Úchvatná cesta po magickém území mezi africkým a asijským kontinentem. Francouzský dokument
00:00:45 Česká televize uvádí francouzský dokumentární film
00:00:52 EGYPT
00:00:55 MYSTICKÉ BARVY SINAJE
00:00:59 -Na jihovýchodě Středozemního moře je součástí Egypta území
00:01:03 spojující africký a asijský kontinent:
00:01:06 Sinajský poloostrov.
00:01:09 Má tvar trojúhelníku a rýsuje se ve vodách Rudého moře,
00:01:12 které patří k nejteplejším na planetě.
00:01:23 -Většinu poloostrova pokrývá rozlehlá poušť.
00:01:27 Vrcholky hor patří k nejvyšším v Egyptě.
00:01:30 Některé přesahují i 2000 metrů.
00:01:37 V údolích se klikatí brázdy vyryté řečišti občasných řek.
00:01:41 I v takto drsném prostředí
00:01:44 lze najít známky nepříliš bohaté vegetace.
00:01:47 Navzdory rekordní době slunečního svitu
00:01:50 a značným teplotním výkyvům
00:01:53 se objevuje na velmi omezených plochách.
00:01:57 Rostliny zapouštějí hluboké kořeny a zkracují délku svého života,
00:02:01 nicméně středomořská flóra ani zde nechybí.
00:02:06 A například palmy někde dokonce dobře prosperují.
00:02:19 Své místo si zde našly i mangrovy vyrůstající ze slané vody.
00:02:26 -Kontrola nad Sinajským poloostrovem
00:02:30 byla od starověku předmětem mnoha svárů.
00:02:33 Oblast je totiž důležitým strategickým bodem.
00:02:37 Četné archeologické nálezy potvrzují existenci různých kultur,
00:02:43 které se zde během staletí vystřídaly.
00:02:47 Na Sinajském poloostrově se ostře střetávaly
00:02:51 koloniální mocnosti i sousední země.
00:02:55 Území, o které se vedly časté boje, patřilo mnoha vládcům.
00:03:00 Posunovaly se hranice a překreslovaly mapy.
00:03:04 -Původními obyvateli Sinaje jsou beduíni.
00:03:07 Rozdělují se na jednotlivé kmeny.
00:03:09 Pomyslné hranice jejich kmenového území
00:03:12 určuje mnohasetletá tradice.
00:03:15 Základem beduínské společnosti je rodina.
00:03:23 Beduíni, na rozdíl od usedlých rybářů,
00:03:26 své bydliště stále mění.
00:03:29 Tento způsob života odmítají měnit
00:03:32 a ani vidina lépe vybavených domů v nových obcích je neláká.
00:03:36 Beduíni jsou muslimové, což platí o 90 procentech Egypťanů.
00:03:46 -S výjimkou velbloudů je chov zvířat v poušti obtížný.
00:03:50 Muži a ženy musí často urazit obrovské vzdálenosti,
00:03:55 aby svá stáda přivedli ke skromným pastvinám.
00:04:00 Den po dni kráčejí po neplodné půdě pod neúprosným sluncem,
00:04:05 kde se stín stromu, stejně jako vodní zdroj,
00:04:09 hledá jen obtížně.
00:04:19 -Nicméně podzemní voda zde existuje,
00:04:23 a tak se uprostřed pouště
00:04:27 objevuje zázrak v podobě zeleniny a ovoce.
00:04:46 Podzemní voda se zde nachází v malé hloubce,
00:04:50 což umožňuje chov sladkovodních krevet.
00:04:57 Voda se neustále provzdušňuje,
00:05:01 aby se v ní udržel dostatek kyslíku.
00:05:10 -Už po staletí se zde z moře těží sůl.
00:05:13 Rudé moře má vysokou salinitu.
00:05:16 Horko má za následek silné odpařování,
00:05:18 čímž dochází ke koncentraci soli ve vodě.
00:05:21 Při konzervování
00:05:24 se mumifikovaná těla ve starověkém Egyptě
00:05:27 ponořovala do slaného nálevu.
00:05:29 Na Sinajském poloostrově se nacházejí i ložiska ropy.
00:05:39 Egypt zrychluje zavádění obnovitelných zdrojů energie.
00:05:43 Odborníci odhadují, že do roku 2035
00:05:47 by měl Egypt generovat
00:05:50 až 50 procent elektřiny z těchto zdrojů.
00:05:54 -Na Sinajském poloostrově
00:05:58 se lidé odnepaměti věnovali řemeslné výrobě.
00:06:02 Využívali přitom místní zdroje, například měď a onyx,
00:06:08 velmi vyhledávaný minerál už od dob faraonů.
00:06:13 Je to nádherný festival barev a tvarů.
00:06:23 -Sinaj patří už od starověku k významné křižovatce cest.
00:06:27 Dnes jsou stezky, po nichž se ubíraly karavany,
00:06:31 pokryté asfaltem,
00:06:34 který snáší dlouhodobé vystavení slunečním paprskům.
00:06:38 Počet turistů navštěvujících pobřeží Rudého moře stále roste.
00:06:42 Zatímco dříve Egypt nabízel návštěvníkům
00:06:46 většinou přímořská letoviska a prohlídku antických památek,
00:06:50 nyní se díky Sinaji nabídka značně rozšířila.
00:06:53 Mírné zimní teploty totiž umožňují věnovat se sportům,
00:06:58 které by v létě byly nemyslitelné.
00:07:02 Zajímavé je i to, že významné historické lokality
00:07:07 vlastní společně tři velká náboženství.
00:07:11 To sem láká turisty
00:07:14 milující pobyt na místech harmonicky propojených s přírodou.
00:07:20 -Ani tady nemůže chybět obchod.
00:07:24 Obzvlášť pak kvete
00:07:26 v přímořském středisku Šarm aš-Šejch,
00:07:29 kde se tradice snoubí s moderní dobou.
00:07:35 Značnou část turistů pobývajících na Sinaji
00:07:40 tvoří milovníci potápění.
00:07:42 Využívají výjimečného světla,
00:07:46 které prostupuje dokonce i hlubiny Rudého moře.
00:07:51 Potápěči také oceňují stálou teplotu vody po celý rok.
00:07:57 Zdejší útesy překypují nádhernými barvami
00:08:00 a bohatstvím fauny a flóry.
00:08:04 Sinaj překvapuje i mnohobarevností zdejší pouště.
00:08:08 -Severní pobřeží Sinajského poloostrova
00:08:11 omývají vody Středozemního moře.
00:08:15 Mezi teplotami nejsou tak veliké rozdíly,
00:08:19 zimy jsou tu vlhké a mírné.
00:08:22 Ani to však nezastavilo postup pouště,
00:08:26 a tak je tu vegetace omezena na úzký pobřežní pás.
00:08:30 Obrovská plavidla se blíží k přístavu Port Saíd,
00:08:35 po Alexandrii 2. největšímu přístavu v Egyptě.
00:08:41 Město Port Saíd
00:08:44 do poloviny 19. století ještě neexistovalo.
00:08:48 Ferdinand de Lesseps, francouzský diplomat,
00:08:52 který v Egyptě vykonával funkci konzula,
00:08:56 byl zastáncem projektu,
00:08:59 který mnozí považovali za nesmyslný.
00:09:03 V roce 1859 stál u zrodu Port Saídu.
00:09:06 Zároveň se věnoval i jednomu z největších projektů,
00:09:10 stavbě Suezského průplavu.
00:09:14 -Na lodích, proplouvajících průplavem,
00:09:18 musí být přítomen specializovaný lodivod.
00:09:22 Lodě však nemusí být nutně vlečeny remorkéry.
00:09:25 Cesta ohromných plavidel mezi Středozemním a Rudým mořem
00:09:29 trvá mezi 10 a 16 hodinami,
00:09:33 přičemž vzdálenost činí necelých 200 kilometrů.
00:09:37 Rozsáhlé práce, zakončené v roce 2015,
00:09:41 umožnily zdvojnásobit kapacitu průplavu,
00:09:45 což pro jeden z hlavních zdrojů příjmů země
00:09:49 představuje zvýšení v řádu miliard dolarů.
00:09:56 -V době Napoleona se odborníci v důsledku omylu ve výpočtech
00:10:01 domnívali, že mezi hladinami Středozemního a Rudého moře
00:10:05 existuje výškový rozdíl.
00:10:08 Jelikož ale výška hladiny obou moří je ve skutečnosti stejná,
00:10:12 průplav nepotřebuje žádné plavební komory.
00:10:16 Přes Suezský průplav proplouvá 14 procent světové námořní dopravy.
00:10:25 -V polovině cesty mezi oběma moři leží Ismáílía,
00:10:30 město, které rovněž vděčí za svůj rozkvět Suezskému průplavu.
00:10:36 Průplav byl jako první v dějinách vykopán za pomoci mechanizace.
00:10:43 Během prací došlo k mnoha významným archeologickým nálezům.
00:10:48 Na tomto místě jsou uchovány památky
00:10:51 na velkého faraona Ramesse II.
00:10:57 -Původně byla Ismáílía malá rybářská vesnička.
00:11:02 A ryby se zde loví dodnes.
00:11:14 Rybáři stále ještě nahazují sítě do slaných vod jezera Timsáh,
00:11:20 jednoho ze tří jezer tvořících součást průplavu.
00:11:25 Suezský průplav umožňuje spojení
00:11:28 mezi Středozemním mořem a Rudým mořem,
00:11:31 tudíž Indickým oceánem,
00:11:34 aniž by bylo nutno obeplouvat Afriku.
00:11:37 Lodě si tak zkrátí cestu o přibližně 8 tisíc kilometrů.
00:11:47 -O něco jižněji připomíná oáza Ujún Músa Mojžíše,
00:11:52 jehož arabské jméno je Músá.
00:11:55 Mojžíš, který vedl Židy prchající z Egypta,
00:12:00 udeřil holí o skálu,
00:12:03 z níž vytryskl pramen, který jeho lid napojil.
00:12:07 Ujún Músa, Mojžíšovy prameny, by mohly být místem,
00:12:11 kde k tomuto zázraku došlo
00:12:14 a kde uprchlíci během svého exodu postavili první tábor.
00:12:19 -Egypťané se vždy dokázali dokonale přizpůsobit podmínkám,
00:12:25 kdy je životně důležité zásobování vodou.
00:12:29 I na okraji pouště dnes lidé dokážou obdělávat políčka
00:12:32 a živit domácí zvířata.
00:12:41 Je to neustálý boj, ale výsledky hovoří za vše.
00:12:45 Pulsuje zde život,
00:12:48 rozvíjejí se obce a s nimi i vzdělávací zařízení.
00:12:54 -Stavební práce na průplavu si vyžádaly životy tisíců dělníků,
00:12:58 kteří umírali na choleru,
00:13:01 či v důsledku špatných hygienických podmínek.
00:13:05 Situace se zlepšila,
00:13:08 když byla sladkovodním kanálem přivedena pitná voda.
00:13:16 -Směrem na jih od města Suez
00:13:19 vede cesta podél stejnojmenného zálivu.
00:13:23 Právě v úrovni Suezu dosahuje Sinajský poloostrov
00:13:28 maximální šířky, zhruba 400 kilometrů.
00:13:39 Před miliony let byl Sinajský poloostrov
00:13:43 spojen s africkým kontinentem a Arabským poloostrovem.
00:13:47 Postupně se zdvihal a odděloval se od nich.
00:13:51 Sinaj totiž leží na okraji Velké příkopové propadliny,
00:13:55 táhnoucí se od východní Afriky až k údolí řeky Jordán.
00:13:59 Bez této obrovité pukliny
00:14:03 by neexistoval ani Sinajský poloostrov,
00:14:06 ani Suezský záliv.
00:14:13 -Na březích Suezského zálivu vyvěrají horké sirné prameny.
00:14:27 Není třeba sondovat hlubiny Sinaje,
00:14:31 abychom zjistili, z jakých hornin se poloostrov skládá.
00:14:34 Krajina sama odhaluje své geologické složení.
00:14:38 Na severu jsou rozsáhlé plochy písku,
00:14:41 který sem byl navát od Středozemního moře.
00:14:47 Teď ale míříme k jihu
00:14:50 a od Středozemního moře se vzdalujeme.
00:15:00 -Mezi kopci pohoří Gabal at-Tíh projíždějí kamiony.
00:15:04 Převážejí vápenec, z něhož se vyrábí vápno.
00:15:08 Vápenec vzniká například
00:15:11 nahromaděním skořápek a ulit měkkýšů.
00:15:14 Postupem času se zbytky starších rozpadlých hornin mění na pískovec.
00:15:20 Barví se do různých odstínů podle povahy a obsahu oxidů kovů.
00:15:35 -Tato oblast však nebyla vždy pustá.
00:15:39 Archeologové zde dokonce učinili velmi zajímavé objevy.
00:15:43 Na jihozápadě Sinajského poloostrova,
00:15:47 v blízkosti bývalého tyrkysového dolu,
00:15:50 byly v Sarábít al-Chádim odkryty pozůstatky antického chrámu.
00:15:55 K nebi se tyčí stély.
00:15:58 Jsou zasvěcené egyptské bohyni Hathor,
00:16:02 která byla ctěna i jako bohyně tyrkysu.
00:16:06 Na stélách vytesána jména v hieroglyfech.
00:16:10 Práce v dolech byla velmi ceněna
00:16:12 a vykonávali ji svobodní občané, nikoli otroci.
00:16:23 -Ve stínu několika stromů se krčí beduínská vesnice.
00:16:26 Poskytuje jen málo pohodlí,
00:16:29 ale pohostinnost zdejších lidí je doslova příslovečná.
00:16:33 Řemeslníci pracují s nejrůznějšími materiály.
00:16:38 Tkají koberce, vyrábějí šperky a ozdobné doplňky oděvů.
00:16:46 -V Gabal Fóga se nachází "Les pilířů",
00:16:49 útvary z vypreparované magmatické horniny
00:16:53 s lávovými tunely.
00:16:55 Sopečná minulost
00:16:58 je na jihu poloostrova obzvlášť patrná.
00:17:04 I tady lze pozorovat život. Stačí jen malý vodní zdroj.
00:17:20 -Uprostřed širokého údolí
00:17:23 se mohou beduíni usídlit na delší dobu.
00:17:27 Obydlí jsou velmi jednoduchá, ale určité věci naznačují,
00:17:32 že tu skupina opravdu nějaký čas stráví.
00:17:42 Cisterna zajišťuje dostatek vody.
00:17:48 Z právě vyrobených tvárnic bude již brzy zeď.
00:17:52 Beduínský příbytek z pevných částí vítá každého návštěvníka.
00:18:02 Uvnitř voní čerstvý chléb.
00:18:11 Muži pijí horký čaj.
00:18:16 Na hlavě mají "ghotru", bílý, do trojúhelníku složený šátek,
00:18:21 který přidržuje dvojitý černý provaz.
00:18:25 Je to tradiční pokrývka hlavy mužů ze zemí oblasti Perského zálivu.
00:18:30 Chrání před sluncem, větrem, a všudypřítomným pískem.
00:18:35 V domě není žádný nábytek.
00:18:39 Lidé jedí na koberci rozprostřeném přímo na zemi.
00:18:45 -V souladu s kočovnickou tradicí se život beduínů točí kolem stáda.
00:18:51 Mnoho z nich nikdy nechodilo do školy.
00:18:54 Nicméně dnes, kdy se pokoušejí žít usedlým způsobem,
00:18:58 už posílají své děti do školy.
00:19:01 Doba se mění i pro "beduíny",
00:19:04 což je arabské označení pro "obyvatele pouště".
00:19:17 -Poté, co beduíni opustili Arabský poloostrov,
00:19:21 urazili dlouhou cestu.
00:19:24 Byli svědky vzniku islámu a dnes přihlížejí modernizaci
00:19:29 a přechodu k usedlému způsobu života.
00:19:38 I hluboko v poušti
00:19:41 museli učinit beduíni jisté ústupky pokroku.
00:19:45 Používají automobil,
00:19:48 ale jinak plyne ve stanech život jako před staletími.
00:19:51 Beduíni dobře vědí, že se svět kolem nich změnil.
00:19:55 Jen předstírají, že si toho nevšimli.
00:20:52 -V reliéfu poloostrova se rýsují vádí,
00:20:56 koryta vyhloubená občasnými vodními toky.
00:21:00 Vádí Mukattab na jihozápadě poloostrova
00:21:04 proslulo svými skalami, které jsou pokryty písmem.
00:21:08 Znaky pocházejí z prvních století našeho letopočtu.
00:21:13 Dost možná ovlivnily vznik hebrejského a arabského písma.
00:21:25 V sinajské poušti čelí horniny neúprosnému času.
00:21:29 Některé z nich odolaly,
00:21:32 jiné se postupně rozkládají a mění v písek.
00:21:48 -Uvnitř vádí Fejrán, které je největší na Sinaji,
00:21:52 se nachází oáza.
00:21:55 Kolem vodních zdrojů v poušti se vegetace neobjevuje spontánně.
00:21:59 Většinou ji s sebou přinese člověk.
00:22:03 Rostliny dokáží snášet drsné podmínky pouště
00:22:07 v blízkosti pramene,
00:22:10 či v malé hloubce uložené podzemní vody.
00:22:14 A tak se oázy staly
00:22:17 základním opěrným bodem zdejšího života.
00:22:27 -Oáza je ekosystém v pravém slova smyslu.
00:22:31 Kromě rostlinných druhů, které sem přinesl člověk,
00:22:35 se tu aklimatizovaly i další druhy.
00:22:38 Tvoří dokonale harmonické prostředí,
00:22:42 skutečný pramen života.
00:22:49 Ve vádí Fejrán údajně pobývali během exodu Židé.
00:22:52 Zříceniny byzantských kostelů a řecký ortodoxní klášter
00:22:57 připomínají, jak významná náboženská lokalita to byla.
00:23:06 -Pokračujeme nyní směrem na východ.
00:23:10 Cesta prudce klesá a my míříme k Akabskému zálivu.
00:23:18 Vrcholky jižního Sinaje překvapují svou úctyhodnou výškou.
00:23:23 Přitom necelých 100 kilometrů vzdušnou čarou odsud
00:23:27 je už mořská hladina.
00:23:30 Při svém putování učinili Židé další zastávku v oáze Ain Khadra.
00:23:35 Mojžíšova sestra Mirjam se tam nakazila malomocenstvím.
00:23:39 Takový byl trest,
00:23:42 který pro ni Bůh uchystal proto, že kritizovala svého bratra.
00:23:47 Zkamenělý strom
00:23:49 dodává lokalitě Hazerot na dramatičnosti.
00:24:05 -Krajina se u Akabského zálivu náhle mění.
00:24:08 Sinajský poloostrov
00:24:11 odděluje od Arabského poloostrova na východě vodní jazyk.
00:24:14 Záliv je velmi úzký,
00:24:17 jeho průměrná šíře je necelých 25 kilometrů.
00:24:20 Hloubka moře zde však může dosáhnout až 1400 metrů.
00:24:32 Severně od Akabského zálivu, nedaleko Taby, se do pobřeží
00:24:37 lemovaného bývalým horským masivem zarývá fjord.
00:24:42 Na nedalekém ostrově si své pozice v oblasti
00:24:47 hájili Byzantinci, křižáci i muslimové.
00:24:55 -Jižní část Sinaje,
00:24:58 jíž dominuje hora svaté Kateřiny vysoká 2637 metrů,
00:25:02 je orientovaná směrem k Rudému moři.
00:25:27 70 kilometrů jižně od Taby
00:25:30 leží přímo naproti Saúdské Arábii město Nuwejba.
00:25:35 Přístav v Akabském zálivu otevírá lokalitu vnějšímu světu.
00:25:41 V souladu s přírodou
00:25:44 září řemeslné výrobky stejně živými barvami.
00:25:47 Kromě obvyklé černé
00:25:50 si totiž beduínské ženy libují i v pestrých barvách.
00:25:53 Jako kdyby je ovlivnila mnohobarevnost pouště.
00:26:03 -Díky svým širokým chodidlům se dromedár neboří do písku.
00:26:07 Nicméně má-li člověk v poušti přežít,
00:26:11 musí si osvojit i další dovednosti.
00:26:14 Majed-El Saíd to ví dobře.
00:26:17 -My tady neučíme
00:26:19 jen jezdit na velbloudech.
00:26:21 Ukazujeme turistům,
00:26:23 jak nakládat na velblouda břemena, krmit ho a správně vést.
00:26:26 Radíme jim také, jak se orientovat podle hvězd,
00:26:29 kde najít vodu.
00:26:31 Vysvětlujeme jim, jak poznat rostliny,
00:26:34 kterých je možné se dotknout a kterých nikoliv,
00:26:37 jak reagovat v případě bodnutí škorpionem
00:26:39 či uštknutí hadem,
00:26:42 jak sbírat dříví, připravit si jídlo.
00:26:45 -O velbloudech se říká, že jsou svéhlaví.
00:26:49 Jakmile jsou ale dobře vycvičení, dokážou toho hodně.
00:27:01 Velbloudi se velmi rádi brouzdají v moři.
00:27:12 Když je zvíře spokojené,
00:27:16 udělá vše, aby vám usnadnilo z něj slézt.
00:27:21 Velbloud se obejde bez vody i několik týdnů.
00:27:25 Což není případ většiny rostlinných druhů
00:27:29 v pouštním klimatu.
00:27:32 Majed-El Saíd si nicméně založil biologickou farmu.
00:27:37 -Tady je koutek palem, tamhle zase olivovníků.
00:27:42 Pěstuji také lilek a granátová jablka.
00:27:55 -Kromě krásy mají barevné hory Sinaje
00:27:59 i ještě další magické kouzlo.
00:28:01 Hovoří Jacqueline Percyová.
00:28:04 -Domnívám se,
00:28:07 že už samy zdejší hory
00:28:09 jsou zdrojem jakési mocné síly.
00:28:12 Jakoby se tu shromažďovala veškerá energie,
00:28:16 která pochází ze země i vesmíru.
00:28:18 A když se vydáte do takových nádherných hor,
00:28:22 kde na vás působí jejich divoká krása,
00:28:25 je to něco magického,
00:28:27 je to, jako kdybyste absorbovali jejich energii.
00:28:31 A posadíte-li se na tyhle kameny, budete doslova uneseni.
00:29:05 -Před několika miliony let pokrývalo Sinaj moře.
00:29:09 Na jeho dně se ukládaly silné vrstvy sedimentu, písku,
00:29:14 a organických pozůstatků.
00:29:17 Tyto vrstvy pomalu tvrdly, jak na ně působil tlak vody,
00:29:21 a měnily se v pískovec.
00:29:25 Než moře opadlo, zformovalo ještě měkké skály
00:29:28 a vyhloubilo hluboké kaňony.
00:29:35 V Barevném kaňonu to vypadá,
00:29:38 jako kdyby se pískovec oděl do měňavého hávu.
00:29:42 Oxidy kovů dodávají skále něžné barevné odstíny.
00:29:56 Skály tvarovala i neustále narážející mořská voda.
00:30:00 Kontrast mezi místy, která zůstávají ve stínu,
00:30:04 a těmi, od nichž se odráží slunce, je očividný.
00:30:07 Je to však křehká krása,
00:30:10 kterou ohrožují kroky návštěvníků a pouštní větry.
00:30:20 -Na jihovýchodě Sinajského poloostrova leží Dahab,
00:30:24 bývalá beduínská vesnice.
00:30:27 Je až neuvěřitelné,
00:30:30 jak toto místo během několika let rozkvetlo.
00:30:34 Dnes je plné turistů a nabízí řadu nejrůznějších sportovních vyžití.
00:30:42 Příznivý vítr a krásné počasí je ideální pro nádhernou dovolenou.
00:30:50 Mezi sportovci,
00:30:52 kteří se sem sjíždějí z celého světa,
00:30:56 je Dahab velmi oblíbený.
00:30:59 Na několika místech pobřeží lze pozorovat neměnný rituál.
00:31:03 Všichni si pečlivě připravují své vybavení.
00:31:06 K Rudému moři směřuje řada potápěčů,
00:31:10 pro které jsou zde vynikající podmínky.
00:31:22 -Rudé moře má průzračnou vodu.
00:31:25 A právě světlo umožňuje růst korálů.
00:31:31 Rudé moře je také velmi teplé.
00:31:34 V létě může v horní vrstvě dosáhnout až 30 stupňů,
00:31:39 a při potápění klesá teplota jen velmi pomalu.
00:31:42 Ještě v hloubce 1000 metrů má voda teplotu 20 stupňů.
00:32:05 Voda v Rudém moři je velice slaná, nicméně některým rostlinám
00:32:09 se v jeho bezprostřední blízkosti dobře daří.
00:32:13 Mangrovy jsou rostlinné druhy, které snášejí i slanou vodu.
00:32:18 Takový je například i kořenovník obecný,
00:32:22 jehož kořeny se nacházejí pod vodou.
00:32:38 -Akabský záliv se táhne v délce 160 kilometrů.
00:32:43 Pobřeží lemují nádherné korálové útesy.
00:32:51 Kolem plochých útesů je mělká voda.
00:33:09 Místo, kde Akabský záliv ústí do Rudého moře, je velmi úzké.
00:33:13 Tato oblast je obzvlášť bohatá na korálové útesy,
00:33:18 které doslova kolonizují pobřeží.
00:33:21 Při pohledu z výšky je kontrast mezi Rudým mořem a skalami
00:33:25 ještě působivější.
00:33:48 -Jižní břehy poloostrova jsou odlišné.
00:33:53 Na méně příkrém pobřeží se vytvořily půvabné pláže.
00:34:06 Výletní lodě se skleněným dnem
00:34:10 poskytují výborný výhled na bohatství korálového útesu.
00:34:15 Je to skutečný živý kaleidoskop.
00:34:22 Lodě dopravují potápěče k nejkrásnějším místům.
00:34:32 Každá loď se snaží připlout
00:34:35 na nejlepší místa k potápění jako první,
00:34:38 protože počet potápěčů je na každém takovém místě omezen.
00:34:53 Pro Jackie Thomasovou je potápění v Rudém moři nenahraditelné.
00:34:58 -Jsou zde nádherné útesy
00:35:01 s množstvím ryb a korálů.
00:35:03 V moři je k vidění plno věcí.
00:35:06 Existují velmi dobře chráněná místa, zátoky,
00:35:10 kde se mohou cvičit začátečníci
00:35:12 nebo potápěči, kteří nemají dostatek zkušeností.
00:35:16 Zato ti, kteří se už potápějí nějakou dobu,
00:35:19 mohou jet na jiná místa jako je třeba Tírán
00:35:22 nebo Rás Muhammad.
00:35:34 -Zdejší útesy jsou fascinující.
00:35:38 Stovky živočišných druhů, žijících zde v harmonii s korály,
00:35:43 vytvářejí magickou podívanou.
00:35:50 Změny teploty vody, stupeň salinity,
00:35:54 obsah kyslíku a znečištění
00:35:57 způsobují korálovým útesům zhoubné a nevratné poškození.
00:36:03 Všude na světě začíná velký počet korálů bělet.
00:36:18 -Když se potápěč chová nenápadně,
00:36:21 může se na chvíli sám stát součástí korálového útesu.
00:36:25 Je to jedinečná šance
00:36:28 jak sdílet s místní faunou toto fascinující životní prostředí.
00:36:33 Ve stavu beztíže a v průzračné vodě
00:36:36 se potápěč pohybuje bez námahy a sebemenšího stresu.
00:36:40 A obyvatelé útesu
00:36:44 si proplouvajících potápěčů vůbec nevšímají.
00:36:58 -Na jihu Sinaje výrazně zesílil letecký provoz.
00:37:02 Na vrcholu turistické sezóny
00:37:06 se letadla blížící se k letišti v Šarm aš-Šejchu
00:37:10 střídají jedno za druhým.
00:37:14 Letiště bylo postaveno v roce 1968, v době,
00:37:18 kdy po Šestidenní válce okupoval Sinajský poloostrov Izrael.
00:37:27 -Letiště se nachází v blízkosti lokality,
00:37:31 která nemá s bývalou beduínskou vesnicí
00:37:34 už pranic společného.
00:37:38 Novotou zářící infrastruktury a luxusní hotely
00:37:42 proměnily Šarm aš-Šejch v město zcela zasvěcené zábavě.
00:37:47 To mu ostatně zaručilo i celosvětový věhlas.
00:37:52 Velmi příznivé klima
00:37:55 jen přispělo k jeho pozoruhodnému ekonomickému rozkvětu.
00:38:10 -Vývěsní štíty obchodů hýří barvami a lákají turisty v mnoha jazycích.
00:38:14 Obchodníci v životem kypícím súku,
00:38:18 jehož výrobky vycházejí z místních tradic,
00:38:21 neopomenuli využít žádný recept moderního marketingu.
00:38:25 Najdete zde kůži ve všech možných podobách,
00:38:29 ale také hedvábí a mušelín, drahokamy, sklo,
00:38:32 kovové a dřevěné předměty,
00:38:35 vše ve tvarech typických pro Blízký východ.
00:38:38 Ve vlahé noci
00:38:41 zanechává západní kultura několik viditelných stop.
00:38:44 Ty ale záhy překryjí tóny Orientu.
00:39:14 Otáčky tanečnice a derviše nemají stejný původ.
00:39:19 Krouživé pohyby derviše mu mají zajistit kontakt s Bohem.
00:40:57 -Asi 25 kilometrů od Šarm aš-Šejchu
00:41:00 se rozkládá národní park Rás Muhammad,
00:41:04 jediný přírodní park v Egyptě.
00:41:07 Jeho součástí jsou mořská a pevninská zóna.
00:41:11 Ale proč se vlastně tak oslnivě modrému moři říká "Rudé"?
00:41:15 Podle jedné teorie
00:41:18 je jeho název odvozen od červeně zabarvených sinic.
00:41:21 Existují však i další teorie.
00:41:25 Rozšířený je i názor, že adjektivum "Rudé"
00:41:28 souvisí s převažující barvou okolních skal.
00:41:41 -Vstup do parku Rás Muhammad označuje monumentální konstrukce.
00:41:47 Park vznikl v 80. letech minulého století.
00:41:52 Stal se skutečnou svatyní života v poušti.
00:41:55 V pevninské části parku lze vidět především velké množství ptactva.
00:42:00 Chráněná je i například liška kana neboli liška Blanfordova,
00:42:05 žijící na Blízkém východě.
00:42:09 I v Sinajské poušti se však dá objevit sladká voda.
00:42:13 Například v puklině, vzniklé následkem zemětřesení.
00:42:25 Na pobřeží se tyčí zkamenělé útesy,
00:42:29 které byly vyzdviženy nad vodní hladinu.
00:42:36 Pobřeží pokrývají z velké části mangrovové porosty.
00:42:53 -V Rudém moři je úžasná viditelnost,
00:42:57 což oceňují potápěči i rekreanti.
00:43:00 Průhlednost vody lze vysvětlit několika faktory,
00:43:04 zejména tím, že v okolí se rozkládá poušť.
00:43:07 Kromě těch občasných,
00:43:10 tu neexistují prakticky žádné vodní toky,
00:43:13 které by se vlévaly do moře.
00:43:16 Vodu nekalí žádné nánosy,
00:43:19 které by zamezovaly usazování korálů.
00:43:22 Existují zde zcela jedinečné podmínky
00:43:26 a křehká rovnováha organizmů velmi citlivých na změny prostředí.
00:43:30 -Jih Sinajského poloostrova je velice významnou oblastí
00:43:34 pro křesťanské, židovské i muslimské náboženství.
00:43:39 Na cestě do Země zaslíbené právě sem zavedl Mojžíš svůj lid.
00:43:43 Proroka uznávají všechna tři náboženství.
00:44:00 Přechod pouště začal prchající lidi unavovat,
00:44:04 takže téměř litovali svého exodu z Egypta.
00:44:08 A protože se odvážili protestovat, Bůh je potrestal
00:44:12 a odsoudil ke 40 letům bloudění v poušti.
00:44:16 -V údolí, hluboko zaříznutém do okolních skal,
00:44:22 se nachází klášter svaté Kateřiny.
00:44:25 Byl založen v 6. století.
00:44:28 Je to jeden z nejstarších křesťanských klášterů,
00:44:31 které nikdy nepřerušily svou činnost.
00:44:34 Zásobování vodou zajišťuje podzemní pramen.
00:44:38 Mniši sem v průběhu staletí naváželi půdu,
00:44:43 kterou pak začali obdělávat.
00:44:47 -Klášter vždy udržoval výborné vztahy s muslimy.
00:44:51 Byla zde dokonce vybudována mešita, protože sám Mojžíš
00:44:55 prý osobně odpustil mnichům placení daní.
00:44:58 Během svého egyptského tažení
00:45:02 dal Napoleon zrestaurovat horní část zdí menšími kameny.
00:45:06 Bohatství nahromaděné v klášteře
00:45:09 se však stalo i velkým lákadlem pro nejrůznější dobyvatele.
00:45:13 -Klášter svaté Kateřiny je křesťanský.
00:45:16 Náleží k ortodoxnímu ritu.
00:45:19 Otec Justin vysvětluje jeho původ a vývoj.
00:45:22 -Klášter se obvykle zařazuje
00:45:25 mezi řecké ortodoxní kláštery,
00:45:28 protože je dědicem byzantského kláštera
00:45:30 a v průběhu historie se stal převážně řeckým.
00:45:38 -Náboženský komplex,
00:45:40 zasazený do grandiózní přírodní scenérie,
00:45:43 je zcela izolovaný.
00:45:46 -Není to jen pouhý klášter, nýbrž i malý kostel.
00:45:49 Nejmenší ortodoxní kostel na světě.
00:45:52 To znamená,
00:45:54 že z historických důvodů stojí v jeho čele opat,
00:45:57 který je biskupem.
00:45:59 Je zvolený mnichy a je také vysvěcený arcibiskupem,
00:46:03 jeruzalémským patriarchou, aniž by byl členem jeho synodu.
00:46:06 Jsme tedy zcela nezávislí.
00:46:12 -V komplexu kláštera připomíná malý rostlinný masiv
00:46:16 významnou událost popisovanou biblí.
00:46:19 Bůh se Mojžíšovi zjevil v podobě keře,
00:46:21 proslulého Hořícího keře.
00:46:24 Klášter je rovněž významným centrem
00:46:27 intelektuálních dějin.
00:46:29 Jeho knihovna
00:46:32 je jednou z nejstarších v křesťanském světě.
00:46:36 Suché prostředí umožnilo uchovat lebky zesnulých mnichů.
00:46:44 Kostra jednoho z nich má dosud na sobě mnišskou kutnu.
00:46:53 I když se klášter pyšní úžasnou sbírkou uměleckých děl,
00:46:57 mniši ho občas opouštějí,
00:47:00 aby se oddali zcela prostému životu.
00:47:03 -Někteří mniši mají cely mimo klášter,
00:47:07 kam se pravidelně na čas uchylují.
00:47:11 K základním prvkům poslání sinajských mnichů
00:47:16 patří i získání zkušeností jak žít na poušti.
00:47:35 -V měsíčním prostředí kláštera svaté Kateřiny
00:47:39 je sebemenší kousek orné půdy obhospodařován.
00:47:44 Většinou se volí forma terasovitých políček.
00:47:55 Tudy kráčely dějiny.
00:47:58 Právě zde totiž předal Bůh Mojžíšovi Desatero přikázání.
00:48:02 Setkání se odehrálo na vrcholku hory Sinaj,
00:48:06 která je beduínům tak blízká.
00:48:10 Její strmé stezky znají dokonale
00:48:14 a tak mohou vést poutníky bezpečně těmito symbolickými místy.
00:48:24 -Po letech bloudění čekal Mojžíšův lid na úpatí hory,
00:48:28 až z ní jeho vůdce sestoupí.
00:48:30 Za jeho nepřítomnosti
00:48:33 zhotovili Židé zlaté tele z drahého kovu,
00:48:36 který vzali Egypťanům.
00:48:39 Když Mojžíš zjistil, že se jeho lid klaní zvířecí modle,
00:48:45 velice se rozhněval.
00:48:47 Rozbil kamenné desky s vytesaným zákonem,
00:48:49 které mu předal Bůh.
00:48:51 Musel tedy znovu vystoupit na horu Sinaj,
00:48:54 aby si u Boha vyprosil obnovení zničeného textu.
00:49:03 Po úbočích hory se vine řada stezek.
00:49:12 -Poutník vycházející z kláštera svaté Kateřiny
00:49:15 bude potřebovat 3 hodiny na to, aby vystoupil na vrchol hory
00:49:19 nacházející se ve výšce 2285 metrů.
00:49:21 Zde stojí kaple zasvěcená Svaté Trojici.
00:49:25 Byla zde postavena na rozkaz římského císaře Justiniána,
00:49:30 jemuž vděčíme rovněž za výstavbu opevněného kláštera.
00:49:34 Kaple byla několikrát zničena a ve 20. Století obnovena.
00:49:43 -Hora Sinaj vévodí
00:49:46 dech beroucí krajině sopečných skal.
00:49:51 V této krajině nicméně život nevymizel.
00:49:54 V určitých denních hodinách
00:49:56 zde poletuje na první pohled velice křehký ptáček: hýl plavý.
00:50:04 -Hora svaté Kateřiny je nejvyšší vrchol Egypta.
00:50:09 Podle legendy objevili mniši z údolí
00:50:13 na jejím vrcholu nedotčené tělo svaté Kateřiny Alexandrijské.
00:50:18 Mladá žena byla umučena,
00:50:21 protože se odmítla provdat za římského císaře.
00:50:27 Relikvie světice jsou dodnes uchovávány v klášteře.
00:50:32 Zdejší hory vytvářejí nádherný rámec křesťanské,
00:50:37 židovské a muslimské víře.
00:50:49 -Od vysokých hor, kde se setkávají kultury a náboženství,
00:50:54 průzračného moře s nádhernými korálovými útesy,
00:50:58 až po neuvěřitelně pohostinný lid,
00:51:02 nabízí Sinajský poloostrov doslova mystickou paletu barev.
00:51:20 Skryté titulky: Zuzana Trymlová Česká televize 2019
Ve vodách Rudého moře se rýsuje území ve tvaru trojúhelníku – Sinajský poloostrov. Díky své poloze patří k nejteplejším na planetě, ale i tak nabízí mnoho zajímavých míst. Sinaj totiž už od starověku byla významnou křižovatkou cest. I dnes má své nezaměnitelné místo. A to hlavně pro lodní dopravu. Suezský průplav umožňuje spojení mezi Středozemním mořem a Rudým mořem, tudíž Indickým oceánem, aniž by bylo nutno obeplouvat Afriku. Zároveň je i velkým zdrojem příjmů pro Egypt.
Na Sinajský poloostrov míří mnoho turistů, a ne malou část z nich tvoří milovníci potápění. Využívají výjimečného světla, které prostupuje dokonce i hlubiny Rudého moře. Navíc potápěči oceňují stálou teplotu vody po celý rok.
Ale i ti ostatní návštěvníci mají co objevovat. Od vysokých hor, kde se setkávají kultury a náboženství, průzračného moře s nádhernými korálovými útesy, až po neuvěřitelně pohostinný lid. Sinajský poloostrov nabízí doslova mystickou paletu barev.
