Diskuse

Tato diskuse je určena pouze k výměně názorů mezi diváky. Pokud chcete zaslat dotaz nebo připomínku tvůrcům pořadu, obraťte se, prosím, na Divácké centrum ČT nebo použijte tento formulář.
  • Vladimír Dupkanič 1. 1. 2013 18:11 Reagovat 3 8

    Dabing

    Prosím!! Proč nemůže ČT dávat alespoň filmy ve filmovém klubu a tyhle velikány v původním znění....Dabing mě ničí!! Je to poloviční zážitek. Navíc se tak češi nikdy jazyky nenaučí...

  • Vít Sedláček 31. 12. 2012 19:21 Reagovat 10 0

    Velké zklamání!

    Zítra na Nový rok poběží s pravděpodobností hraničící s jistotou opět druhý dabing. Myslím, že nový generální ředitel ČT, Petr Dvořák, měl dostatek času, aby prosadil v repríze uvedení tohoto filmu s původním dabingem ČST z roku 1973. V tomto případě se jednoznačně jedná o těžko pochopitelný umělecký přehmat, když je předabován text největšího českého a pravděpodobně zároveň i největšího světového překladatele – Erika Adolfa Saudka. Navíc v jeho bezesporu uhelném díle! Při vší úctě k paní Olze Walló, které si nadmíru vážím (což častokrát dávám v plén, když se ji zastávám v případech, kdy je zase ona obětí dabingové nesmyslné předělávky), nemohu neslyšet, že moderní dabing sic hýří zvýšenou mírou vulgarity (což snad má pomoci oslovit dnešní mládež), ale pohřbívá širý výrazový krasopis, kterým umně disponoval právě, genius, Saudek. Nový rok tedy nezačíná pro český dabing zrovna šťastně… ale doufejme, že tentokrát se notoricky známé přísloví nenaplní a v průběhu roku nás další pochybení již nebudou pronásledovat.

    • t. Tůmová 21. 1. 2013 00:51 Reagovat 1 0

      Nejen zklamání, ale, bohužel i drzost

      Na Nový rok opravdu jsme všichni, kdo tento Zeffirelliho film máme rádi, se ho dočkali. Nejen, že byl předabován, ale dokonce jsme se nakonec dozvěděli, byť jen jako doprovodný text že: "překlad a režie Olga Wallo". Nechci paní Wallo sahat do svědomí, ale přeložila Shakespeara? To snad nemyslí vážně! Nepamatovala jsem si čí překlad byl použit k dabingu, ale bylo mi jasné, že překladatel již nežije, tudíž se nemůže ozvat. Nepletla jsem se a nejsem si jistá, jestli tímhle prohlášením, těžko vyvratitelným, nepřipravila Saudkovo dědice o honorář. Je s podivem, že se k něčemu podobnému propůjčila ČT. Ještě těsně před revolucí v roce 1989 můj tatínek, Dr Břetislav Hodek domlouval (on je přesvědčil) s dramaturgií ČT vysílání celého cyklu zfilmovaných děl W. Shakespeara, s tím, že budou použity některé i jeho překlady, ev. co bude třeba, přeloží. Shakespeare byl jeho celoživotní láska a na všech jeho překladech to je vidět. Snažil se zachovávat nejen rfytmus, ale i rýmy, kde jsou; slovní hříčky i zvukomalbu, aby pokud možno, co nejvíce přblížil Čechům tohoto ingénia. Po revoluci nebyly peníze, ani velký zájem. To se později změnilo, jen ten projekt byl zúžený. Právě proto mě mrzí, to co nám televize předvedla. Ke komentáři pana Sedláčka musím ještě dodat, že Saudek meuměl moc anglicky a Shakespeara překládal z německého překladu a i jeho překlady jsou plné germanismů. Což nic neměni na faktu, že jeho snahou bylo tohoto velikého básníka předložit českému publiku a to se mu každopádně povedlo, byť jeho překlady zrovna Shakespeara byly, jaké byly. Můžeme jen doufat, že k podobným přehmatům již v ČT nedojde.

  • marek 1. 2. 2012 19:09 Reagovat 9 3

    nový dabing

    s novým dabingem je to prostě konec, dříve dabovali zahr filmy naši spičkoví herci, kteří zahr herce předčili, byla tu výborná škola K. M. Waló a O. Waló. Dnes dabing ovladají herecké kreatury Pavel Rimský, Ivo Jagelka, Filip Jančík, Bohdan Tůma,

  • Ing. Jan Pospíšil 1. 2. 2012 15:29 Reagovat 4 1

    Reklamní NECHUTNOST !!!

    Dobrý den. Který "zločinec" mezi hezky graficky zpracované avízo Velikánů filmu a vlastní film nacpe tematicky i zpracováním NECHUTNOU REKLAMU AUTA ČESKY. To už jakákoli supervize kvality programu je slepá a hluchá ?? Chápu, že jde o sponzora, ale "odsaď-podsaď". Jeho případná reklama má být před avízem, které už tematicky je bezprostředně spjaté s vlastním filmem. Bohužel tento agresivní lapsus vypovídá o úrovni České televize. To samé se někdy děje i u dokumentů.

  • I,R,MáŠA 31. 1. 2012 07:18 Reagovat 10 4

    bravo a díky...

    ..všichni dokonalí, nadto perfektní dabing...pan Štěpnička záruka kvality, příjemně překvapila Bára Munzarová...nemáte v "archivu" hereckou kreaci jiné dvojice Glendy Jackson-ové a George Segala "Na úrovni" ? A touch of class...režiséra Melvina Frank-a? s toutu dvojicí je stejným režisérem natočen i druhý film "Lost and found"...zkuste vyhledat, předem díky.. jde o kultivované konverzační skvosty,ke kterým patří z oné doby Kaktusový květ, Příští rok ve stejnou dobu, Nebožtíci přejí lásce etc...

  • Zbyněk P. 30. 1. 2012 23:25 Reagovat 8 3

    Oceňuji

    Jsem rád, že ČT zařadila tuto sérii filmových klasik. Velice to oceňuji a osobně bych též uvítal původní znění. Jen tak dál, jako filmový liak a příležitostný filmový divák fandím.

  • Milan Frída 30. 1. 2012 21:18 Reagovat 24 0

    předabované filmy

    Vím,že z hlediska odpovědných pracovníků televize je novější dabing nutně lepší.Splnuje nejvyšší umělecká kritéria,ale já osobně to posoudit nemohu.Předabovaný film Připoutejte se prosím,Všichni prezidentovi muži,Domovník,Bullittův případ,Manželství po italsku,Ostrov Dr. Moreau byl omyl a ničí ducha fimu natočeného v určité době.Vím,že by jste se mnou polemizovali o jiných pohledech a přístupech atd. Já si to nemyslím a až na vyjímky(vydávání dvd s původním dabingem,což se ovšem děje spíše minoritně),nemám možnost volby to mi vadí a také ta neúcta k práci minulé generaci českých herců,kteří mnohdy i převyšovali světovou úrověn dabingu a povyšovali ji na umělecký skvost.

  • Horák Lubor 30. 1. 2012 16:05 Reagovat 16 1

    Proč ??

    Již jsem to zde někde dříve a za jiného ředitele psal...a promiňte pominu konkretní tento super film....Je s podivem, že ani tato tzv kolekce Velikánů si nezasloužila, stejně jako všechna jiná díla zmínku o dabingu,Nemám na mysli ten starý, který tento film má a jak je asi všem jasné už ho neuslyší...Celková skoupost až lakota ČT informovat diváka o vzniku dabingu, byť nového je až do nebe volající....je velký problém v této instituci nalézt člověka který dokáže do samostatné kapitoly o dabingu napsat informace tipu obsazení, režisér překlad....ale třeba i info, že se jedná o již druhý dabing, který byl nahrazen novým...bla bla bla z důvodu bla bla bla....To jistě není problém !! A jen tak pod čarou, proč uvedená díla Velikánů nejsou uváděna v dual stopě s možností orientačních titulků... v době kdy si hrajeme na pokrok ve smyslu TECHNOLOGIÍ , TŘEBAS 3D...tohle prostě vážně nechápu....To je tak technicky neřešitelný problém??? Musí se koncesionář dožadovat základních standardů ???

  • Josef 30. 1. 2012 11:57 Reagovat 2 6

    Dabing beru pouze jako podpůrný, vedlejší produkt

    Sleduji spíše herecký koncert skutečných hereckých legend, i když dabing ovlivní mnoho. Takto jsem si na kazetě pokazil film Malý velký muž...

  • Lisbeth 28. 1. 2012 19:13 Reagovat 13 4

    Mě fascinuje, jak se v popiscích můžeme dočíst, že představitelé hlavních rolí předvedli výborné výkony, ale diváci čt 2 nebudou mít šanci se o tom přesvědčit. Hlas je neoddělitelná součást herce. Starý dabing má určitou hodnotu, ale nikdy to není originál. Navíc v tomto případě se obávám, že bude nový dabing, protože čt by se s ním v roce 2002 nedělala asi pro nic za nic:-( Rozdíly v obou verzích je možné porovnat třeba na YT.

    « | | 1 2 | | » (2)

Pošlete svůj komentář

E-mailová adresa nebude v diskusi viditelná. E-mail vyplňte v případě, pokud chcete, aby Vás mohli ostatní čtenáři kontaktovat prostřednictvím našeho webu.

Položky označené * jsou povinné.

Sledujte diskusi e-mailem

Příspěvky zadané do diskuse vám budeme posílat na zadanou e-mailovou adresu. Na konci každé zprávy bude odkaz pro odhlášení.

Položky označené * jsou povinné.

Pošlete svou připomínku

Položky označené * jsou povinné.

» Pravidla diskuse na webu České televize

» Nahlásit nevhodnou diskusi