Návštěva tropického ostrova, který je kouskem Evropy mezi Asií a Afrikou. Francouzský dokument
00:00:08 Z hladiny modrého oceánu vyčnívají velkolepé hory
00:00:11 porostlé tropickou vegetací jako nějaká Rajská zahrada.
00:00:17 Vévodí jí jedny z nejaktivnějších vulkánů na světě.
00:00:22 Evropští mořeplavci tohle místo nejprve pojmenovali
00:00:25 "Ohňový ostrov".
00:00:27 Později si ho nárokoval francouzský král Ludvík Třináctý,
00:00:30 který ho přejmenoval na Bourbon.
00:00:34 Česká televize uvádí dokumentární film z cyklu
00:00:36 OSTROVY SNŮ
00:00:38 RÉUNION
00:00:40 Teprve francouzští revolucionáři mu dali jeho současné jméno Réunion
00:00:44 a dodnes je to jeden z francouzských zámořských
00:00:46 departmentů.
00:01:18 Réunion se zrodil díky mohutné sopečné činnosti.
00:01:22 Na jihu je vulkán Piton de la Fournaise,
00:01:25 který stoupá do výše přes 2 600 metrů.
00:01:29 Jeho hlavní kráter, Dolormieu, nám připadá stejně klidný
00:01:33 jako jezero nehybného kamení, jenže zdání může klamat.
00:01:37 Probíhá tu neustálá sopečná činnost.
00:01:40 Thomas Staudacher a jeho tým vulkanologů
00:01:43 se v pozorovací stanici připravuje na inspekci.
00:01:46 Piton de la Fournaise studují takřka nepřetržitě.
00:01:55 Piton de la Fournaise je jedním z nejaktivnějších vulkánů na světě.
00:02:00 Má největší počet erupcí ročně.
00:02:07 Od roku 1998 už vybuchl osmnáct nebo devatenáctkrát.
00:02:12 Někdy napočítáme až pět erupcí ročně.
00:02:18 Zajímavé na tom je to, že předzvěsti těch erupcí
00:02:21 můžeme studovat velmi podrobně.
00:02:27 Stále ale nedokážeme přesně předpovědět,
00:02:29 kdy, který den k erupci dojde.
00:02:32 Nicméně jsme na základě jisté aktivity -
00:02:34 z otevírání puklin - schopni předpovídat,
00:02:37 že v příštím týdnu nebo dvou nejspíš dojde k erupci.
00:02:45 Ale zda to začne za 3 dny, za 5 hodin nebo za 15 minut,
00:02:48 dodnes nedokážeme určit.
00:02:56 Nevíme ani, jak dlouho taková erupce potrvá.
00:02:59 Erupce, které trvají jen pár hodin nebo několik měsíců,
00:03:02 mají tytéž prvotní projevy.
00:03:10 Nedokážeme odhadnout ani množství magmatu,
00:03:13 které během erupce vyteče.
00:03:20 Sopky se nedají studovat v laboratoři.
00:03:23 Proto se odborníci musejí vydat po silnici přes Plaine de Cafres,
00:03:27 která je vede na Pas de Sables ve výšce 2 300 metrů nad mořem.
00:03:35 Cestou je množství úchvatných výhledů,
00:03:37 které si sem jezdí fotografovat nespočet návštěvníků.
00:04:13 Výzkumníci pokračují po šotolinové cestě.
00:04:53 Dál už se musí pěšky.
00:04:56 K vysoko položené pozorovací stanici.
00:05:04 V této nadmořské výšce tu v noci teploty často klesají
00:05:07 i pod bod mrazu.
00:05:09 Měřící zařízení musí odolat i těmto náročným podmínkám.
00:05:16 Aby mohli odborníci pozorovat vývoj v kráteru
00:05:19 a zaznamenávat změny, především ty, které signalizují erupci,
00:05:23 měří pohyby země pomocí laserových paprsků a zrcadla,
00:05:26 které je připevněno na svah vulkánu.
00:05:31 Jak se magma hromadí, dochází k významným změnám
00:05:33 v profilu hory.
00:05:35 V laboratoři se neustále analyzují telemetrická data.
00:05:39 Frederick a ostatní členové týmu se chystají nastavit anténu,
00:05:42 která přenáší data.
00:06:05 Právě takové sopečné pozadí dává Réunionu jeho typickou podobu.
00:06:09 Propůjčuje kouzlo zdejšímu panoramatu,
00:06:12 jenže může mít neblahé dopady na místní populaci.
00:06:16 V Cirque de Mafate vychází slunce.
00:06:19 Stephan každé ráno kolem sedmé připravuje vrtulník.
00:06:22 Pouze tak se lze dostat do vesnice,
00:06:24 která je zcela obklopena horami.
00:06:26 V Mafat nejsou žádné silnice, ani žádná auta.
00:06:34 Zásobovat Mafat je mimořádný úkol. Nedělám to pro peníze.
00:06:39 Pro mladé lidi z Mafat je snem létat ve vrtulníku.
00:06:43 Na pobřeží sní o autech, ale my tady sníme o vrtulnících.
00:06:50 Stephan ještě pilotem není.
00:06:53 Pilotem je André Begue a vrtulník patří jemu.
00:06:58 Tuto přepravní službu zřídil v roce 2002.
00:07:01 Před každým startem řádně kontroluje svůj stroj,
00:07:04 protože v těchto horách příliš mnoho nouzových
00:07:06 přistávacích ploch není.
00:07:19 Létání vrtulníkem přišlo až později.
00:07:22 Když jsem byl ještě dítě, nechtěl jsem být pilotem,
00:07:24 chtěl jsem řídit autobus.
00:07:26 Ale to nešlo, protože jsme tady odříznutí
00:07:28 a vrtulník používat musíme.
00:07:34 Jednou mě jeden pilot pozval, ať se s ním proletím,
00:07:37 to jsem byl ještě kluk.
00:07:39 Nikdy jsem si nemyslel, že bych to mohl jednou dělat sám,
00:07:43 protože to bylo vyhrazeno jen pro určitou
00:07:45 společenskou vrstvu.
00:07:47 Jenže jakmile jsem to jednou zkusil,
00:07:50 úplně jsem tomu propadl.
00:08:24 Není to tak dávno, co se do vesnice všechno nosilo na zádech.
00:08:28 Místní si na nový typ přepravy nemohou zvyknout.
00:08:32 I když tu vrtulník vidí poměrně často,
00:08:35 stále se raději drží starých způsobů, své izolace.
00:08:40 Odmítají stavbu silnice nebo lanové dráhy.
00:08:43 Vrtulník jim teď poskytuje spojení s Col de Boeuf
00:08:46 nad Grand Isled.
00:08:51 Právě tady končí silnice.
00:08:53 Byla tu vytvořena jakási přistávací plošina
00:08:56 pro nakládání a vykládání.
00:08:58 Zboží se tak dostává zákazníkům až přede dveře.
00:09:36 Obyvatelé Mafat se kontaktu s vnějším světem dlouho vyhýbali.
00:09:40 Měli pocit, že si tak udržují jisté dědictví svých předků.
00:09:45 Ostatním lidem z ostrova nevěřili.
00:09:49 Bylo to proto, že jejich komunitu založili otroci,
00:09:51 kteří na konci 18. století utekli z plantáží.
00:09:55 Mafat se stalo jejich útočištěm.
00:10:00 Dnes většina zdejších rodin něco pěstuje
00:10:02 a má za domky menší parcely.
00:10:04 Přesto to k uspokojování potřeb jejich komunity nestačí.
00:10:08 Vítají peníze, které jim přinášejí turisté.
00:10:14 Díky nim si mohou kupovat potraviny
00:10:16 a žít dál v tomto izolovaném údolí.
00:10:26 Žije tu 800 obyvatel, 160 jich bydlí v La Nouvelle,
00:10:29 největší vesnici.
00:10:32 Každý měsíc je tu navštěvuje zubař a zdravotní sestra.
00:10:37 André sem dnes vrtulníkem přepravuje i kněze.
00:10:40 Jenom pošťák dodnes chodí pěšky.
00:10:42 Musí týdně ujít sto osmdesát kilometrů,
00:10:45 aby doručil poštu i do těch nejodlehlejších míst.
00:11:05 Po rušném dopoledni si André udělal přestávku.
00:11:14 Tady žádná škola není.
00:11:16 Děti musejí odejít z vesnice a žít na pobřeží.
00:11:18 Sem přijíždějí jen na prázdniny.
00:11:22 Peníze z turismu zdejšímu společenství paradoxně umožnily,
00:11:25 aby se zachoval tradiční způsob života i v 21. století.
00:11:44 André vede se svou ženou menší ekonomické impérium.
00:11:48 Vlastní komplex pěti moderních bungalovů,
00:11:51 kde je šedesát lůžek, restaurace, supermarket
00:11:54 a také má pět zaměstnanců.
00:11:58 Je největším podnikatelem v Mafat, motorem pohánějícím celou komunitu.
00:12:30 Teď dokončuje vybavení svého posledního bungalovu.
00:12:45 Chtěl jsem tady zůstat ještě před tím,
00:12:47 než jsem se stal pilotem vrtulníku.
00:12:50 Znám jen pár lidí, kteří chtějí z Mafat odejít.
00:12:53 Život jako tady nikde jinde nenajdete.
00:13:04 Mafat není jediným pozoruhodným údolím na Réunionu.
00:13:09 Prudké tropické deště tady urychlují erozi.
00:13:14 Kolem Piton des Neotes, která naposledy soptila
00:13:17 před dvanácti tisíci lety, vznikla tři hluboká údolí,
00:13:21 jimž se říká Cirques.
00:13:24 Stejně jako v případě Mafat byla tato údolí po dlouhou dobu
00:13:27 útočišti uprchlých otroků.
00:13:31 Městečko Salazí ale založila kultivovaná společnost,
00:13:34 která na Réunionu žila v devatenáctém století.
00:13:37 Vybudovali si tady vlastní oázy klidu.
00:13:59 Překrásné koloniální domy vesnice Hell-Bourg
00:14:02 nesou svědectví o období, kdy se bohatí vlastníci půdy
00:14:05 stáhli do vysoko položených oblastí,
00:14:08 aby si vychutnali chladné vánky a termální prameny,
00:14:11 které jsou produkty zdejší sopečné činnosti.
00:14:15 Dokonce tady kdysi míval své letní sídlo i guvernér.
00:14:20 Raphael Folio se dnes stará o ochranu tohoto dědictví.
00:14:24 I on má vilu, kterou uchoval a zrekonstruoval v kreolském stylu.
00:14:31 Zde je vše postaveno tak, aby byl všude chládek.
00:14:34 Krásné zahrady, maličké pavilony a verandy.
00:14:37 Architektura má jemné tahy, ale není v žádném případě křehká.
00:14:44 Díky síle použitých materiálů a pečlivé práci stavebních dělníků
00:14:48 tyto bytelné domy už 150 let přečkávají všechny vrtochy počasí.
00:15:04 Káva se pěstovala po celém Réunionu v dobách,
00:15:07 kdy Francie neměla zrovna nejlepší kávu.
00:15:16 Máme tady kávu, která se jmenuje Bourbon Pointu,
00:15:19 chápete, Ludvík Čtrnáctý z rodu Bourbonů.
00:15:23 Byla to nejlepší káva na světě.
00:15:27 To bylo v době, kdy káva byla určena výhradně pro šlechtu.
00:15:31 Ostatní ji nesměli pít. Jen král a šlechta.
00:15:36 Pěstovat kávu bylo tehdy snadné, protože to všechno dělali otroci,
00:15:39 kterým nikdo neplatil, takže to přinášelo čistý zisk.
00:15:45 Dnes musíte lidem platit a platit jim hodně.
00:15:48 Nemá smysl pěstovat kávu, pokud nedosahuje nejvyšší kvality.
00:15:53 Proto pěstují královskou kávu, bourbonskou kávu,
00:15:56 po které je velká poptávka a prodává se hodně draho.
00:16:01 Proto ji dnes po Réunionu znovu vysazují,
00:16:04 takže to tu zase vypadá jako za koloniálních let.
00:16:12 Kreolská zahrada ve své zdánlivé chaotické různorodosti
00:16:15 spojuje příjemné s užitečným.
00:16:18 Každá rostlina vypráví příběh, který Raphael Folio
00:16:20 zná od začátku do konce.
00:16:27 Mučenka - tak ji jistý kněz pokřtil,
00:16:30 protože v ní viděl symboly Kristovy trnové koruny.
00:16:38 Tři pestíky jsou vytvarovány jako nehty. Vidíte, jsou tři.
00:16:46 A pod nimi jsou okvětní lístky, které představují dvanáct apoštolů.
00:16:50 Je jich dvanáct - on Jidáše nepočítal.
00:16:53 Říkal, že to byl špatný apoštol, takže jen dvanáct apoštolů.
00:16:58 Réunion je velmi katolický. Vidíte to všude kolem pobřeží,
00:17:02 kde jsou městečka Saint Pierre,
00:17:04 Saint Denis, Saint Paul,
00:17:06 protože kněží tu byli velmi důležití.
00:17:09 Všude kolem cest také najdete takovéhle malé kapličky.
00:17:12 Lidé jim říkají boží dary.
00:17:17 Na Réunionu jsou Panna Marie a svatý Expedit obzvlášť uctíváni,
00:17:21 ačkoli ten druhý nebyl církví nikdy za svatého uznán.
00:17:25 Obyvatelé Réunionu ho považují za svatého patrona svého ostrova.
00:17:29 Je to ten, jehož pomoci se lidé dožadují, když přijdou zlé časy.
00:17:38 Každá vesnice má svůj kostel a často také mešitu
00:17:41 a hinduistický chrám.
00:17:43 Svou kulturu a náboženství si s sebou přivezly celé skupiny,
00:17:47 které byly na tento ostrov dopraveny jako pracovní síla
00:17:50 v osmnáctém, devatenáctém a začátkem dvacátého století.
00:17:55 Ti lidé tu dřeli pro plantážníky. Časem se různě promísili.
00:17:59 Dnes tedy není nic neobvyklého najít rodinu,
00:18:02 jejíž členové vyznávají různá náboženství.
00:18:05 Přesto si všichni pečlivě uchovávají své kulturní tradice.
00:18:08 V hinduistické svatyni ve Vileille nacvičuje taneční skupina,
00:18:12 kterou vede Florence Morgaineová.
00:18:29 Dnes vedu skupinu sedmnácti studentů.
00:18:32 Dělám vše, co je v mých silách, abych zachovala naši kulturu,
00:18:34 to, co nám naši předkové odkázali a co bylo postupně zapomínáno.
00:18:44 Dnes se mladí lidé vracejí k našim kořenům,
00:18:46 oživují to, co už upadlo v zapomnění.
00:18:59 Tuto choreografii se znovu učí velmi malé děti.
00:19:12 V téhle skupině existuje neuvěřitelná směsice!
00:19:15 Mám tady Afričany, bělochy, takzvané "malé bělochy"
00:19:19 z vysoko položených oblastí, Indy -
00:19:22 ale oni nejsou "čistokrevní", jsou to všechno míšenci.
00:19:28 Na Réunionu najdete zkrátka všechno!
00:19:30 Dokonce i já jsem částečně muslimka a "malá běloška"
00:19:34 z vysoko položených oblastí.
00:19:39 Moje babička se jmenovala Morelová,
00:19:41 její babička byla Raiman-Bafatiová, muslimka.
00:19:44 Jsem tedy taky míšenka.
00:19:46 Moje matka je Tamilka, takže jsem míšenka z obou stran.
00:20:01 Tato multikulturní společnost podporuje vzájemnou výměnu tradic,
00:20:06 nové vlivy.
00:20:07 Obyvatelé Réunionu si přes veškeré etnické vazby
00:20:10 vytvořili svou vlastní osobitou kulturu.
00:20:13 Tím nejnápadnějším příkladem je hudba.
00:20:29 Thierry Gauliris je jedním z nejpopulárnějších réunionských
00:20:33 hudebníků. Žije v Ravine de Cabris.
00:20:38 Thierry vede kapelu Baster a je zároveň jejím frontmanem.
00:20:44 Teď čeká, až přijdou ostatní členové kapely na zkoušku.
00:20:47 Jako poslední přišel Eric, který hraje na klávesy.
00:20:58 Připravují nové album.
00:21:33 Jejich kapela se drží na předních místech žebříčků
00:21:36 Réunionu už deset let. Jsou rovněž známí i mimo ostrov.
00:21:39 Už měli turné po Spojených státech i po Evropě.
00:21:58 Maloya byla dlouho zakázána, tenhle styl hudby nebyl povolen.
00:22:03 To všechno se snažíme naší hudbou vyjádřit.
00:22:06 Pro mě je hudba prostě prostředek, jímž komunikuji s ostatními.
00:22:09 Myslím, že i tímto způsobem se dá bojovat proti tomu,
00:22:13 jak nám úřady brání poznávat naše kořeny, naši identitu.
00:22:23 Thierry vyrůstal v Basterre, v chudinské čtvrti Saint Pierre .
00:22:27 V kreolštině zpívá nejen milostné příběhy,
00:22:30 ale také o problémech ostrova.
00:22:45 Maloya je pro mě něco jako "stížnost".
00:22:47 Přinesli ji sem otroci z Afriky a Madagaskaru.
00:22:56 Po dni dřiny na třtinových polích koloniálních majitelů půdy
00:22:59 se potřebovali vyzpívat, postěžovat si na svou mizérii,
00:23:03 na hrozivé podmínky, v nichž žili.
00:23:10 Když to srovnáte se situací v Americe,
00:23:12 je to v jistém smyslu naše blues, réunionské blues!
00:24:00 Tomuto idylickému prostředí vládne složitá ekonomická realita.
00:24:05 Réunion za svůj úspěch vděčí především cukrové třtině,
00:24:09 která byla dlouhá léta spojována s otroctvím.
00:24:14 I když už tu otroci nejsou, lidé, kteří cukrovou třtinu
00:24:17 sklízejí, musejí pracovat na malých polích s příkrými svahy.
00:24:22 Mechanizace se nedá použít, a tak se musí sklízet ručně.
00:24:26 Metody práce a životní podmínky těchto dělníků se příliš nezměnily.
00:24:31 Celková výplata pro šestičlennou rodinu,
00:24:33 která sklízí cukrovou třtinu, vzácně překračuje
00:24:35 800 až 1000 euro týdně.
00:24:38 Každý člen rodiny kvůli tomu musí posekat nejméně deset tun
00:24:41 cukrové třtiny.
00:25:02 Od ledna do června, tedy kromě období sklizně,
00:25:05 mohou rodiny počítat jen se sociálními dávkami.
00:25:08 Je to obrovský problém.
00:25:10 Míra nezaměstnanosti na ostrově je 35 procent.
00:25:13 Polovina mladých lidí je bez práce.
00:25:19 Tady na Réunionu je těžké mít pracovní smlouvy,
00:25:21 nic takového nemáme. Nic takového tu neexistuje.
00:25:26 K tomu je potřeba mít účet v bance. My raději sklízíme cukrovou třtinu.
00:25:34 Cukr zůstává hlavním exportním artiklem Réunionu.
00:25:38 Pěstuje se na polovině obdělavatelné půdy -
00:25:41 to je součást dohody mezi Francií a Evropskou unií.
00:25:46 Jenže rozkvět produkce cukrové třtiny je už dávno za zenitem.
00:25:51 Dnes probíhají diskuse o tom, že přestane být subvencována,
00:25:54 což by byla pro zdejší průmysl poslední rána.
00:25:59 Vedle ruin staré rafinerie na cukrovou třtinu
00:26:02 stojí vila bývalé cukrové baronky, madam Debassynové.
00:26:07 Dnes je z ní muzeum.
00:26:10 Zde se schází skupina Bataille Coq.
00:26:12 Mladí lidé tu nacvičují Morengue, směs tance, akrobacie
00:26:17 a bojových umění, která rovněž pochází z otrokářského období.
00:26:24 Hodně to připomíná brazilskou Capoeiru.
00:26:27 Také tento "tanec" byl až do roku 1981 zakázán.
00:26:31 Od roku 1990 dochází k jeho oživení a zase láká mnoho mladých lidí.
00:26:49 My se při tom, co jste právě viděli,
00:26:51 cítíme být spojení se zemí.
00:26:54 To je ten magický okamžik, to je rituál Morengue.
00:26:58 Tak to cítíme, tak to cítili i naši předci.
00:27:01 Člověk získává sílu z prachu, pokrývá si jím celé tělo,
00:27:05 pátrá po obloze, modlí se k bohu a k předkům,
00:27:09 aby měl ještě víc síly, ještě víc energie,
00:27:11 aby byl jako bojovník ještě o něco lepší.
00:27:16 Každý pohyb si účastníci předem oznamují.
00:27:19 Cílem není protivníka zranit, ale udělat dojem,
00:27:22 zaujmout svou silou a schopností vyjádřit se pohybem.
00:27:38 Morengué dává mladým lidem z Réunionu nový pocit sebedůvěry.
00:27:47 Pro mě je to způsob myšlení, to, jak myslím,
00:27:50 jak vidím věci takové, jaké jsou.
00:27:59 Morengué vlastně přišlo ke mně.
00:28:04 Pro nás Morengué ztělesňuje naši tradici, naše předky.
00:28:09 V jistém smyslu je to celý náš život.
00:28:11 Chceme ostatním ukázat, že Morengué je teď
00:28:14 náš způsob vyjadřování.
00:28:16 Nám jde hlavně o to udržovat vzpomínky
00:28:18 na naše předky, a k tomu nám Morengué pomáhá.
00:28:23 Tradičně se Morengué účastnili pouze muži.
00:28:26 Dnes tvoří třetinu členů skupiny ženy.
00:28:29 Jelikož bylo Morengué znovu povoleno,
00:28:32 slouží jako další prostředek k uchování tradice.
00:28:39 Další typický produkt Réunionu je vanilka.
00:28:43 Ve vysoko položených oblastech nad Saint Philips
00:28:46 na jihozápadě ostrova se pěstuje slavná odrůda této rostliny -
00:28:49 bourbonská vanilka.
00:28:54 Louis Leichnig tuto tradici zdědil.
00:28:56 Sice používá vozidlo s náhonem na všechny čtyři kola,
00:28:59 aby zdolal bahnité cestičky po svazích Piton de la Fournaise,
00:29:03 ale když přijde na pěstování vanilky,
00:29:05 respektuje metody svých předků.
00:29:08 Historie Réunionu hodně připomíná mou vlastní historii.
00:29:12 Nic tady nebylo, ale lidé postupně přicházeli a začali tady žít.
00:29:21 Prvním členem mé rodiny, který sem přišel,
00:29:23 byl Willems Leichnig.
00:29:26 Narodil se v Kolíně nad Rýnem asi tak v roce 1690
00:29:29 a na Réunion dorazil v roce 1720.
00:29:35 Jak šel čas dál, zabývala se moje rodina
00:29:37 hlavně zemědělstvím.
00:29:39 Můj děda byl zemědělec v Saint Josephu
00:29:41 a nedaleko odtud pracoval můj otec.
00:29:45 Je mu 76 a pořád obdělává půdu.
00:29:49 Já jsem zemědělec a můj syn bude možná taky zemědělec.
00:30:04 Máme asi 12 hektarů vanilky, asi 3000 vanilkových rostlin
00:30:09 na hektar.
00:30:14 Takže si vynásobte 3000 krát 12
00:30:17 a dostanete počet výhonků, o které se každý rok starám.
00:30:23 To je fůra práce!
00:30:25 Je k tomu potřeba několik rostlin, tedy pandanu.
00:30:28 Z nich vyrábíme klobouky a přichycujeme jimi také vanilku.
00:30:38 Vanilka druhu planifolia je druh orchidejovité rostliny
00:30:42 mexického původu.
00:30:43 Stejně jako mnohé další druhy byla na Réunion dovezena
00:30:46 asi v roce 1819.
00:30:49 Potřebuje teplo a vlhko, aby se jí dařilo,
00:30:52 písečnou nebo vulkanickou půdu.
00:30:55 Podmínky na příkrých svazích na jižní části ostrova
00:30:58 jsou dokonalé.
00:30:59 Vanilka šplhá po palmách nebo po kmenech jiných stromů
00:31:02 a dá se sklízet jedině ručně.
00:31:15 Pěstování vanilky se vyplácí, ale s jejími úponky
00:31:18 se musí zacházet velmi opatrně, protože jsou dost křehké.
00:31:25 Trvá to asi rok, než vyroste, a pokud s ní nezacházíte dobře,
00:31:29 zlomí se. Musíte s ní proto manipulovat velmi opatrně.
00:31:35 Vanilka potřebuje čas, hodně času.
00:31:37 Uplynou roky, než skončí v našich kuchyních,
00:31:40 a celou tu dobu potřebuje množství péče.
00:31:45 A je to! Takhle to stačí.
00:31:49 Deset minut na jednu zakořeněnou vanilku.
00:31:54 A pak na další.
00:31:56 Když mluvíme o ceně za vanilku, musíte do toho započítat
00:31:59 deset minut na každý úponek, někdy i čtvrt hodiny.
00:32:03 A musí se to dělat každý rok.
00:32:11 Pak musíte také pracovat s květy.
00:32:15 Vanilce se na Réunionu začalo dařit díky šťastné náhodě,
00:32:19 k níž došlo v 19. století.
00:32:21 Jeden otrok přišel na způsob, jak ji opylovat ručně,
00:32:24 a tudíž se nespoléhat na přirozené opylování včelami.
00:32:29 A pak je třídíte. Tady hledáme ty zralejší lusky.
00:32:33 Jakmile přijde období sklizně, Louis a jeho tři zaměstnanci
00:32:36 mají plné ruce práce.
00:32:39 Na těchto plantážích není žádná mechanizace.
00:32:41 Při každé fázi pěstování se uplatňuje ruční práce.
00:32:45 Jen tak se vyprodukuje zcela přírodní vanilka.
00:32:48 To je výhoda nad konkurencí.
00:32:52 Cílem je nejen získat označení "biopotravina",
00:32:55 což svědčí o vysoké kvalitě produktu,
00:32:57 ale také získat přístup k subvencím z Evropské unie.
00:33:01 Zemědělství se na Réunionu věnuje většina lidí.
00:33:04 Ovšem farma pana Nativala ve vysoko položené oblasti
00:33:07 La Fenetre nad Saint Louis je zaměřena na něco odlišného.
00:33:13 Je to tradiční farma. Panu Nativalovi pomáhá syn.
00:33:17 Na zdejší farmě se však navíc chovají nejen kozy a králíci,
00:33:20 ale především kohouti.
00:33:21 Tihle kohouti ale zdaleka neskončí na talířích.
00:33:25 Jsou to potenciální šampioni mířící ke slávě,
00:33:28 hrdinové kohoutích zápasů, sportu, který obyvatelé Réunionu milují.
00:33:33 Pan Nativel připravuje kohouty pro příští zápas
00:33:35 a snaží se vybrat ty nejlepší.
00:33:48 Kohouty, kteří půjdou na zápasy, musíme trénovat.
00:33:52 My tomu tady na Réunionu říkáme "trysk".
00:33:55 Vlastně jim nedovolíme mít ty ostruhy.
00:33:57 Něčím jim je ovážeme, aby se nemohli příliš poranit.
00:34:05 Kohoutí zápasy využívají přirozeného a silného nutkání
00:34:08 těchto kurů bránit své území.
00:34:14 Je pravda, že kohoutí zápasy jsou součástí kultury
00:34:17 našeho ostrova.
00:34:18 Je to nezákonné, ale toleruje se to.
00:34:25 Člověk by prostě jen neměl říkat, že to dělá.
00:34:28 Oni ale přivírají oko. Je to všude. Nedá se to zastavit!
00:34:36 Dokonce i když je to na veřejnosti zakázané,
00:34:39 nemůžete lidem vzít jejich kohoutí zápasy.
00:34:49 V postranních uličkách Saint Pierre se připravuje zápas.
00:34:53 Majitelé opeřenců obklopují ring, každý odhaduje soupeře,
00:34:56 jejich velikost a váhu.
00:34:59 Všichni se hodně chvástají a blufují,
00:35:01 protože se snaží utajit skutečnou sílu svých šampionů.
00:35:04 Sázení je strategické, sázky vysoké - občas vyšší,
00:35:08 než měsíční příjem některého venkovana.
00:35:18 Zápasy začínají.
00:35:24 Co se sázek týče, není tu žádný limit.
00:35:27 Lidé z Réunionu prosluli svou hrdostí a my tomu říkáme,
00:35:30 že mají "velké srdce".
00:35:35 A je pravdou, že když vás někdo provokuje, obvykle řeknete:
00:35:39 "Rozdáme si to o tisíc euro!"
00:35:47 Dokonce i když pak řeknete, že váš kohout je lepší,
00:35:49 oni řeknou: "Ne!"
00:35:52 Dva tisíce, tři tisíce, čtyři tisíce -
00:35:54 takhle to jde nahoru.
00:35:56 Třeba až na dvacet tisíc nebo víc.
00:36:00 Ale i to je součástí kultury Réunionu a "velké srdce"
00:36:03 v tom hraje značnou roli!
00:36:08 Na rozdíl od asijských kohoutích zápasů nejsou těmto kohoutům
00:36:11 k nohám připevňovány žádné umělé ostruhy.
00:36:14 Takže až na nešťastné náhody se kohouti během zápasu
00:36:17 zabijí jen málokdy.
00:36:28 Majitelé mohou pouze trochu přibrousit přirozené ostruhy
00:36:31 svých opeřenců, aby ze zápasu hned neutekli.
00:36:34 Teď bude bojovat Nativelův kohout.
00:36:37 Majitelé zůstávají nablízku svých šampionů i během bojů.
00:36:41 Ponoukají je, aby bojovali.
00:36:52 Zároveň dávají velký pozor, ošetřují jim rány
00:36:54 a během kratičkých přestávek je čistí vodou.
00:37:04 Když kohout přijde o oko nebo o zobák, což se často stává,
00:37:08 pak, pokud vám na něm opravdu záleží,
00:37:10 zaplatíte za zápas a seberete si ho.
00:37:18 Někteří to takhle nedělají.
00:37:20 Jenže kohoutí zápasy - to je vášeň a vy to musíte udělat.
00:37:27 Po třičtvrtěhodinovém boji je to stále nerozhodně.
00:37:31 Nativel se rozhoduje vhodit do ringu ručník.
00:37:33 Boj je u konce a on musí zaplatit svému protivníkovi polovinu sázky.
00:37:38 Přesto je pořád nadšený a v žádném případě
00:37:40 ho tento neúspěch neodradí.
00:37:48 Louis Leichniga jde domů, ale jeho práce není
00:37:52 zdaleka u konce.
00:37:53 Vanilkové tobolky je třeba roztřídit, vybrat ty,
00:37:56 které jsou zralé a otevřené.
00:38:00 Ty zelené se ponoří do vody o teplotě 65 stupňů
00:38:03 a pak se na několik dní zabalí do vlny, aby byly v teple.
00:38:07 Během této procedury se rozběhne enzymatický proces,
00:38:10 který lusk fermentuje.
00:38:29 Nakonec jsou čokoládově hnědé.
00:38:32 Pak musejí být vysušeny a pro toto stadium má každý
00:38:35 svou tajnou metodu, protože právě sušení
00:38:38 velmi ovlivňuje kvalitu vanilky. V tu dobu se rozvíjí její aroma.
00:38:54 Louis od zasazení, přes odřezání až po prodej prvních lusků
00:38:58 musí čekat pět let.
00:39:01 Lusky se dají sklízet pouze dva roky.
00:39:04 Mezi sklizní a prodejem uběhne další rok a půl,
00:39:06 během něhož se tobolky suší.
00:39:13 Celá operace představuje značná finanční rizika,
00:39:16 především od devadesátých let minulého století,
00:39:18 kdy ceny vanilky klesly o padesát procent.
00:39:21 Trhy zaplavila laciná vanilka z Komorských ostrovů, Indonésie
00:39:25 a Madagaskaru.
00:39:28 Příjmy producentů z Réunionu náhle prudce poklesly.
00:39:31 Jedině kvalita jejich vanilky je zachránila.
00:39:37 Tohle je velmi, velmi křehké.
00:39:43 Takže, abych nevymačkal olej, který je uvnitř,
00:39:46 zabalím jich méně.
00:39:52 Ale musím být nesmírně opatrný.
00:39:57 Ačkoli tyhle lusky nejsou té nejlepší kvality,
00:39:59 Louis je prodá za dva roky na trhu.
00:40:02 Pro určité recepty se budou dostatečně hodit.
00:40:07 Chcete-li mít dobré produkty, musíte vanilce věnovat
00:40:10 opravdu hodně času.
00:40:19 Nemůžu ji ohřát ve vodě.
00:40:21 Kdybych ji dal do horké vody, všechno by se vyplavilo,
00:40:24 tuk by se vyplavil.
00:40:28 Při takovém zacházení by všechno přišlo nazmar,
00:40:31 zničila by se semínka i olej. Jsou to velmi jemné plody.
00:40:38 Fáze sušení je náročná. Lusky se musí stále otáčet,
00:40:42 kladou se na slunce a pak zase do stínu.
00:40:44 Finální produkt se nakonec dává do malých sáčků.
00:40:49 Pro mě je důležitá kvalita ne kvantita.
00:40:51 Proto produkuji sotva sto gramů vanilky na jednu rostlinu.
00:40:55 Za rok vyprodukuji mezi 800 kilogramy
00:40:58 a jednou tunou zelené vanilky.
00:41:03 Získám tak něco mezi 150 a 200 kilogramy sušené vanilky.
00:41:10 Luis odmítá svou vanilku prodat družstvům,
00:41:13 které ji pak prodávají příliš lacino.
00:41:15 Radši si ji prodává sám na trhu v Saint Paulu.
00:41:31 Sám trh je skutečnou atrakcí. Je to místo, kam chodí všichni.
00:41:36 Běloši, černoši, Indové, Číňané.
00:41:38 Je to symbol směsice mnoha vlivů na tomto ostrově.
00:41:41 Soužití zdejších lidí by mohlo být příkladem
00:41:44 pro další multirasové společnosti.
00:41:48 Lidé sem přijíždějí z celého ostrova,
00:41:51 aby tu prodali své produkty.
00:41:52 Je to úžasné, co všechno se tu dá najít.
00:41:54 Samozřejmě ovoce, zelenina, ale také textilie
00:41:57 a výtvory lidových umělců.
00:42:23 Louis sem dorazil ráno a už si tu rozbil stánek,
00:42:26 kde bude prodávat vanilku. Rád dává svým zákazníkům rady.
00:42:31 Obvykle, i když tu není moc turistů, prodám dost,
00:42:34 abych vyšel.
00:42:38 Chodím na tenhle trh už skoro dvacet let.
00:42:41 Lidé mě znají. A taky znají mé produkty!
00:42:44 Na trhu nic podobného nenajdete.
00:42:47 Jsem asi jediný, který tu má takhle kvalitní vanilku.
00:42:50 Soupeřit se mnou může vanilka z Madagaskaru, ale ne z Réunionu.
00:42:58 Takhle ty plody vypadají, když jsou ještě zelené.
00:43:01 Tyhle jsou už zralé. To je výsledek.
00:43:04 Je to jako jíst ovoce ještě zelené nebo už zralé.
00:43:07 Nemá to stejnou chuť.
00:43:10 Právě to mu dává jeho "vůni".
00:43:13 Výsledný produkt je velmi měkký, velmi bohatý.
00:43:15 Základní olej je uvnitř, protože je to velmi plodné ovoce.
00:43:21 Louis svým posluchačům donekonečna nadšeně objasňuje
00:43:24 rozdílné kvality vanilky. Místní to samozřejmě znají.
00:43:28 Upřímně se snaží přesvědčit turisty,
00:43:30 aby si jeho bourbonskou vanilku koupili jako památku na ostrov.
00:43:38 Na druhé straně tržnice se prodává další tradiční výrobek,
00:43:42 který rovněž svědčí o bohatství ostrova.
00:43:45 Christophe Clain zde prodává aromatický olej z pelargonií,
00:43:49 který se hodí na různé věci.
00:43:51 Čistý například léčí štípnutí komárů,
00:43:53 naředěný se používá při masážích.
00:43:56 Zdá se, že zákazníci jsou přesvědčeni.
00:44:00 Existuje několik odrůd, ale geranium rosa je nejlepší.
00:44:04 Nikdy jsem nic lepšího nenašel.
00:44:11 Pokud nevíte, jak to použít, mohu vám to vysvětlit.
00:44:14 Tohle se bezvadně hodí na bylinkový čaj při nastuzení.
00:44:18 Je to dobré v bylinkovém čaji.
00:44:21 Christophe štědře rozdává zdarma vzorky svého oleje -
00:44:25 vynikající taktika při prodeji.
00:44:27 Olej vyrábí tradičním způsobem v Petite France
00:44:30 vysoko nad Saint Paulem.
00:44:36 V jeho vesnici mu říkají Yi Tab, což znamená "malý běloch".
00:44:39 Je to přezdívka, která odhaluje jeho kořeny.
00:44:42 Na rozdíl od velkých majitelů půdy, "bílých zezdola",
00:44:45 jsou tu "bílí seshora".
00:44:48 Mají světlejší kůži smíšené rasy a usadili se v oblasti
00:44:51 mezi horami a pobřežím.
00:44:53 Jelikož mají k dispozici tak málo půdy,
00:44:55 specializují se na ovoce a zeleninu.
00:44:59 Rovněž ale dokáží skvěle zpracovávat místní produkty.
00:45:02 Pelargonie sem byly přivezeny z Afriky v 70. letech 19. století.
00:45:07 Pěstování je základem místní domácí produkce,
00:45:10 výroby esenciálních olejů, z nichž se dál vyrábějí parfémy.
00:45:16 Moji předkové pracovali s muškátem.
00:45:19 Můj otec se tomu věnuje už od útlého mládí.
00:45:23 Já jsem tu práci převzal po něm.
00:45:25 Destilace muškátu se stala hlavní aktivitou
00:45:27 a také chovám zvířata.
00:45:30 Pěstuju i ovoce a zeleninu, které občas prodávám.
00:45:36 Vydělávat si na živobytí pouze pěstováním pelargonií
00:45:39 je velmi náročné, ale když k tomu přičtu to ostatní -
00:45:43 ovoce, zeleninu, zvířata, pelargonie a někdy i houby -,
00:45:46 docela se mi daří.
00:45:54 Houby, které rostou na "muškátových" kompostech,
00:45:57 jsou velmi ceněné.
00:46:00 Bohužel je doba "sklizně" značně krátká.
00:46:02 Aby naplnil svůj destilátor, musí Christophe nasbírat
00:46:05 250 kilogramů muškátu.
00:46:09 S otcem a čtyřmi bratry obdělávají sedm hektarů půdy,
00:46:12 která je dokonale využita.
00:46:14 Pelargonie rostou mezi ovocem a zeleninou.
00:46:17 To ale jejich dozrávání nijak neurychluje.
00:46:21 Musí sbírat celý den, aby naplnili jednu nádrž.
00:46:23 Někdy musí kupovat surovinu od sousedů,
00:46:26 aby mohli produkci dokončit.
00:46:28 Díky čtyřem až pěti sklizním do roka
00:46:30 pracují destilační zařízení jednou týdně.
00:46:47 Christopha výroba aromatického oleje baví,
00:46:50 ale její budoucnost je čím dál víc nejistá.
00:46:53 Na konci devatenáctého století se tu začaly pelargonie pěstovat
00:46:56 ve velkém.
00:46:58 Réunion v roce 1925 vyvážel 174 tuny pelargoniové esence.
00:47:04 Jenže v roce 1990 už si dovozci žádali jen 7 a půl tuny.
00:47:12 Jakmile je nádrž plná, zavíčkuje se,
00:47:15 aby byla naprosto vzduchotěsná. Surovina se tam "vaří" tři hodiny.
00:47:20 Z 250 kilogramů rostliny Christophe vyprodukuje
00:47:23 jen sto gramů oleje.
00:47:25 Je to obrovské množství práce s minimálními výsledky,
00:47:27 ale Christophe by ji nevyměnil ani za nic.
00:47:31 Existují i jiné věci, které bych rád dělal,
00:47:33 ale když pracujete pro někoho jiného,
00:47:35 od rána do večera vám říkají, co máte dělat.
00:47:40 Právě proto jsem se k tomuhle vrátil,
00:47:43 abych měl svobodu dělat si svou práci
00:47:45 a abych nemusel poslouchat ničí příkazy!
00:47:49 Ze zařízení vytéká destilovaná voda a olej.
00:47:55 Olej se vyváží hlavním výrobcům parfémů ve Francii,
00:47:59 kteří ho používají jako fixační prostředek.
00:48:03 Můžete ho dát také do bylinkového čaje, když se nachladíte.
00:48:07 Otevírá průdušky a vysušuje je zevnitř.
00:48:09 Dá se také použít jako repetent proti komárům a funguje skvěle.
00:48:13 Používá se i na kožní problémy, jako jsou ekzémy a vyrážky -
00:48:16 stačí se jím trochu potřít a ekzém zmizí.
00:48:19 Je velmi dobrý. Je skvělý i pro výrobce parfémů.
00:48:26 Během jediné destilace může Christophe naplnit
00:48:29 až dvacet takových lahviček.
00:48:31 Jednu prodá za osm euro, asi deset dolarů.
00:48:42 Mám pět bratrů, ale mě si otec vybral jako svého nástupce.
00:48:46 Ctím své předky i svého otce.
00:48:49 Osobně mi to zároveň přináší potěšení. Mám tuhle práci moc rád.
00:48:53 Vlastně ji miluju!
00:49:10 Cukrová třtina, vanilka, pelargonie.
00:49:14 Réunion vděčí za svou úrodnou půdu lávě.
00:49:18 Zdejší lidé sopky milují a nenávidí zároveň.
00:49:21 Tyto hrozivé, životadárné a fascinující sopky
00:49:24 vytvořily jejich ostrov.
00:49:32 Alain Gerente je jednou z nich naprosto fascinován.
00:49:36 Není vulkanolog, ale je uznáván jako odborník.
00:49:39 Sledování sopek je jeho vášeň.
00:49:42 Sopce obětoval svou univerzitní kariéru a věnoval jí veškerá léta,
00:49:46 která na Réunionu žije.
00:49:48 S La Fournaise se poprvé setkal, když na ostrově vykonával
00:49:51 základní vojenskou službu.
00:49:54 Pak tu už zůstal.
00:49:55 Celá desetiletí pečlivě filmuje každý výbuch.
00:49:59 Tak tohle mě zajímá. Je to největší představení přírody!
00:50:02 Každá erupce je velkolepá podívaná. Právě proto je tak miluji.
00:50:08 Alain často spolupracuje s vulkanology z observatoře,
00:50:11 ale také ho zajímají další aspekty tohoto vrcholku.
00:50:23 Země je živá planeta a to jí dává její kouzlo,
00:50:26 je stále živá, stále v pohybu, i když ty její pohyby
00:50:30 jsou občas nebezpečné.
00:50:35 Za svého života jsem viděl možná 40 erupcí
00:50:37 Piton de la Fournaise, které filmuju od sedmdesátých let.
00:50:42 A protože každá erupce je odlišná, řekl jsem si,
00:50:45 že ta další bude možná ještě lepší.
00:50:49 Je to obtížné, protože když není dobré počasí,
00:50:52 není to žádá legrace! Filmovat sopku je náročné.
00:50:56 Vždycky ale doufáte, že příští erupce bude krásnější.
00:51:02 Na ostrově Réunion se oheň setkává s vodou.
00:51:06 Na tomto kousku Evropy mezi Asií a Afrikou,
00:51:09 žijí křesťané, hinduisté, muslimové i buddhisté.
00:51:13 Je to ostrov plný kontrastů, malý tropický ráj.
00:51:27 Skryté titulky Jana Hrušková
00:51:29 Česká televize 2007
Z hladiny modrého oceánu vyčnívají velkolepé hory porostlé tropickou vegetací, připomínající rajskou zahradu. Vévodí jim jedny z nejaktivnějších vulkánů na světě. Evropští mořeplavci toto místo nejprve pojmenovali „Ohňový ostrov“. Francouzský král Ludvík XIII. ho přejmenoval na Bourbon – a teprve po Francouzské revoluci dostal jméno Réunion. Dodnes je jedním ze zámořských departementů Francie. Je to kousíček Evropy mezi Asií a Afrikou, místo, kde se setkává oheň s vodou a kde se křesťané potkávají s hinduisty a muslimové s buddhisty. Je to ostrov plný kontrastů – a všechny si našly své místo v tomto tropickém ráji.
