Jedna z nejvyšších staveb světa byla vybudována v jedné z geologicky a meteorologicky nejrizikovějších oblastí naší planety – na Taiwanu. Americký dokument
00:00:09Taipei 101 -
00:00:11jeden z nejvyšších mrakodrapů na světě.
00:00:16508 metrů vysoká stavba
00:00:19je jedním z vrcholů moderního stavitelství.
00:00:23Spojuje v sobě tradiční hodnoty se špičkovými technologiemi.
00:00:34Česká televize uvádí americký dokumentární film
00:00:38TAIPEI 101
00:00:44Postavit nejvyšší budovu na světě není jednoduché.
00:00:48V Taipeji tento úkol navíc znesnadňují
00:00:51dvě mocné přírodní síly - zemětřesení a tajfuny.
00:00:59Vytvořit něco tak velkolepého je velmi náročné.
00:01:03Díky použitým stavebním postupům
00:01:06se tvůrcům Taipei 101 podařilo nad přírodou vyzrát.
00:01:11Je to jediný obří mrakodrap
00:01:14stojící v seismicky aktivní oblasti.
00:01:17Něco takového nemá na světě obdoby.
00:01:23Výsledkem je zázrak lidské tvořivosti -
00:01:26stavba výjimečná svou výškou, tvarem i konstrukcí.
00:01:30A navíc je schopná odolat nejničivějším živlům.
00:01:37Kdyby v Taipeji došlo k zemětřesení,
00:01:40docela bych si přál být uvnitř této věže.
00:01:44Mrakodrap však není ojedinělý jen svou technickou vytříbeností.
00:01:51Nespravujeme pouze budovu, která je jakýmsi městem ve městě.
00:01:57Pečujeme zároveň o symbol Tchajwanu.
00:02:01Taipei 101 se stal měřítkem technického pokroku.
00:02:08Stavba překonávající množství rekordů
00:02:11posouvá malý ostrovní stát mezi špičky světového stavebnictví.
00:02:18Odnepaměti se architekti předháněli v tom,
00:02:22kdo postaví vyšší budovu.
00:02:25Prvenstvím se postupně pyšnily Empire State Building v New Yorku,
00:02:29Sears Tower v Chicagu,
00:02:31Central Plaza v Hongkongu
00:02:35a Petronas Towers v Kuala Lumpur.
00:02:40U mrakodrapů však nejde pouze o funkčnost.
00:02:43Jsou to symboly prosperity a moci.
00:02:46Ikony bohatství a průmyslového vlivu.
00:02:55Klasické výškové budovy se začaly poprvé stavět
00:02:59ve Spojených státech.
00:03:04Ale v posledních patnácti letech převzaly iniciativu asijské země.
00:03:09Právě tady došlo v nedávné době
00:03:11k nebývalému rozmachu výškového stavitelství.
00:03:14V současnosti se tu nachází
00:03:16osm z deseti nejvyšších staveb na světě.
00:03:20Moderní stavební metody a materiály
00:03:23umožňují konstruktérům mířit stále výš.
00:03:26Jediným omezením je jejich vlastní fantazie.
00:03:32Harris Lin patří mezi nejúspěšnější tchajwanské podnikatele.
00:03:38Taipei 101 je pro něho splněním celoživotní touhy.
00:03:46Už jako chlapec jsem snil o tom, že postavím velkolepou budovu,
00:03:52která bude sloužit příštím generacím.
00:03:56Mrakodrap nechápe jako pouhou stavbu.
00:03:59Vidí v něm budoucnost lidu i celé země.
00:04:06Je to signál pro celý svět -
00:04:09technickou vyspělostí se Tchajwan řadí nejen mezi světové špičky,
00:04:13ale přímo do jejich čela.
00:04:17Je to ta nejlepší cesta,
00:04:20jak na sebe upozornit v globální společnosti.
00:04:24Pro stavbu byl vybrán pozemek v bohaté městské čtvrti Songšan,
00:04:29známé též jako tchajpejský Manhattan.
00:04:32Původní požadavek zněl,
00:04:34aby byla "nejkrásnější", nikoliv nejvyšší.
00:04:38Do projektu se už v přípravné fázi
00:04:41zapojil Harrisův dlouholetý přítel Wang Čung-Ping.
00:04:47Navrhli jsme tři šedesátipatrové budovy
00:04:53a vedle nich dvě menší o dvaceti podlažích -
00:04:56pro jednotlivé akcionáře.
00:05:01Investoři však záhy změnili názor.
00:05:04Chtěli, aby stavba místo do šířky vyrostla do výšky.
00:05:08Počet plánovaných podlaží se zvýšil na osmdesát osm.
00:05:12Mrakodrapy v Kuala Lumpur měly jen o třináct pater více.
00:05:16Takové výzvě nešlo odolat.
00:05:19Věřili jsme, že to dokážeme.
00:05:22Rozhodli jsme se postavit budovu, o které bude mluvit celý svět.
00:05:29Odvážně pojatý projekt
00:05:31však od začátku nesmírně ztěžovala kombinace tří faktorů.
00:05:38Geologické podmínky v Taipei nejsou příznivé.
00:05:42Silná vrstva měkkého jílu pod povrchem
00:05:45kladla vysoké nároky na založení stavby.
00:05:48Aby odolala přírodním živlům,
00:05:50musely být použity zcela nové technické a konstrukční postupy.
00:05:57Pokud chtěli stavitelé uspět, museli navrhnout konstrukci,
00:06:01která by byla dostatečně pružná, aby přestála zemětřesení,
00:06:05a zároveň natolik pevná, aby odolala síle tajfunu.
00:06:12Tyto požadavky jsou přitom v podstatě protichůdné.
00:06:18Jednotlivé prvky bylo nutné mistrně sladit.
00:06:22Jedině tak se mohl projekt uskutečnit.
00:06:27Řešení vzniklo spojením dvou převratných systémů.
00:06:30Prvním je rámová konstrukce tvořená osmi obřími sloupy
00:06:35vyplněnými směsí oceli a betonu.
00:06:38Druhým je masivní stabilizátor v podobě obrovského kyvadla,
00:06:42které omezuje vychýlení budovy ve větru.
00:06:49Pracovat na projektu podobných rozměrů
00:06:52se poštěstí jen málokterému architektovi.
00:07:00Stavba trvala šest let.
00:07:02Bylo použito sedm set tisíc tun nejkvalitnější oceli a betonu.
00:07:10Rozpočet odpovídal HDP menšího státu.
00:07:15Ani vynaložené investice, lidský důmysl a odhodlání
00:07:19však nedokázaly zabránit přírodě v nečekaném úderu.
00:07:38Kromě jiného má mrakodrap v Taipeji obstát také ve zkoušce časem.
00:07:43Významná stavba musí zaujmout svým vzhledem.
00:07:49V tom se prolíná několik tradičních čínských vzorů.
00:07:53Bambus jako symbol síly, pagoda vyjadřující vyrovnanost i štěstí,
00:07:58a číslo osm spojované s prosperitou.
00:08:04Snažili jsme se vytvořit něco,
00:08:07co bude reprezentovat nejen toto město a ostrov,
00:08:11ale i celou naši kulturu.
00:08:16Výsledkem je monument vysoký 508 metrů
00:08:19se 101 nadzemními podlažími.
00:08:24Stavbu této výjimečné budovy provázela řada obtíží.
00:08:32I tady bylo nutné nalézt kompromis mezi estetikou a funkčností.
00:08:41U výškových projektů takovýchto rozměrů
00:08:47se praktickým otázkám nelze vyhnout.
00:08:50V sázce je totiž příliš mnoho.
00:08:56Taipei 101 se měl stát nejvyšším mrakodrapem na světě.
00:09:00Síly, které na něj budou působit, jsou obrovské.
00:09:04Gravitace ho tlačí k zemi, zatímco vítr ho vychyluje do stran.
00:09:11Konstrukce musí být dostatečně pevná, ale nikoliv příliš těžká,
00:09:15aby se pod vlastní hmotností nezhroutila.
00:09:19Vnější plášť mrakodrapů tvoří obvykle svislé stěny.
00:09:25Segmenty konstrukce v Taipei se však rozšiřují směrem nahoru.
00:09:34Inženýr Shaw Sheih, pracující pro firmu Evergreen Consulting,
00:09:38dohlížel na to,
00:09:40aby byl interiér se šikmými stěnami dostatečně pevný a zároveň lehký.
00:09:47Navržený tvar budovy mi úkol poněkud komplikoval.
00:09:55Práce s prostými rovnými liniemi je přece jenom jednodušší.
00:10:01Vzhledem připomíná mrakodrap stonek bambusu.
00:10:05Tím ale podobnost s dřevnatou travinou zdaleka nekončí.
00:10:12Podobně jako u bambusu
00:10:15jednotlivé části stavbu podpírají a zesilují.
00:10:18Každá sekce působí jako samostatný celek.
00:10:21Obrovskou hmotnost vnější části budovy
00:10:24přenáší směrem do středu.
00:10:29Výsledná konstrukce je tak pevnější, lehčí a pružnější.
00:10:42Vhodné konstrukční řešení
00:10:44bylo základním předpokladem úspěchu celého projektu.
00:10:47Architekti usilovali o to,
00:10:49aby jejich dílo bylo mimořádné ve všech směrech.
00:10:55Dnes už nejde o to, vynalézt něco zcela převratného,
00:10:59ale musíte tomu stávajícímu a prověřenému dodat novou kvalitu.
00:11:08Výjimečný tvar mrakodrapu vyžadoval unikátní technické postupy.
00:11:13Konstruktéři navíc museli vyřešit zásadní problém.
00:11:23Jak postavit obří mrakodrap, aby odolal mocným přírodním silám
00:11:28v jedné z nejrizikovějších oblastí planety?
00:11:39Každý rok jsou Taipei a její obyvatelé
00:11:43vystavení účinkům dvou ničivých živlů.
00:11:49Umístění takové stavby
00:11:52v těsné blízkosti starého geologického zlomu -
00:11:55a navíc v regionu s častým výskytem tajfunů -
00:12:00provází pochopitelně mnohá úskalí.
00:12:06V koncepci taipejského mrakodrapu
00:12:09bylo nutné počítat s oběma zmíněnými vlivy.
00:12:18Je to jediná budova svého druhu na světě
00:12:21postavená v seismicky aktivní oblasti.
00:12:26Maximálně to zvyšuje nároky na konstrukci
00:12:29a použité technologie.
00:12:33V blízkosti Tchajwanu se sbíhají dva tektonické zlomy.
00:12:37Vzájemný pohyb zemských desek vyvolává zemětřesení.
00:12:41Celý ostrov je značně nestabilní.
00:12:44Tři menší pukliny procházející přímo pod Taipejí
00:12:49působí ročně stovky otřesů.
00:12:55Účinky zemětřesení na obří mrakodrap
00:12:59by mohly být zničující.
00:13:01Celou budovou - od základů až po vrcholek -
00:13:05procházejí silné energetické vlny.
00:13:10Konstrukce se musí pohybovat v souladu s otřesy,
00:13:14nikoliv proti nim.
00:13:16Kdyby byla příliš tuhá - v osudném okamžiku by neobstála.
00:13:22Rozbitá okna nebo poškozený plášť se mohou opravit.
00:13:26Poškození vnitřní nosné konstrukce by však mohlo způsobit katastrofu.
00:13:33Mrakodrap Taipei 101 proto musí vzdorovat i silnému zemětřesení.
00:13:38Před zahájením stavby ale nikdo přesně nevěděl,
00:13:42jak velké nebezpečí mu konkrétně hrozí.
00:13:45Tímto úkolem byl mezi jinými pověřen i geolog Dunstan Čen.
00:13:51Od samého začátku jsme počítali s přítomností zdejšího zlomu.
00:13:56Věděli jsme, že tam někde je, ale netušili jsme, kde.
00:14:03Za účasti předních tchajwanských odborníků
00:14:06byl proto zahájen průzkum
00:14:08s cílem zmapovat průběh tektonické poruchy.
00:14:11Také bylo třeba zjistit, jestli je stále aktivní.
00:14:16Výsledky všechny překvapily.
00:14:21Během čtvrtého vrtu jsme narazili na zlom.
00:14:26Byl silný asi deset metrů.
00:14:31A to je hodně.
00:14:34V případě zemětřesení hrozí větší nebezpečí budovám,
00:14:38které jsou blíže ohnisku.
00:14:41Objevený zlom byl nejenom široký,
00:14:43ale probíhal pouhých dvě stě metrů od staveniště.
00:14:51Budovu tak mohou zasáhnout nejsilnější možné otřesy.
00:15:02S pomocí speciálního simulátoru
00:15:04vědci vyzkoušeli celou řadu pravděpodobných scénářů.
00:15:11Byly prověřeny i zmenšené modely různých konstrukčních variant.
00:15:16Získané informace byly zpětně využity
00:15:19při volbě optimálního technického řešení.
00:15:27Zemské otřesy budovu namáhají ve všech směrech.
00:15:31Nesmírné zátěži jsou vystaveny veškeré konstrukční spoje.
00:15:35Jediný slabý článek může způsobit zřícení celé stavby.
00:15:46Pro Taipei 101 byla vyvinuta komplikovaná nosná konstrukce.
00:15:51Jádro stavby tvoří osm pevných sloupů
00:15:55vzájemně pospojovaných vodorovnými příhradovými nosníky.
00:16:02Sloupy fungují jako obrovská páteř.
00:16:05Umožňují vychýlení budovy do stran, aniž by přitom hrozilo zřícení.
00:16:13Tento princip byl použit už i na jiných stavbách.
00:16:17Ale rozměry taipejského mrakodrapu ho posunují na zcela novou úroveň.
00:16:23Zemětřesení však není jedinou přírodní hrozbou v této oblasti.
00:16:40Každé léto vznikají
00:16:42z postupujícího rovníkového vzduchu u tchajwanského pobřeží
00:16:46ničivé tajfuny.
00:16:49Rychlost větru v těchto tropických bouřích
00:16:52dosahuje až dvou set kilometrů za hodinu.
00:16:58Konstruktérům však dělalo starosti ještě něco jiného.
00:17:04Plocha mrakodrapu je tak obrovská,
00:17:06že jej může ovlivnit i mnohem slabší proudění.
00:17:11Vítr působí na stavbu dvěma způsoby.
00:17:15Jednak se opírá přímo do její návětrné strany.
00:17:21Za určitých okolností mohou také
00:17:24na protilehlých bocích budovy vznikat vzdušné víry.
00:17:31Kolísavé proudění vyvolává drobné,
00:17:34avšak vytrvalé střídání tlaku na stěny budovy
00:17:36a nakonec ji může rozkymácet.
00:17:39Podobně jako se děti dokážou rozhoupat na houpačce.
00:17:45Silné výkyvy mohou dokonce u obyvatel vyšších poschodí
00:17:50vyvolávat nevolnost.
00:17:54Obvykle se tento problém řeší zvýšením tuhosti nosné konstrukce.
00:18:03Kvůli zemětřesení však v Taipeji tato možnost odpadla.
00:18:09Je vůbec možné postavit budovu,
00:18:12která by byla pevná i ohebná zároveň?
00:18:16V tomto případě neměli stavitelé na vybranou.
00:18:37Taipei 101 je obrovská stavba. Minimalizace účinků větru
00:18:42proto sehrála při jejím plánování stěžejní roli.
00:18:49Konstruktéři se nejprve zaměřili na plášť budovy.
00:18:54Vypočítali, že proudění kolem boků
00:18:57výrazně omezují pilovité hrany rohů.
00:19:02Prováděli jsme důkladná měření v aerodynamickém tunelu.
00:19:08Zkoušky ukázaly, že takové tvarování
00:19:11snižuje zatížení větrem až o čtyřicet procent.
00:19:17Zazubené rohy brání vytváření malých vzdušných vírů,
00:19:21které mohou stavbu rozkývat.
00:19:25Tak jako získává dítě na houpačce s každým zhoupnutím vyšší rychlost,
00:19:30dochází i při sníženém účinku větru
00:19:33v konstrukci budovy ke hromadění energie.
00:19:36Důležitá není síla poryvů, ale jejich opakování.
00:19:42Bylo nutné nalézt způsob, jak nashromážděnou energii uvolnit
00:19:48a splnit protichůdné požadavky na pružnost a tuhost konstrukce.
00:19:54Obvykle se k tomuto účelu používají počítačem řízené regulační systémy.
00:20:02Naši inženýři však přišli
00:20:05s důmyslným návrhem pasivního stabilizátoru.
00:20:11Výkyvy budovy vyrovnává těžká koule zavěšená na ocelových lanech.
00:20:19Když se mrakodrap vychýlí na jednu stranu,
00:20:23stabilizátor se zhoupne do protisměru,
00:20:26přeruší hromadění energie a omezí pohyb konstrukce.
00:20:30Projektantům se podařilo zdánlivě nemožné.
00:20:33Navrhli budovu,
00:20:35která dokáže odolat tajfunu stejně tak dobře jako zemětřesení.
00:20:41Na papíře vypadalo jejich řešení slibně.
00:20:44Nastal čas uvést ho do praxe.
00:20:46Kromě důmyslných plánů bylo pro stavbu mrakodrapu také nutné
00:20:50vyvinout nové materiály a zvolit jiné výrobní postupy.
00:20:58Jak už to v takových případech bývá,
00:21:01mnohé z nich se zkoušely takzvaně za chodu.
00:21:06Naprosto zásadní součástí každé stavby
00:21:10jsou základy, na kterých stojí.
00:21:14Najít v Taipeji pevnou půdu není vůbec snadné.
00:21:22Stovky tisíc let zanášelo moře taipejskou pánev
00:21:26nánosy měkkých nestabilních usazenin.
00:21:31Stavbaři museli proniknout místy až 60metrovou vrstvou sedimentů,
00:21:36než se jim podařilo ukotvit piloty ve skalním podloží.
00:21:47Geologický průzkum staveniště prováděný metodou jádrových vrtů
00:21:52trval osm měsíců.
00:21:54Nad pevným podložím se nacházely tři výrazné vrstvy usazenin.
00:22:02Tyto informace pomohly projektantům
00:22:04detailně naplánovat založení stavby.
00:22:11Přípravné práce trvaly patnáct měsíců.
00:22:14Během té doby bylo odvezeno 700 tisíc tun zeminy.
00:22:21Základy jsou jednou z nejdůležitějších částí stavby.
00:22:25Rovnoměrně roznášejí obrovskou hmotnost budovy
00:22:29a zároveň jí poskytují pevnou základnu.
00:22:38Na správném založení závisel úspěch celého projektu.
00:22:43Vzhledem k nestabilním geologickým poměrům
00:22:46bylo nutné stavbu doslova přišpendlit ke skalnímu podloží.
00:22:53Základová deska odlitá z 23 tisíc kubíků betonu
00:22:58spočívá na 382 železobetonových pilotách.
00:23:08Ty přenášejí hmotnost budovy hluboko do skalního podkladu.
00:23:13Znamená to, že stavba neleží na terénu,
00:23:16ale je vetknutá do podloží.
00:23:20Díky důkladným základům, nosné konstrukci a stabilizátoru výkyvů
00:23:25převyšuje ochrana mrakodrapu
00:23:28požadavky kladené na tchajwanské jaderné elektrárny.
00:23:35V případě zemětřesení se může stát, že popadají nějaké věci z polic,
00:23:40ale samotná budova vydrží.
00:23:44Taipei 101 je jednou
00:23:47z nejpevnějších a nejstabilnějších budov nejen na Tchajwanu,
00:23:51ale i na celém světě.
00:23:58Nadzemní část se začala stavět v září roku 1999.
00:24:07Když na to dneska vzpomínám,
00:24:10musím přiznat, že to bylo těžší než jsem očekával.
00:24:14Každý den se vyskytl nějaký problém,
00:24:17který bylo nutné rychle řešit.
00:24:20Do díla se pustily stovky stavebních dělníků.
00:24:43V ocelárně ve městě Kchaošiung
00:24:46se za pomoci nejmodernějších metalurgických metod
00:24:49vyráběly jednotlivé prvky konstrukce mrakodrapu.
00:24:54Pro stavbu byla zvolena koncepce takzvaného dvojitého tubusu.
00:25:00Nejprve se smontuje ocelová kostra vnější roury
00:25:05a potom se z oceli a betonu postaví tubusy vnitřní.
00:25:18Ocel musela být měkká, aby se dala svařovat,
00:25:22pevná, aby udržela ohromnou hmotnost budovy
00:25:25a pružná, aby odolala případným zemským otřesům.
00:25:30Každý z těchto požadavků splňuje jiný typ materiálu.
00:25:34Důležitou roli přitom hraje přesné složení slitiny.
00:25:39Vyšší obsah uhlíku zvyšuje pevnost.
00:25:42Pokud je ho však příliš, ocel je křehká a špatně se svařuje.
00:25:47Pro stavbu mrakodrapu bylo vyvinuto pět druhů slitiny.
00:25:51Každá měla speciální parametry podle účelu svého použití.
00:25:59Výrobce musel zaručit
00:26:01stoprocentní kvalitu všech konstrukčních prvků.
00:26:12Nejprve byl v šachtové peci
00:26:14odlit desetitunový ingot zušlechtěné oceli.
00:26:23V té chvíli dosahuje teplota slitiny
00:26:26dvanácti set stupňů Celsia.
00:26:29Ve spletitém systému tvářecích strojů a čisticích lázní
00:26:33je blok vyválcován na devět centimetrů silný plát.
00:26:38V této fázi se především klade důraz
00:26:41na přesnost a soudržnost materiálu.
00:26:43I drobná skrytá vada by mohla stavbu zásadně ohrozit.
00:26:51Tváření, číslování i řezání je řízeno počítačem.
00:26:59Tato ocelárna spotřebuje denně více elektřiny než malé město.
00:27:06Výroba jedné části konstrukce trvala čtyři měsíce.
00:27:15Výsledný díl váží devadesát tun
00:27:18a dosahuje výšky dvoupatrové budovy.
00:27:26Každý pilíř mrakodrapu se skládá z padesáti takovýchto segmentů.
00:27:31Pro celou budovu jich bylo třeba více než čtyři sta.
00:27:36Další náročnou zkouškou bylo jejich sestavení.
00:27:51Pilíře plní svou funkci pouze jako kompaktní celky.
00:27:55Třicet devadesátitunových dílů bylo třeba spojit v jednolitý blok.
00:28:06I tady se stavbaři vydávali na neznámou půdu.
00:28:12Obvyklé svařovací techniky
00:28:14se vzhledem k velikosti tohoto úkolu nedaly použít.
00:28:18Každý milimetr použitého svaru musel být naprosto dokonalý.
00:28:24Šestičlenné skupiny svářečů pracovaly současně.
00:28:29Spojovaný díl se musel po obvodu nahřát, aby svar pevně držel.
00:28:35Vytvoření jednoho spoje trvalo čtrnáct hodin.
00:28:39Pouhé sestavení pilířů tak zabralo téměř dva roky.
00:28:46Vysokopevnostní ocel spojená pomocí moderních svařovacích postupů
00:28:51dodala budově silnou a ohebnou páteř
00:28:54schopnou odolat silným zemským otřesům.
00:29:00Obrovská hmotnost stavby však vyžaduje zcela jiný druh pevnosti.
00:29:05A tu ocel poskytnout nedokáže.
00:29:14Budova bývá obvykle vystavena působení dvou typů sil -
00:29:17mechanickému pnutí a tlaku.
00:29:19Pnutí odolává lépe ocel a tlaku zase beton.
00:29:25Kdyby byly pilíře mrakodrapu duté,
00:29:28ohromná hmotnost konstrukce by je rozdrtila.
00:29:33Stavbaři je proto až do výšky 62. patra vylili betonem
00:29:37a tím klady obou materiálů zkombinovali.
00:29:41Za tímto účelem vyvinuli zcela novou betonovou směs,
00:29:45která je o šedesát procent pevnější, než je obvyklé.
00:29:48Odolá tlaku sedmi set kilogramů na centimetr čtvereční.
00:29:54Spojením oceli a betonu vznikla nejpevnější, nejlehčí
00:29:59a nejohebnější nosná konstrukce mrakodrapu ve světě.
00:30:04Krátce po svém dokončení prošla osudovou zkouškou.
00:30:2031. března roku 2002 zasáhlo severní oblasti Tchajwanu
00:30:25zemětřesení o síle 6,8 stupně Richterovy stupnice.
00:30:37Taipei byla od epicentra vzdálena pouhých 135 kilometrů.
00:30:43Ve městě bylo zničeno více než sto domů,
00:30:46mezi nimi i pět výškových budov.
00:31:01Na staveništi se z výšky 240 metrů zřítily dva jeřáby.
00:31:08Pět dělníků zemřelo a deset dalších bylo zraněno.
00:31:13Zahynul i taxikář prchající od svého vozu.
00:31:18Město připomínalo bojiště.
00:31:23Veškeré práce na stavbě se zastavily.
00:31:27Rozhořely se spory o pojistné plnění.
00:31:30Statici zkoumali, jestli otřesy nenarušily konstrukci.
00:31:37O několik měsíců předtím
00:31:40došlo ve Spojených státech k útokům na newyorské mrakodrapy.
00:31:44A někteří investoři proto začali vyjadřovat pochybnosti o tom,
00:31:48zda je opravdu vhodné mít v Taipeji tak vysokou budovu.
00:31:54Práce nebyly přerušeny na dny nebo týdny,
00:31:58ale na celé tři měsíce.
00:32:01Samotná konstrukce silnému zemětřesení odolala.
00:32:05Přesto hrozilo, že jí přírodní síly budou osudné -
00:32:09nikoliv fyzicky, ale finančně.
00:32:13Počáteční nadšení opadlo
00:32:15a nad smělým projektem se začala stahovat temná mračna.
00:32:20Kontrola statiky byla ukončena až v červenci.
00:32:24Nosná konstrukce zůstala nedotčena.
00:32:26Práce se tedy mohly znovu rozběhnout.
00:32:33Ale nebylo to jednoznačně vítězství.
00:32:37Nade všechnu pochybnost se sice prokázalo,
00:32:40že konstrukce mrakodrapu odolá i silnému zemětřesení.
00:32:46Zároveň však také vyšlo najevo několik dosud skrytých skutečností.
00:32:59Březnové otřesy v roce 2002
00:33:01tchajwanskou metropoli citelně zasáhly.
00:33:13Staveniště mrakodrapu po měsících nečinnosti znovu ožilo.
00:33:17Ve stejnou dobu však geolog z místní univerzity
00:33:21objevil velmi znepokojivé skutečnosti.
00:33:25Kromě jednoho silného zemětřesení
00:33:27zaznamenali v Taipeji od začátku stavby
00:33:30také celou sérii slabších otřesů. Vzniklo podezření,
00:33:33že jejich příčinou je právě budovaný mrakodrap.
00:33:43Když se otřesy objevily podruhé, a to prakticky na stejném místě -
00:33:47rozhodl jsem se celou věc prozkoumat mnohem důkladněji.
00:33:53Skutečnost, že se budova nachází v seismicky aktivní oblasti,
00:33:57byla samozřejmě známá.
00:34:00Přírodní síly však často působí skrytě.
00:34:04Navzdory četným snahám vědců z celého světa
00:34:07stále není možné přesně odhadnout, kdy a kde k zemětřesení dojde.
00:34:13Doktor Lin se domnívá, že ohromná hmotnost mrakodrapu
00:34:16může působit na taipejské zlomové linie
00:34:20a vyvolávat otřesy půdy ohrožující celé město.
00:34:24Ačkoliv tato teorie není vědecky prokázaná,
00:34:28nepřímé důkazy byly poměrně přesvědčivé.
00:34:31Po zahájení stavby se totiž četnost a intenzita otřesů zvýšily.
00:34:39Inženýr Dunstan Čen je však přesvědčen,
00:34:43že tato hypotéza má vážné nedostatky.
00:34:48Před každým založením výškové stavby
00:34:51se na Tchajwanu věnuje značná pozornost její hmotnosti.
00:34:55Ta by měla více méně odpovídat hmotnosti zeminy,
00:35:00která byla před zahájením vytěžena.
00:35:05Celková změna tlaku na zemskou desku
00:35:08je v případě mrakodrapu číslo 101 nulová.
00:35:11Sedm set tisíc tun zeminy bylo nahrazeno stejně těžkou budovou.
00:35:19Seismická aktivita je nevyzpytatelná.
00:35:23Pravdu se tak zřejmě nikdy přesně zjistit nepodaří.
00:35:26Tento mrakodrap je však postaven tak,
00:35:29aby odolal všem otřesům bez ohledu na jejich příčiny.
00:35:40Na každé stavbě podobných rozměrů
00:35:43představuje jeden z největších logistických problémů
00:35:46doprava materiálu na pracoviště.
00:35:49Tento úkol v Taipeji plnilo šest samovztyčných jeřábů.
00:35:54Největší a nejsilnější stroje svého druhu
00:35:57dokázaly denně zvednout tisíce tun nákladu.
00:36:03Z hlediska stavby mrakodrapu
00:36:06však byla nejdůležitější jejich schopnost
00:36:08postavit se s pomocí vlastního ústrojí a růst spolu s budovou.
00:36:13Hydraulické stojky nejprve celý jeřáb zvednou.
00:36:22Do vzniklé mezery se osadí nová část konstrukce,
00:36:26zajistí se příčnými vzpěrami
00:36:29a práce mohou pokračovat téměř bez přerušení.
00:36:39Beton je jedním z nejpoužívanějších stavebních materiálů.
00:36:44Je však velmi těžký
00:36:46a na místo určení musí být dopraven dříve, než začne tuhnout.
00:36:50Tyto dva požadavky výrazně ovlivnily režim celé stavby.
00:36:54Směs musela být nejen přivezena na staveniště,
00:36:58ale také přečerpána do značné výšky.
00:37:04Po odjezdu z betonárky bylo nutné zahájit lití do tří hodin.
00:37:09Kvůli tomu byl vyvinut nový typ betonu
00:37:12se speciální viskozitou a dobou zrání.
00:37:15Stavbaři tak získali cenný čas
00:37:18a zefektivnili provoz betonových pump.
00:37:22Výsledkem bylo další světové prvenství pro Taipei 101.
00:37:25Beton tu byl čerpán do výšky 450 metrů.
00:37:37V červenci roku 2003 bylo dokončeno 92. patro.
00:37:41Nadešel čas instalovat technický skvost celé konstrukce.
00:37:48Mechanismus, který redukuje svislé výkyvy budovy
00:37:52způsobené vlivem větru.
00:37:56Podobné stabilizátory byly vestavěny i do jiných mrakodrapů.
00:38:00Tento se však liší svým tvarem, velikostí
00:38:04i výškou, ve které je zavěšen.
00:38:09Aby byl stabilizátor účinný,
00:38:12musí vážit téměř desetinu procenta celkové hmotnosti budovy -
00:38:16tedy 660 tun.
00:38:19Tak těžké břemeno nedokázaly zvednout
00:38:22ani výjimečně výkonné tchaipejské jeřáby.
00:38:26Koule byla vyzvednuta po částech a teprve potom zkompletována.
00:38:33Následně byla zavěšena
00:38:35na 16 ocelových lan o průměru deseti centimetrů
00:38:39a "vyladěna".
00:38:42Když se budova vlivem větru vychýlí do strany,
00:38:47koule se zhoupne opačným směrem a výkyv vyrovná.
00:38:51Tak jako tlumiče kol u automobilů.
00:38:54Tato metoda není neznámá,
00:38:56ale v podobném rozsahu ještě nebyla použita.
00:39:00V principu jde o obrovské kyvadlo.
00:39:04Jeho pohyb reguluje důmyslný mechanismus.
00:39:09Nadměrným výkyvům či případné špatné synchronizaci
00:39:13brání řada výkonných hydraulických tlumičů,
00:39:17které pohyby koule usměrňují.
00:39:21Pokud zařízení zaznamená silný otřes,
00:39:24například během zemětřesení,
00:39:26tlumiče stabilizátor takzvaně uzamknou.
00:39:31To znamená, že se ona velká zlatá koule zastaví v momentální poloze.
00:39:50Po náročné montáži zbývalo stavbařům nasadit budově korunu
00:39:54v podobě šedesátimetrové věže umístěné na jejím vrcholu.
00:40:01Na konci roku 2004 byly hlavní konstrukční práce hotové.
00:40:07Stavitelům se podařilo uskutečnit nesmírně náročný projekt.
00:40:12Na tehdy nejvyšší budovu světa
00:40:15však mrakodrap stále ztrácel čtyři metry.
00:40:22Světové prvenství mu zajistilo až osazení čtyřsettunové věže.
00:40:33Břemeno takové hmotnosti
00:40:35nebylo ještě nikdy do takové výšky vyzvednuto.
00:40:39Byl to obtížný a zároveň velmi nebezpečný úkol.
00:40:48Masivní konstrukci zvedala
00:40:51soustava hydraulických zvedáků a převodových navijáků.
00:40:57Postup byl nesmírně pomalý, ale cesta zpět už nebyla možná.
00:41:09Po čtrnácti dnech byla věž usazena na místo.
00:41:17Navzdory nejrůznějším překážkám byl mrakodrap Taipei 101 konečně hotov.
00:41:25Jedna fáze byla završena. Nadešel čas zahájit další.
00:41:35Prestižní adresou se dnes pyšní přední světové společnosti.
00:41:39Do budovy denně přichází zhruba čtyřicet tisíc lidí.
00:41:46Je to vlastně malé město žijící samostatným životem.
00:41:51Musíte to vidět na vlastní oči.
00:41:57Je ovšem velmi náročné zajistit,
00:41:59aby v obří budově fungovalo vše, na co jsou lidé běžně zvyklí.
00:42:03Situaci výrazně komplikuje výška mrakodrapu.
00:42:12Ústřední dispečink monitoruje a řídí provoz do nejmenších detailů
00:42:17od rychlosti ventilátorů klimatizace
00:42:20až po chod každého z 96 výtahů.
00:42:27Vedoucí provozu a jeho spolupracovníci
00:42:30mají přehled úplně o všem.
00:42:36V bezpečnostním oddělení řídí směr, úhel i přiblížení obrazu
00:42:42520 sledovacích kamer.
00:42:46Jsou odsud také elektronicky ovládány zámky u všech dveří.
00:42:52(zvuk alarmu)
00:43:00Technici neustále sledují spotřebu elektřiny, odběr vody,
00:43:05stav požárních hadic i úroveň seismické aktivity.
00:43:23Každý příchozí je nenápadně vyfotografován a prověřen.
00:43:48Mrakodrap odebírá stejné množství elektřiny jako 6000 domácností.
00:43:53Je připojen ke dvěma napájecím stanicím.
00:43:57V případě výpadku je zastupují výkonné generátory.
00:44:00V budově je instalováno 25 tisíc kilometrů elektrických kabelů.
00:44:11Automatický protipožární systém
00:44:14zásobují nádrže o objemu pěti tisíc metrů krychlových.
00:44:22Schodiště a chodby
00:44:24vedoucí k bezpečnostním zónám technických podlaží
00:44:27jsou přetlakovány, aby se v nich nehromadil dým.
00:44:32Jsou vybaveny záchrannými soupravami -
00:44:35kamerovým systémem -
00:44:37a telefonními aparáty.
00:44:46U takto vysoké budovy
00:44:49představuje problém i prosté spláchnutí toalety.
00:44:53Litr vody padající ze 101. patra
00:44:55má stejný účinek jako cihla letící 65kilometrovou rychlostí.
00:45:05Odpadní voda se shromažďuje
00:45:07v nádržích na technických podlažích,
00:45:10odkud se bezpečně přečerpává na zem.
00:45:14Expresní výtahy dopraví pasažéry do 89. patra za 37 sekund.
00:45:23Poškození sluchu brání přetlak uvnitř kabin.
00:45:27Ty mají aerodynamický tvar, který snižuje hlučnost.
00:45:31Jsou elektronicky vyváženy tak,
00:45:33že mince postavená na hranu během cesty nespadne.
00:45:49Budova má sedmnáct tisíc oken.
00:45:53Čištění provádějí pracovníci na zavěšených plošinách.
00:45:56Pracovat na nich je možné pouze tehdy,
00:45:59když rychlost větru klesne pod deset metrů za sekundu.
00:46:02I potom je však nutné použít jistící lana.
00:46:08Soustava protizávaží vychyluje lávku tak,
00:46:12aby dělníci na šikmé stěny vůbec dosáhli.
00:46:17Umytí všech oken trvá čtyřem dvoučlenným týmům tři měsíce.
00:46:23A jakmile skončí, můžou začít zase znovu.
00:46:34Mrakodrap Taipei 101 je po všech stránkách výjimečný.
00:46:38Do dějin architektury se zapsal svým vzhledem, konstrukcí
00:46:42i technickým provedením.
00:46:46Úspěšně odolává přírodním silám
00:46:49v jedné z nejrizikovějších oblastí planety.
00:46:59Taipei 101 posunul hranice stavitelství na novou úroveň.
00:47:06O světové prvenství už sice přišel,
00:47:09ale jeho krása a ladnost přetrvávají.
00:47:13Jeho tvůrci se úspěšně vypořádali s nástrahami všemocné přírody.
00:47:18Taipei 101 se stal symbolem hrdé ostrovní země.
00:47:27Titulky: Marie Luzarová Česká televize 2010
Taipei 101, jeden z nejvyšších mrakodrapů na světě, měří 508 metrů a má 101 poschodí. Na začátku třetího milénia byl zbudován v tajwanské metropoli, která patří kvůli častým zemětřesením a pravidelným tajfunům mezi nejrizikovější oblasti světa. Vzhledem připomíná TAIPEI 101 stonek bambusu, a také tak funguje. Každá sekce složité konstrukce působí jako samostatný celek a díky tomu je celá budova pevnější, pružnější a lehčí. Stavba, překonávající množství technických prvenství, posunula malý ostrovní stát na špičku světového stavebnictví.