Nenašli jste odpověď na vaši otázku?
Kontaktujte Divácké centrum, kde vám rádi poradíme
Vyberte oblast
V obecné češtině (tedy v nespisovném typu projevu) je přechylování doporučeno, ale není nutné. Projev komentátorů (nikoli však expertů) je Kodexem ČT a zákonem o ČT stanoven do spisovné vrstvy jazyka, takže jednoznačně upřednostňuje přechylování.
Česká televize má problematiku užívání českého jazyka upravenu v Kodexu ČT, v Článku 9 Jazykový projev, kterým se řídí. Česká televize je zavázána dbát o kultivovanost jazykového projevu. Vyjadřování hlasatelů, moderátorů a redaktorů ve vysílání musí působit jako vzor správného užívání jazyka již s ohledem na skutečnost, že diváci mohou takovému vyjadřování přikládat normotvorný význam. Česká televize není instituce, která by měla být nutně jazykově progresivní. Doporučení Ústavu pro jazyk Český plně respektujeme.
Slovenština se ve vysílání České televize objevuje mimo jiné na základě Memoranda o spolupráci české a slovenské veřejnoprávní televize, které dne 2. května 2013 podepsali generální ředitel České televize Petr Dvořák a generální ředitel slovenské RTVS Václav Mika. To definuje rámec vzájemné dlouhodobé spolupráce v oblasti tvorby a produkce audiovizuálních a kinematografických děl, včetně zpravodajství, sportu, hudebních a zábavních pořadů. Obě televize si také chtějí poskytovat informace a sdílet zkušenosti, které mohou přispět ke zkvalitnění veřejné služby a posílení programových nabídek.
Z hlediska televizního vysílání je důležité, že se nejedná o porušení zákona o vysílání – zákon totiž nestanovuje žádné povinnosti provozovatele pro vysílání pořadů výhradně v českém jazyce. Přítomnost slovenských reportérů či obecně slovenských mluvčích a přítomnost pořadů ve slovenštině ve vysílání je jev, který není zakázán ani žádným jiným zákonem.
Nominativ plurálu je u těchto podstatných jmen dvojí: policisté/policisti. Ve zpravodajství užíváme obě varianty, mluvnější na -i nelze považovat za chybnou ani nespisovnou. Tvary policisti, hokejisti jsou kodifikovány jako hovorově spisovné. Vedle knižních podob hokejisté a policisté aj. se proto objevují jejich spisovné hovorové protějšky, v mluvených, a stále častěji i psaných textech. Nejde o vybočení ze spisovné normy. Naopak. Je to potvrzení její pružné stability.
Užívání jazyka v České televizi se řídí platným kodexem a platnými kodifikačními příručkami. Ve Zpravodajství užíváme spisovnou češtinu a češtinu, která bývá označována jako hovorová či hovorově spisovná, tedy běžná v mluveném spisovném jazyce. I proto se s ní můžete setkat ve zpravodajství všech televizí, nejen té České. Termín hovorová čeština neoznačuje nespisovnou češtinu, mezi jejíž formy patří například obecná čeština, nářečí, slangy, expresivní nebo vulgární mluva.
Kontaktujte Divácké centrum, kde vám rádi poradíme