmány k pronajmutí.
00:07:43 Medina ožívá už v časných ranních hodinách:
00:07:46 studenti, úředníci nedalekých ministerstev,
00:07:50 všichni tudy procházejí.
00:07:59 Mešita Zitouna je bezesporu nejznámější ve městě.
00:08:04 Byla vybudována v roce 734 za vlády dynastie Aglhabovců.
00:08:09 Minaret byl přistavěn teprve v 19. století.
00:08:13 Navzdory změnám, kterými během staletí prošla,
00:08:16 si mešita zachovala půvabnou harmonii.
00:08:19 Od 18. století se stala místem,
00:08:21 kde se kromě koránu vyučovalo i církevní umění a kultura.
00:08:27 Poněkud stranou, nedaleko muzea Bardo,
00:08:30 stojí velice staré mešity s propracovanou výzdobou,
00:08:33 jako mešita El-Bai.
00:08:45 Bardo byl nejprve palác,
00:08:47 vybudovaný za vlády sultána Abu-al Mutawakkila
00:08:50 z dynastie Hafsovců.
00:08:52 Jméno si vypůjčil ze španělského výrazu "prado",
00:08:56 což znamená "louka", v širším významu pak "zahrada".
00:09:00 Byl nepochybně postaven po vzoru knížecích sídel
00:09:03 v muslimské Andalusii a s přispěním andaluských umělců.
00:09:07 V někdejším sídle bejů a pašů bylo v roce 1888 umístěno muzeum.
00:09:13 Dnes je to dokonce nejvýznamnější muzeum v zemi.
00:09:17 Najdeme v něm jedinečnou a obdivuhodnou sbírku mozaik,
00:09:20 které zdobily římské vily v Africe.
00:09:24 Některé exponáty pocházejí ze 4. století
00:09:27 a jsou nesmírně cenným svědectvím tohoto období.
00:09:35 Tak vypadá centrum Tunisu v době, kdy studentům končí přednášky.
00:09:40 Vládní náměstí vstoupilo do historie
00:09:43 díky revoluci v roce 2011.
00:09:45 Je to jeden ze symbolů znovunalezené svobody.
00:10:02 Třída Habiba Bourguiby patří k nejživějším ulicím města.
00:10:07 Je to čilá obchodní tepna,
00:10:09 která se jako dějiště velkých demonstrací
00:10:12 v průběhu arabského jara stala symbolem.
00:10:29 Stranou ruchu hlavního města leží Kartágo,
00:10:33 proslulá starověká metropole, postavená Féničany.
00:10:36 Město kdysi vlastnilo na svou dobu pozoruhodnou válečnou flotilu
00:10:41 a ovládalo obchod v celé oblasti.
00:10:43 Po několika porážkách se Římané konečně města zmocnili
00:10:47 a zcela je zničili.
00:10:49 Několik zachovaných fragmentů připomíná epickou historii Kartága.
00:11:00 Tyto mramorové sloupy, tyčící se nad Tunisem,
00:11:03 jsou viditelné už zdaleka.
00:11:07 Území, na němž stojí katedrála, daroval Hussein paša bej Francii
00:11:12 na paměť Ludvíka IX., který tady zemřel.
00:11:16 Katedrála Svatého Ludvíka
00:11:18 však už dnes není místem náboženského kultu,
00:11:21 ale výstavním prostorem.
00:11:24 V Kartágu se nové architektonické výtvory
00:11:27 mísí se zříceninami a starobylými obydlími.
00:11:33 Z amfiteátru se zachovalo pouze několik mramorových bloků,
00:11:37 ale jeho rekonstrukce dává dobrou představu
00:11:40 o původních rozměrech stavby, která mohla pojmout 5000 diváků.
00:11:49 Římské domy, roztroušené v okolí kopce,
00:11:53 svědčí o rafinovaném stylu života Římanů:
00:11:56 mramor, mozaiky, složitě koncipovaná zastřešení
00:12:00 a ideální poloha s výhledem na moře.
00:12:09 Centrální dvůr se zahrádkou, vydlážděný dovednými mozaikami,
00:12:14 obklopoval přístřešek podpíraný sloupy
00:12:17 před jednotlivými místnostmi.
00:12:30 Hned vedle pozůstatků bývalého punského přístavu
00:12:34 dnešní rybáři čistí sítě, do kterých toho příliš nenalovili.
00:12:50 Nejvýmluvnějším svědkem vybraného způsobu života této civilizace
00:12:55 jsou Antoninovy lázně, po Římu největší v celé římské říši.
00:13:00 V horní části, z níž zbývá jen několik sloupů,
00:13:03 byly koupele pozoruhodných rozměrů.
00:13:07 Celý komplex lázní zásoboval vodou Zaghouanský akvadukt.
00:13:23 Fronton nás utvrzuje v domnění,
00:13:26 že stavitelem tohoto velkolepého zařízení byl císař Hadrián.
00:13:43 Sousední městečko Sidi Bou Said zaujímalo vždy strategickou pozici.
00:13:48 Jeho barvy, modrá a bílá, významně přispěly k jeho proslulosti.
00:13:53 Dříve než se z něj stalo vyhledávané přímořské letovisko,
00:13:57 přitahovalo městečko množství umělců.
00:14:08 Městečko prochází renovací.
00:14:16 Palác barona dErlanger,
00:14:18 umístěný stranou centra s výhledem na moře,
00:14:21 je přístavem klidu a míru.
00:14:24 Byl postaven v letech 1912 až 22 jako soukromá rezidence.
00:14:30 Vnitřní prostory mají rafinovanou výzdobu,
00:14:33 mísící arabsko-andaluské, španělské a italské umění.
00:14:37 V současnosti v něm sídlí
00:14:39 Centrum pro arabskou a středomořskou hudbu.
00:14:43 Jeho první majitel, baron dErlanger,
00:14:45 se zde věnoval malířství, obklopoval se dobovými hudebníky
00:14:49 a studoval středověká arabská pojednání o hudbě.
00:14:52 Zahájil zde mimo jiné kolosální projekt
00:14:55 jejich překladu do francouzštiny.
00:14:57 Jeho zaujetí hudbou bylo tak pozoruhodné,
00:15:00 že král Fárúk První Egyptský
00:15:03 ho pověřil uspořádáním prvního kongresu o arabské hudbě
00:15:06 v roce 1932.
00:15:10 Opouštíme oblast Tunisu a míříme k nedalekému poloostrovu Cap Bon.
00:15:15 Vzduch se plní opojnou vůní pomerančovníkových květů.
00:15:19 Habib Yazidi a jeho bratři vlastní v městečku Beni Khalled
00:15:23 350 stromů, převážně pomerančovníků.
00:15:26 Maltézské pomeranče vyžadují šest měsíců ošetřování ročně
00:15:30 a jejich sklizeň probíhá od ledna do května.
00:15:33 Zvýšení výrobních nákladů
00:15:35 však pěstitelovo nadšení poněkud ochladilo.
00:15:40 Tenhle květ napovídá o sklizni v příštím roce.
00:15:43 Je potřeba ho ošetřovat a kultivovat, aby rostl a vydržel.
00:15:48 To ovšem stojí hodně peněz.
00:15:50 Také potom je potřeba o květ pečovat, aby nám dal plod.
00:15:55 Vyžaduje to skutečně mimořádnou pozornost.
00:16:03 Poslední pomeranče sklízí sám,
00:16:06 protože vzrostla i cena pracovních sil.
00:16:16 K východnímu pobřeží Cap Bon, do přístavu Kelibia,
00:16:20 od časného rána postupně připlouvají rybářské čluny,
00:16:23 které strávily noc na moři.
00:16:26 Sítě rozhodili rybáři včera kolem páté odpoledne.
00:16:29 Kelibia je jeden z nejproslulejších tuniských přístavů.
00:16:33 Soustřeďuje se tu lov sardinek.
00:16:36 Ryby se prodávají velkoobchodníkům přímo na nábřeží.
00:17:06 V davu zavládne vzrušení,
00:17:08 když přicházejí do prodeje dva nádherní rejnoci manta:
00:17:12 úctyhodné, avšak zcela neškodné kusy,
00:17:15 jejichž maso vyhledávají majitelé restaurací.
00:17:19 Větší z rejnoků, vážící 165 kilogramů,
00:17:22 najde kupce za cenu v přepočtu 230 eur.
00:17:36 Východní pobřeží poloostrova Cap Bon
00:17:39 zcela odpovídá představě o moři,
00:17:41 jehož barva přechází z tyrkysové do indigové modři
00:17:45 a které omývá pláže pokryté bílým pískem,
00:17:48 jako je ta v Hammar Jebli.
00:17:55 Punské město Kerkouane je jedno z nejpozoruhodnějších na světě.
00:18:00 Bylo opuštěno už ve 3. století
00:18:02 a představuje poslední pozůstatek kartaginského města.
00:18:06 Mělo překvapivě moderní,
00:18:09 mozaikami bohatě zdobené koupelny s vanami.
00:18:17 Dnes si můžeme jen představovat,
00:18:20 jak asi vypadalo toto velkolepé město obrácené k moři,
00:18:23 se svými sofistikovanými obydlími, uměleckými dílnami a chrámy.
00:18:31 Nejzazší bod poloostrova Cap Bon, který je nejblíže italským břehům,
00:18:36 představuje tak trochu zvláštní území:
00:18:39 ekologickou rezervaci,
00:18:41 kterou během migrace přelétají tisíce ptáků.
00:18:44 Právě zde sídlí Sokolnický klub.
00:19:04 Sokoli loví převážně koroptve,
00:19:06 hlouběji v lese už je však území krahujců.
00:19:10 Když nemá sokol dostatek kořisti, může se jevit jako líný tvor.
00:19:15 Jelidi Chedli řídí klub už několik desetiletí.
00:19:19 Velmi často ho obklopuje zástup nadšenců,
00:19:22 protože tento tradiční způsob lovu se stále těší velké oblibě.
00:19:27 Sokol zpozoroval kořist: zobákem ji v letu omráčí.
00:19:34 V zemích Perského zálivu a ve středověku také v Evropě
00:19:38 bylo sokolnictví vyhrazeno jen vyšším společenským vrstvám,
00:19:43 zatímco tady u nás v Tunisku je to už tradičně lidový způsob lovu.
00:19:51 Od ostatních sokolníků se lišíme hlavně v tom,
00:19:55 že se sokoly lovíme v naší zemi výhradně koroptve.
00:20:15 Tato oblast obilných polí a pastvin je rovněž jednou ze sýpek země.
00:20:21 Pochází odtud více než 16 procent zemědělské produkce Tuniska.
00:20:29 V laguně u města Menzel se líně procházejí plameňáci.
00:20:34 Velký počet jich každoročně využívá migračních drah
00:20:38 nad poloostrovem Cap Bon, aby tu strávili mírnější zimu.
00:20:48 V cestě na jih pokračujeme do Kairouanu.
00:20:51 Díky Velké mešitě je považovaný za čtvrté svaté město islámu.
00:20:56 Aghlabovci postavili v 9. Století důmyslná umělecká díla,
00:21:00 aby zásobili město sladkou vodou.
00:21:04 Kasba je obehnána silnými zdmi, za nimiž je dnes umístěn hotel.
00:21:11 Klenby a ozdobné stropy bývalých kasáren se dochovaly dodnes.
00:21:19 V podzemí, kde se kdysi ukrývalo vězení,
00:21:22 najdeme v současné době kuřárnu a čajovny.
00:21:41 Velká mešita je nejposvátnějším místem severní Afriky.
00:21:46 Říká se jí také Sidi Oqba:
00:21:48 podle jejího zakladatele, který ji dal postavit v roce 670.
00:21:53 Je to jedna z nejkrásnějších a nejharmoničtějších staveb islámu.
00:21:58 Za vlády dalších dynastií mešitu opakovaně zvětšovali a upravovali.
00:22:03 Ale ať už jde o portály, kryté chodby nebo modlitebnu,
00:22:06 jejíž prostor je rozdělen do sedmnácti lodí,
00:22:09 její srdce zůstalo původní.
00:22:11 Rozlehlou modlitebnu s tepanými dřevěnými branami
00:22:14 podpírá 414 pilířů.
00:22:17 Mezi dvěma mramorovými sloupy je umístěna nádherná mozaika
00:22:21 z 9. století.
00:22:25 Hojně navštěvovaná je také mešita, zvaná "mešita prorokova lazebníka".
00:22:32 Mauzoleum Sidi Sahbiho je ve skutečnosti "zaouia:
00:22:35 muslimská náboženská budova, stojící vně hradeb Mediny
00:22:39 a pocházející ze 17. století.
00:22:42 Věřící si zde připomínají muže jménem Abú Zamaa el-Balaoui,
00:22:46 který byl Mohamedovým druhem.
00:22:49 Podle legendy uchoval tři prorokovy vousy:
00:22:52 odtud také název budovy.
00:22:54 V 8. století se stal Kairouan hlavním městem
00:22:57 celého západního muslimského světa.
00:23:00 Medina zaznamenala prudký rozkvět v 10. století,
00:23:03 kdy ve městě žilo už 100 000 obyvatel.
00:23:06 Nejlepšími makroudy v celém Tunisku se pyšní súk Barota.
00:23:10 Tato jednoduchá pochoutka se připravuje z krupice,
00:23:13 datlí, cukru, vody a citronu.
00:23:15 Na rozdíl od moderních arabských cukrářských výrobků
00:23:19 je součástí prastaré tradice.
00:23:21 Makroud je skutečně velice starý pokrm,
00:23:24 pocházející z Kairouanu.
00:23:27 Setkáváme se s ním už nejméně dvě stě let.
00:23:31 I když dnes najdete makroudy v celém Tunisku,
00:23:35 stále zůstávají kairouanskou specialitou.
00:23:41 Je to jeden z nejpopulárnějších pokrmů v zemi.
00:23:58 Kairouan proslul rovněž tkaním skvostných koberců.
00:24:03 Abychom našli ty nejlepší místní řemeslníky,
00:24:06 musíme zabloudit do úzkých uliček Mediny.
00:24:16 Firma Allani, nabízející nádherné koberce vyráběné přímo na místě,
00:24:21 sídlí v bývalém Guvernérově paláci.
00:24:26 Jemně zdobené stropy jednotlivých místností
00:24:29 jsou z týkového nebo cedrového dřeva a mramoru.
00:24:33 Tato rezidence bejů a pašů pochází z 18. století.
00:24:37 Jak zarážející kontrast k přísnému stylu Aghlabovců,
00:24:41 kteří se tolik zasloužili o rozkvět města.
00:25:01 Většina koberců se vyrábí v okolních vesnicích.
00:25:05 Práce je zdlouhavá a jednotvárná. Vyžaduje nicméně velkou přesnost.
00:25:10 Výroba některých koberců zabere až šest měsíců.
00:25:22 Tahar Oueslati se domnívá,
00:25:24 že nejvyhledávanější jsou koberce "Alloucha,
00:25:27 nezbytná součást výbavy každé mladé ženy z dobré rodiny.
00:25:32 Skutečný "Kairouan je tkaný z vlny přírodních barev.
00:25:37 Vlna se tedy uměle nebarví.
00:25:40 Obvykle mívá 40 000 uzlíků na metr čtvereční.
00:25:45 My tyto koberce vyrábíme ve všech velikostech,
00:25:49 od jednoho až do šestnácti metrů čtverečních.
00:25:53 Je to velmi kvalitní koberec, který je bohatstvím každého domu.
00:26:06 V Medině však najdeme i další pozoruhodná obydlí,
00:26:10 jako tento překrásný dům, patřící rovněž rodině Allani.
00:26:14 Pochází z 18. Století
00:26:17 a od doby, kdy ho většina dětí z rodiny opustila, je neobydlený.
00:26:21 Brzy, jak doufá jeho majitel,
00:26:23 by v něm mělo být instalováno muzeum.
00:26:34 Když se vrátíme k pobřeží, narazíme na další historické město:
00:26:39 Mahdia bývala hlavním městem
00:26:41 prvního šíitského chalífátu muslimského světa.
00:26:45 Jeho založením v roce 916
00:26:47 se pobřeží stalo centrální oblastí Sahelu.
00:26:51 Přístav, ještě dnes jeden z nejvýznamnějších v zemi,
00:26:54 je relativně klidný.
00:26:56 V noci hrozila bouřka,
00:26:58 a tak se na moře vydalo jen málo člunů.
00:27:01 Rybáři přivezli chobotnice a také drobné pelamidy obecné,
00:27:06 které se připravují s rajčatovou omáčkou
00:27:09 nebo se přidávají do rybího kuskusu.
00:27:11 Kvůli špatnému počasí prožila Taharova loď na moři neklidnou noc,
00:27:16 ale na úlovek si nemůže stěžovat: přibližně 200 kilogramů pelamid.
00:27:28 Město, ležící na úzkém pruhu pevniny,
00:27:30 je známé také svým námořním hřbitovem.
00:27:34 Otevírá se odkud velkolepý výhled na Středozemní moře.
00:27:41 Místo je také oblíbeným cílem vycházek.
00:27:51 V Medině, stranou turistického ruchu,
00:27:54 najdeme velmi vyhledávanou dílnu Karime Arouse.
00:28:02 Tato tkalcovská dílna zpracovávající hedvábí
00:28:05 se specializuje na tradiční svatební úbory.
00:28:17 Nejkrásnější tuniky jsou zdobené motivy,
00:28:20 vytkanými zlatými a stříbrnými nitěmi.
00:28:27 I když hlavní část oděvu, do níž se nevěsta halí,
00:28:31 přijde na 2500 eur,
00:28:33 Karim Arous musel vybudovat několik dalších dílen,
00:28:36 aby stačil uspokojit poptávku.
00:28:40 Tak třeba na roucho, které vytváří támhleten pán,
00:28:44 je zapotřebí čtyři a půl metru dlouhý
00:28:47 a jeden a půl metru široký kus látky.
00:28:50 Práce zabere dva týdny.
00:28:58 Jsou to zřasené šaty, které nosí tradičně nevěsty
00:29:02 v Mahdii nebo na jihu Tuniska,
00:29:04 jako třeba na Djerbě, v Gabesu a v Tnine.
00:29:15 Cestu na jih lemují nekonečné řady olivovníků.
00:29:19 Jsou jedním z největších bohatství tohoto kraje.
00:29:33 V dálce se vynoří působivá silueta amfiteátru v El-Jem.
00:29:39 Spolu s Koloseem v Římě patří
00:29:41 k nejlépe zachovaným římským amfiteátrům ve Středomoří.
00:29:46 Dal ho postavit Gordianus v letech 230 až 238
00:29:50 a odehrávaly se v něm podívané, v nichž si Řím liboval,
00:29:54 jako gladiátorské zápasy.
00:29:57 Jeho kapacita se odhaduje na 30 000 lidí.
00:30:00 Ještě dnes mohou diváci na této scéně obdivovat
00:30:03 nejrůznější umělecká představení.
00:30:13 První loď, která odplouvá
00:30:16 z přístavu Sfax k ostrovům Kerkennah,
00:30:19 má na palubě pravidelné pasažéry:
00:30:21 obchodníky, kteří si na kontinentu obstarali nákupy,
00:30:24 muže a ženy, kteří dojíždějí na ostrovy za celodenní prací.
00:30:29 Turisté přijdou na řadu až později dopoledne.
00:30:41 Ostrovy Kerkennah, ležící 20 kilometrů od přístavu Sfax,
00:30:45 se sotva zdvíhají nad hladinu moře.
00:30:56 Je to drsná a uhrančivá krajina.
00:31:00 Na dlouhém, vyprahlém ostrohu se střídají palmy, písek
00:31:04 a prostory pravidelně bičované větry.
00:31:08 Velice charakteristické rybářské domky mají
00:31:11 do zdí vytesané jednotlivé znaky zvěrokruhu
00:31:14 a zobrazení ryb na ochranu před uhranutím.
00:31:28 Ženy se chrání před sluncem
00:31:30 širokými klobouky a bavlněnými šátky.
00:31:34 Městská rada, která spravuje všech 14 lokalit na ostrovech,
00:31:39 odolává pokusům o jejich turistické využití.
00:31:42 Několik hotelů stojí na západním pobřeží.
00:31:48 Na ostrovech Kerkennah, kde žije 14 000 obyvatel,
00:31:51 bychom napočítali více než 3000 lodí, z toho 2400 felúk.
00:31:57 Je to jedno z mála míst ve Středomoří,
00:32:00 kde se ještě loví ryby na lodích s latinskými plachtami.
00:32:04 Místní rybáři, jichž je na 5000, jsou na tuto tradici hrdí.
00:32:09 Pro muže, kteří se nikdy nenechali připravit o svobodu,
00:32:12 je zárukou soudržnosti.
00:32:14 Když nemá vítr dostatečnou sílu, plachty nahradí motor.
00:32:18 Rybář tak může doplout k sítím a vylovit je.
00:32:23 Noc byla velice větrná a Fredj tuší,
00:32:26 že odstranit všechny ty chaluhy, v nichž se ukrývá skromný úlovek,
00:32:31 mu dá hodně práce.
00:32:36 Loví se zde pomocí důmyslných pastí,
00:32:39 upevněných na eukalyptových kolících.
00:32:42 Táhnou se v délce několika set metrů.
00:32:44 Ryby a chobotnice jsou vtaženy dovnitř
00:32:47 a nedokáží se dostat ven.
00:32:49 Lov zakončí vrše, umístěné všude kolem.
00:32:52 Stačí je už jen vyzdvihnout a vybrat chobotnice,
00:32:55 které se do pasti chytily.
00:33:08 Tomuto starému způsobu lovu je nicméně odzvoněno.
00:33:12 Nový přístav s velkými motorovými čluny
00:33:15 nenávratně pohřbí půvab rybářských loděk s plachtami.
00:33:33 Chobotnice je specialitou ostrovů Kerkennah.
00:33:37 Než ji Najet začne vařit, stráví nejméně dvacet minut tím,
00:33:41 že ji naklepává, aby bylo maso měkké.
00:33:56 Chobotnice se musí řádně naklepat,
00:33:58 aby byla měkčí a připravená k vaření.
00:34:01 Pokud to neuděláte, její maso bude připomínat umělou hmotu.
00:34:05 Pak ji dám vařit do vody
00:34:07 a současně připravuji polévku "šorba",
00:34:10 se kterou ji budu podávat.
00:34:12 Do ní přidávám rajčatový protlak, červené papričky, olej, koriandr,
00:34:16 kmín a česnek.
00:34:22 Celé tajemství tkví samozřejmě ve správném množství přísad.
00:34:26 Najetino kuchařské umění sem už více než dvacet let
00:34:30 láká z ostrova všechny milovníky dobrého jídla.
00:34:51 Je to náš tradiční pokrm, jíme ho stejně tak v létě jako v zimě,
00:34:56 obzvlášť v období ramadánu.
00:35:00 Šorba s chobotnicí je prostě kerkennažské jídlo.
00:35:18 Kromě chobotnice, jíž je zde dokonce věnován festival,
00:35:22 je na ostrovech Kerkennah velmi specifické i umění.
00:35:26 Tato hudební skupina Ouled Bouali opěvuje sladký život na ostrovech
00:35:31 a srdečně vítá každého příchozího.
00:35:58 Pro návštěvníky jsou ostrovy Kerkennah vítanou zastávkou
00:36:03 daleko od hlučných kontinentálních břehů.
00:36:08 Když se chtějí dostat na Djerbu,
00:36:11 dávají Tunisané obvykle přednost trajektu.
00:36:14 Djerba, kdysi útočiště korzárů, má pohnutou historii.
00:36:18 Kromě jiných se tu postupně vystřídali Féničané
00:36:21 a první berberské kmeny.
00:36:23 Chobotnice se zde loví do těchto baňatých nádob.
00:36:27 Každá série nese barvy jedné rybářské rodiny.
00:36:30 Jsou to jedinečné pasti.
00:36:33 Lokalita Houmt Souk je hlavním městem ostrova.
00:36:36 Svědectvím její činorodé minulosti je například tento karavanseráj,
00:36:41 dnes přeměněný na hotel. Je starý 400 let.
00:36:44 Kdysi tu odpočívaly velké obchodní karavany.
00:36:58 Opevněná architektura Djerby svědčí o dlouhé přítomnosti ibaditů.
00:37:03 Ti chránili svou samostatnost mohutnými opěrnými zdmi,
00:37:07 které stavěli také kolem mešit.
00:37:12 Pod městečkem se skrývá labyrint podzemních nádrží,
00:37:16 které měly za úkol uchovávat čerstvou dešťovou vodu
00:37:19 během dlouhých letních veder.
00:37:22 Podobně jako v Mahdii se i tady ručně tkají nádherné látky.
00:37:27 Čím dále postupujeme k jihu,
00:37:29 tím více se lidé chrání před sluncem a pískem.
00:37:33 V městečku najdeme rovněž četná klenotnictví.
00:37:37 Jejich židovští nebo muslimští majitelé
00:37:40 vedle sebe žijí v míru a pokoji.
00:37:42 Ostrov je rozlehlý, do délky měří téměř 30 kilometrů.
00:37:58 Stoleté stromy naznačují,
00:38:01 že pěstování oliv zde sahá do dávných dob.
00:38:04 Najdeme tu stoleté i tisícileté olivovníky
00:38:07 s pokřivenými, ztuhlými, popraskanými kmeny.
00:38:11 Některé tady rostou více než dva tisíce let, od dob Římanů.
00:38:15 Výjimečné klima přispívá k tomu, že olej ze zdejších oliv
00:38:19 má originální, nezvyklou chuť.
00:38:24 Na okolních pozemcích se pěstuje zejména obilí.
00:38:27 Než se zde rozvinul turistický ruch,
00:38:30 pěstovali obyvatelé ostrova hlavně pšenici, ječmen, čirok a čočku,
00:38:35 které představovaly základ jejich potravy.
00:38:38 Mezi místní speciality patří zejména pšeničný kuskus
00:38:41 s rybami nebo se sušeným masem, naloženým v olivovém oleji,
00:38:45 a sušené ančovičky.
00:38:51 Djerba se velmi záhy rozhodla kontrolovat urbanistický rozvoj.
00:38:56 Hotelové komplexy jsou umístěny na severu ostrova,
00:38:59 ve zvláštní vyhrazené oblasti.
00:39:01 Laguny a dlouhé písečné pláže lákají k lenošení.
00:39:11 Směrem na západ působí vyprahlá krajina
00:39:15 jako předzvěst nedalekých pouští.
00:39:26 Matmata je vesnice
00:39:28 s troglodytickými příbytky jeskynních lidí.
00:39:31 Z ptačí perspektivy se podobají jámám po bombách.
00:39:35 Inspirovalo se tu ostatně několik filmařů,
00:39:37 jmenovitě George Lucas ve Hvězdných válkách.
00:39:41 Jsme u Turkiů. Rodina žije v obydlí,
00:39:43 které si jednotlivé generace předávají už po dvě a půl století.
00:39:48 První Berbeři vynalezli důmyslný systém cirkulace vzduchu,
00:39:52 který umožňoval udržet nejfrekventovanější místnosti
00:39:55 v příjemném chládku.
00:39:57 Messaouda připravuje v kuchyni kořenící směs "harissa,
00:40:01 jejíž základní ingrediencí jsou pálivé papričky.
00:40:14 Velké baňaté nádoby slouží jako spíž.
00:40:17 Většinu potravin si rodina sama pěstuje.
00:40:34 Nade dveřmi je nakreslena Fatimina ruka,
00:40:38 chránící před uhranutím.
00:40:46 Na přivítanou se hostům podává chléb s olivovým olejem
00:40:50 a velice silný čaj.
00:41:08 Messaouda se také zabývá výrobou "labanu", kysaného mléka.
00:41:19 Mouka z různých druhů obilí
00:41:21 se získává pomocí ručně poháněného mlýnského kamene.
00:41:42 Projíždíme-li údolími směrem do vnitrozemí,
00:41:46 narazíme na velký počet vesnic.
00:41:48 Některé jsou opuštěné,
00:41:50 jiné přežívají díky historickým památkám.
00:41:54 Tento "ksar" v Ouled Soltane disponuje druhým dvorem,
00:41:58 pocházejícím z 19. století
00:42:00 a navazujícím na první, vybudovaný přibližně v 6. století.
00:42:04 Má také rekordní počet 400 místnůstek,
00:42:07 v nichž lidé skladovali zásoby potravin.
00:42:10 Jsou vydlabané ve skále a rozložené ve čtyřech nebo pěti úrovních.
00:42:14 Říká se jim "ghorfy".
00:42:20 Vstup střežila brána,
00:42:22 a když se chtěli kočovníci dostat ke svým zásobám,
00:42:26 museli znát heslo.
00:42:35 Vesnice Chenini u prvních dun na samém prahu pouště
00:42:39 je zčásti opuštěná.
00:42:41 Její obyvatelé se vystěhovali ze starých obydlí
00:42:44 a usadili se v pohodlnějších domech o něco níže.
00:42:54 Nicméně ze změti starých kamenů se ještě ozývají zvuky,
00:42:59 svědčící o lidské přítomnosti.
00:43:03 Jsme u Omara, který prastarým způsobem lisuje olivový olej.
00:43:08 Dromedár má zavázané oči, aby ho nerušilo nic z okolního dění.
00:43:29 Hmota z rozdrcených oliv se předpotopním způsobem lisuje
00:43:33 pomocí systému kladek,
00:43:35 který umožňuje obrovskému kmeni datlovníku vykonávat funkci lisu.
00:43:41 Z 300 kilogramů hmoty vyrobí Omar 60 litrů čistého a lahodného oleje.
00:43:51 Po hodinách práce jsou všichni rádi,
00:43:54 když se konečně ocitnou na čerstvém podvečerním vzduchu.
00:44:25 Oáza Ksar Ghilane leží na pokraji Velkého východního ergu
00:44:30 a označuje vstup do pouště.
00:44:32 Pravidelně ji navštěvuje asi 50 kočovnických rodin
00:44:35 a také cestovatelé lačnící po dobrodružství.
00:44:57 Oázu zavlažuje pramen teplé vody, která má údajně léčivé účinky.
00:45:23 Městečko Douz, ležící o něco západněji,
00:45:27 je obklopeno jednou z rozlehlých jihotuniských palmových plantáží.
00:45:31 Vedle půl milionu palem
00:45:33 se tu pěstují různé druhy ovoce a zeleniny
00:45:36 a pochopitelně také datle.
00:45:38 Tváře mužů, zbrázděné vráskami, a pokrývky hlavy svědčí
00:45:42 o neustálé přítomnosti slunce a písku.
00:45:49 K večeru se starší muži scházejí na terasách kaváren,
00:45:53 kde se věnují nekonečným partiím domina.
00:46:28 V městečku se nosí boty zvané "balgha":
00:46:31 tyto pohodlné otevřené pantofle umožňují snadno vysypat písek.
00:46:36 Ty propracovanější se vyrábějí z velbloudí kůže.
00:46:49 Opravdová "balgha" musí být z velbloudí kůže.
00:46:52 Je měkká a pohodlná.
00:47:24 Duny se tvoří pod náporem větru
00:47:27 a když se k nim přimísí jemný nános sádrovce,
00:47:30 jeho krystalizace v nich může vytvořit malé zázraky.
00:47:35 Je třeba jen umět hledat. Pak se nám možná poštěstí,
00:47:39 že na dně některé z dun najdeme překrásnou pískovou růži.
00:47:56 Cestou na západ přijíždíme k Chott El-Djerid,
00:47:59 obrovské planině v délce asi sta kilometrů,
00:48:02 na níž se spojují dvě solná jezera.
00:48:05 Mnozí návštěvníci tvrdí, že tam pozorovali fatu morgánu.
00:48:09 Když se blíží léto, zbývají tu jen velké slané kaluže,
00:48:13 z nichž se získává sůl.
00:48:18 V předhůří Džebel en-Nebeg se objevují první horské oázy,
00:48:23 zásobované prameny z vyšších nadmořských výšek.
00:48:27 Oáza Chebika je pověstná čerstvou vodou, přitékající z hor.
00:48:33 Hranice s Alžírskem jsou nedaleko. Ostře řezané obrysy krajiny
00:48:38 posloužily jako dekorace k několika filmům.
00:48:42 Tuaregové se většinou zdržují v poušti,
00:48:44 k velkým oázám se nepřibližují.
00:48:47 Kaňon Midés tvoří několik vrstev horniny.
00:48:51 Vádí, údolí, vyhladila eroze občasného vodního toku.
00:48:56 V těchto pouštních soutěskách lze pozorovat zkameněliny
00:48:59 a barevné minerály, staré miliony let.
00:49:02 Dávají tušit, že kdysi se zde nacházelo moře.
00:49:05 Oáza Tamerza leží v nadmořské výšce 300 metrů.
00:49:09 V bývalé vesnici slouží v období ramadánu už jen bílá mešita.
00:49:20 Oáza Tozeur je obydlena už více než 8000 let.
00:49:24 Svůj zlatý věk zaznamenala v době velkých karavan,
00:49:28 které tudy procházely od 14. do 19. století.
00:49:32 Nabil Chokman se snaží zachovat a oživit palmovou plantáž,
00:49:36 na níž se ve třech úrovních pěstují nejrůznější plodiny:
00:49:40 na samém vrcholku datle, uprostřed ovocné stromy
00:49:43 a na zemi zelenina.
00:49:48 Začíná se projevovat určité oživení palmové plantáže v Tozeuru.
00:49:53 Naproti tomu před dvaceti lety jsme byli svědky úpadku.
00:49:57 Oblast byla stoprocentně soběstačná,
00:50:00 zemědělské výrobky, jak pícniny tak zelenina, se vyvážely.
00:50:04 Ovšem kromě datlí.
00:50:12 A přece jsou to právě datle, jimiž je oáza Tozeur proslulá.
00:50:16 Sklízejí se tak, že muži pro ně šplhají bosi až na vrcholky palem.
00:50:29 Datlové palmy jsou pravděpodobně
00:50:32 nejstarší známou zemědělskou plodinou.
00:50:34 Setkáváme se s nimi už před 6000 lety v Egyptě.
00:50:41 Každá zahrada je rozdělena na "durghy".
00:50:44 Terén je upraven tak, aby měl tříprocentní sklon,
00:50:48 což usnadňuje odvodňování.
00:50:50 Asi 200 pramenů produkuje denně 60 milionů litrů vody.
00:50:57 Královna datlí, "Deglet Nour", čili "datle světla",
00:51:01 je hvězdou trhu uprostřed města.
00:51:04 Méně kvalitní plody jsou používány ke kuchařským účelům
00:51:08 a plody druhořadé kvality slouží k výrobě datlové hmoty a zavařenin.
00:51:24 Navzdory snahám Nabila a jeho přátel
00:51:27 oživit a zvýšit produkci z oblasti Tozeur,
00:51:30 valná část ovoce a zeleniny pochází z Tunisu a jeho okolí.
00:51:42 Naše cesta Tuniskem končí.
00:51:45 Opouštíme tuto zemi se srdcem plným obdivu
00:51:48 k tak významnému kulturnímu dědictví
00:51:51 a se smysly, zjitřenými pravým festivalem chutí a barev.
00:51:55 Země jasmínu nabízí širokou škálu zážitků
00:51:58 a ohromujících objevů.
00:52:13 Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2014
V hlavním městě Tunisu navštívíme historické centrum zvané Medina, zastavíme se v dílně cizeléra i v krámku výrobce tradičních pokrývek hlavy. Nedaleké Kartágo na nás zapůsobí pozůstatky někdejšího slavného punského města. V přístavu Kelibia se zúčastníme prodeje ryb a na poloostrově Cap Bon budeme obdivovat svěřence sokolnického klubu.
Čtvrté svaté město islámu, Kairuan, nás ohromí Velkou mešitou a mešitou „prorokova lazebníka“. Nahlédneme pod pokličku výroby klasických orientálních pochoutek makrúdů, tkaní tradičních koberců i neobyčejných svatebních šatů. Prohlédneme si vesnici s troglodytskými příbytky a budeme svědky starodávného způsobu lisování olivového oleje. Cestu zakončíme na jedné z největších palmových plantáží, kde se pěstují proslulé datle.
