Tajemná historie, malebná krajina i zajímavá současnost země vycházejícího slunce. Francouzský dokumentární cyklus
00:00:05 -Japonsko.
00:00:08 Souostroví s divukrásnou krajinou,
00:00:11 nezřídka také poznamenané moderním světem.
00:00:15 Souostroví, na němž se tradice zachovaly živé
00:00:18 v běhu každodenního života
00:00:21 jako dědictví předlouhé kulturní a duchovní tradice.
00:00:25 Souostroví, které nás nepřestává fascinovat.
00:00:29 Původ této fascinace hledejme v samotných Japoncích:
00:00:33 lidu s duší opředenou tajemstvím,
00:00:36 který se pokusíme ukázat ve vší jeho intimitě,
00:00:40 v rytmu jednotlivých ročních období,
00:00:44 od ostrova Hokkaidó na severu až po Okinawu na jihu.
00:00:51 Čeká nás podivuhodné a poutavé putování
00:00:54 do srdce Japonska.
00:01:32 Česká televize uvádí francouzský dokumentární cyklus
00:01:36 JAPONSKO Z VÝŠKY
00:01:41 -Dnes budeme objevovat poklady střední části ostrova Honšú.
00:01:45 Začneme regionem Kansai s pověstnou horou Jošino.
00:01:51 KOLÉBKA TRADIC
00:01:55 -Region Kansai patří ke kulturním centrům Japonska.
00:01:59 A právě zde vzniklo v průběhu posledního tisíciletí
00:02:03 množství národních tradic.
00:02:06 Jižně od Nary se vypíná hora Jošino.
00:02:10 Nara byla v 8. století stálým hlavním městem Japonska.
00:02:14 Váže se k němu mnoho tradic.
00:02:17 Je také jedním z nejznámějších míst,
00:02:21 kde se zachoval proslulý japonský obyčej "hanami",
00:02:25 oslava krásy květin,
00:02:28 obzvlášť pak třešňových květů sakur v době plného květu.
00:02:32 "Měl-li bych popsat japonskou duši, řekl bych,
00:02:36 že je to květ divoké třešně barvící se do ruda
00:02:40 v paprscích vycházejícího slunce",
00:02:44 napsal v 18. století básník Norinaga Motoori.
00:02:48 Na hoře Jošino roste podle některých údajů na 30 000 třešní.
00:02:52 Stejně jako všude jinde v zemi se tu Japonci na jaře scházejí,
00:02:56 aby si vychutnali tuto pomíjivou chvíli,
00:03:00 kdy kvetou stromy.
00:03:03 Připomínají si tak i pomíjivost lidského života.
00:03:07 Tradice "hanami" může spočívat v pouhé procházce,
00:03:11 ale často bývá její součástí
00:03:14 i romantický piknik pod rozkvetlými stromy.
00:03:18 Ty na hoře Jošino jsou posvátné
00:03:21 a inspirovaly rovněž poutní tradici.
00:03:25 Období, kdy kvetou třešně,
00:03:29 se časově shoduje se slavností jara na hoře Jošino.
00:03:33 Je to jeden z mnoha tradičních japonských svátků,
00:03:36 nazývaných "Matsuri",
00:03:40 který zde oslavuje dobu květu posvátné třešně Zaó Gongena,
00:03:44 jednoho z božstev japonského buddhismu.
00:03:48 Skvostně odění mniši a adepti defilují v pestrobarevném procesí.
00:03:52 Nedaleko odtud, při úpatí hory Takami,
00:03:56 se nachází jedna specializovaná dílna.
00:03:59 Zde se vyrábějí mistrovská díla,
00:04:03 která také patří k proslulým japonským tradicím.
00:04:07 Pětasedmdesátiletý Kunihira Kawači
00:04:11 patří ve svém oboru k těm nejlepším.
00:04:14 -Je nádherný.
00:04:16 A velice ostrý.
00:04:19 O takové meče se musí pečovat s láskou.
00:04:25 Však je lidé také mají ve velké úctě.
00:04:29 Mají totiž i psychologickou sílu.
00:04:33 -Kunihira vyrábí katany, tradiční meče,
00:04:36 které nosili japonští samurajové v dávných dobách.
00:04:40 Jsou to skutečná umělecká díla.
00:04:44 Pro jejich tvůrce to však jsou v první řadě zbraně.
00:04:47 -Vyrobit katanu, která není ostrá, je špatné.
00:04:51 My musíme zhotovit ostrý předmět, a protože je ostrý, je i krásný.
00:04:58 Je to funkční krása.
00:05:01 Kdyby ostrost přestala být nezbytná,
00:05:04 neměli bychom už co na práci.
00:05:08 -V éře Meidži, když zanikla třída samurajů,
00:05:12 bylo nošení katany zakázané.
00:05:16 Opět bylo povolené v období velkých válečných konfliktů
00:05:20 a od poválečných let je přísně kontrolované,
00:05:25 ostatně stejně jako sama výroba mečů.
00:05:29 -Při práci se nesmí zapomínat, že katana je ve své podstatě zbraň.
00:05:41 To je její nejdůležitější úloha.
00:05:47 To je důvod její existence.
00:05:52 Katana není sama o sobě zlá,
00:05:55 to její uživatel z ní dělá válečnou zbraň.
00:05:59 Katany bývají často považovány za umělecká díla.
00:06:15 To jaký má uhlí tvar, jeho nasekání,
00:06:19 je nesmírně důležité.
00:06:22 Můj žák se stará o to, aby mělo žádanou velikost.
00:06:26 Než se člověk naučí nasekat uhlí do správného tvaru,
00:06:30 správné velikosti, rychle, bez drobení a zbytečného plýtvání,
00:06:34 trvá minimálně tři roky.
00:06:40 -Zcela zásadní význam pro výrobu čepele katany
00:06:44 má příprava a kvalita kovářské výhně.
00:06:47 Ukování čepele má několik etap.
00:06:51 Při posuzování její kvality a krásy vstupuje do hry mnoho kritérií.
00:06:55 Velice důležitý je takzvaný efekt "utsuri",
00:06:59 který charakterizoval meče vyráběné až do konce 15. století.
00:07:04 Kunihirovi se po čtyřiceti letech hledání
00:07:07 podařilo tento efekt jasu napodobit.
00:07:13 -Všichni se pídili po dosažení "utsuri",
00:07:17 pokoušeli se ho znovu přivést k životu.
00:07:20 Ale nikdo neuspěl.
00:07:23 Proč se to podařilo právě mně?
00:07:26 Myslím, že důvod je ten,
00:07:29 že jsem se snažil dosáhnout maximální ostrosti.
00:07:33 Abych byl upřímný, můj mistr mi často říkával:
00:07:36 "Nezabíjej železo! Nezabíjej ho!"
00:07:40 Železo musíš nechat žít. Práce ho musí oživit.
00:07:44 Docílit, aby se dostalo do nejlepšího stavu, dokáže oheň.
00:07:49 Je třeba se maximálně soustředit, protože tu hrají roli vteřiny,
00:07:53 kdy vytáhnout čepel z výhně.
00:07:57 Podle toho vaše železo buď žije, nebo umírá.
00:08:10 A další věc, jak udeřit? Silně nebo ne?
00:08:14 Je ještě čas?
00:08:16 Je třeba udeřit okamžitě? Tyto signály vysílá mistr.
00:08:21 Neustále je vnímáme. Nepoužíváme hlas.
00:08:32 Své práci jsem dal všechno.
00:08:35 Když vidím katanu, velmi jasně si vybavím,
00:08:39 jak jsem ji vyráběl.
00:08:42 Pracoval jsem bez ustání, celé roky, měsíce,
00:08:46 nevynechal jsem jediný den.
00:08:56 Nemám rád slovo "talent".
00:08:59 Když má člověk dostatek vůle a dokáže vynaložit potřebné úsilí,
00:09:04 tak to je talent.
00:09:07 A kdybych měl "talent" charakterizovat dvěma slovy,
00:09:11 řekl bych úsilí a vytrvalost.
00:09:15 Nechybí-li vám tyto dvě vlastnosti,
00:09:18 pak budete mít talent, ať budete dělat cokoli.
00:09:22 A kdo si myslí, že má talent, ten se zcela jistě mýlí.
00:09:28 -Ať už to bylo jakkoliv, Kunihirovi se podařilo ukout
00:09:33 kopii meče se sedmi větvemi z proslulé svatyně v Naře.
00:09:43 Nara, mezi roky 710 a 784 císařské hlavní město,
00:09:47 nejlépe odhalí svou tvář při pohledu ze svahů hory Wakakusa.
00:09:51 Na jejím úpatí leží Tódajdži,
00:09:54 jeden z nejstarších buddhistických chrámů v Japonsku.
00:09:58 Buddhův sál je nejimpozantnější dřevěnou stavbou na světě.
00:10:02 Několik minut pěší chůze od Tódajdži,
00:10:05 se v městském parku dostaneme na místo,
00:10:09 odkud lze dobře pozorovat kvetoucí třešně.
00:10:13 Tady také lidé nejčastěji fotografují,
00:10:16 zejména při významných událostech.
00:10:23 Rozlehlý park zaujímající přes 600 hektarů,
00:10:26 je zařazen mezi japonská "Místa přírodních krás".
00:10:42 Z Nary se nyní přemístíme nad Ósackou rovinu,
00:10:46 abychom posléze navštívilo Kjótó.
00:10:52 Ósaka je co do počtu obyvatel třetí největší japonské město
00:10:56 a současně srdce druhého souměstí v zemi,
00:11:00 které tvoří společně s metropolemi Kóbe a Kjóto.
00:11:04 Ósaka se pyšní hlavní věží mrakodrapu Abeno Harukas,
00:11:09 mající 60 poschodí a vypínající se do výšky 300 metrů.
00:11:17 I jih Ósacké roviny pravděpodobně býval
00:11:21 v období mezi 3. a 6. stoletím našeho letopočtu mocenským centrem.
00:11:25 Svědčí o tom mohylové hrobky
00:11:28 ve tvaru klíčové dírky, tzv. "kofuny".
00:11:31 Nejpozoruhodnější je Daisen kofun,
00:11:35 zaujímající plochu téměř 50 hektarů,
00:11:38 která je i největší individuální hrobkou na světě.
00:11:42 Pokud se vydáme podél řeky Ina směrem na sever,
00:11:45 dostaneme se do oblasti Ikeda.
00:11:48 Je součástí aglomerace ležící na hranici mezi městem a venkovem.
00:11:52 Sejdžun Nišihata, lovec rostlin,
00:11:55 tu nalezl prostor pro svou velkou vášeň.
00:11:58 -S rostlinami jsem začal pracovat před 15 lety.
00:12:05 Narodil jsem se do rodiny,
00:12:08 která se s flórou zabývá už celých 150 let.
00:12:15 Náš způsob života, naše kultura a náboženství,
00:12:19 vše vždy souviselo s přírodou.
00:12:26 Japonci odjakživa milovali stromy.
00:12:29 Hory považovali za božstva a klaněli se jejich stromům.
00:12:34 Myslím, že kult stromů a přírody vůbec přetrval až do našich dnů.
00:12:40 Japonci a příroda k sobě nerozlučně patří.
00:12:44 -Sejdžun převzal rodinný podnik
00:12:47 zahrnující zahradnictví a dovoz rostlin.
00:12:51 K jeho rozsáhlé klientele patří zahradníci, drobní floristé,
00:12:55 ale i profesionálové zabývající se aranžováním květin pro hotely.
00:12:59 Sejdžun založil v Tokiu svou vlastní firmu
00:13:03 specializující se na poradenství
00:13:06 v oblasti výsadby a údržby vegetace.
00:13:09 Spolupracuje na mnoha architektonických projektech,
00:13:13 do jejichž služeb vkládá svou kreativitu
00:13:17 a hlubokou znalost místní vegetace a rostlin celého světa.
00:13:21 -Kdo pracuje s rostlinami, musí s nimi žít.
00:13:25 Někdy se na ně neodvažujete sáhnout,
00:13:28 abyste je nezahubili.
00:13:31 Ale v konečném důsledku je pak mrtvé každý den konzumujete
00:13:35 a nosíte na sobě.
00:13:38 Dělá se z nich i nábytek
00:13:41 a pokud žijete v domě ze dřeva, bydlíte v nich.
00:13:44 Je tedy nutné zamyslet se nad tím, jak s nimi zacházet,
00:13:48 jak si užít potěšení se jich dotknout.
00:13:51 -Ve své školce pěstuje Sejdžun rostliny,
00:13:55 za kterými se vydal do různých koutů světa.
00:13:58 V začátcích podnikání jich měl dvě tuny
00:14:01 a pocházely ze tří, čtyř zemí,
00:14:04 dnes dováží na dvě stovky tun ze třiceti různých zemí,
00:14:07 především olivovníky.
00:14:10 -Olivovníky využívali lidé už před pradávnými časy.
00:14:14 Když je olivovník už příliš velký, většinou se všude na světě porazí,
00:14:18 rozřeže a končí jako topivo
00:14:21 nebo jako materiál pro výrobu, třeba lžic.
00:14:25 Myslím, že mají daleko větší využití,
00:14:28 a tak mě napadly i další možnosti.
00:14:31 Tak jsem se rozhodl, že budu olivovníky dovážet.
00:14:35 Rozkřiklo se to a lidé se na mě začali
00:14:38 při různých příležitostech obracet.
00:14:44 Šlo jak o symbolické využití, tak i projekty velkého rozsahu.
00:14:52 -Sejdžun dováží i místní, japonské stromy,
00:14:57 pocházející někdy jen z kopce sousedícího s jeho školkou.
00:15:02 Ovšem jejich přesazení je velmi náročná operace.
00:15:07 -Tento strom, na který jsem jako mladík šplhal,
00:15:11 chtěl jeho majitel porazit.
00:15:18 Řekl jsem mu, že bych se ho pokusil přesadit.
00:15:23 Strom však nevydržel a nakonec uhynul.
00:15:27 Měl jsem původně v úmyslu ho rozpůlit a teprve potom vykopat,
00:15:32 ale když jsem to měl udělat,
00:15:36 přišlo mi ho líto a nemohl jsem do něj říznout.
00:15:41 Takže jsme ho ze země vyjmuli tak, jak byl.
00:15:50 -Borovice, které dal Sejdžun jméno "Dajošo",
00:15:53 což v japonštině znamená velmistr, tedy léto nepřežila.
00:16:02 Sejdžun je ale velmi kreativní, a tak už ví,
00:16:06 jak by se dal tento nádherný kus využít.
00:16:10 Teď se však musí ještě postarat o tomel, dovezený z ostrova Kjúšú.
00:16:14 Sejdžun má rád nové výzvy.
00:16:32 Jsme o několik desítek kilometrů dál směrem na východ.
00:16:35 Do Kjóta zavítal podzim.
00:16:38 Kjóto bylo více než tisíc let
00:16:42 hlavním městem japonského císařství
00:16:45 a jeho kulturním centrem.
00:16:48 Jeho slavnou historii připomíná také bývalý císařský palác.
00:16:52 Ve městě jsou k vidění téměř dvě tisícovky sakrálních staveb
00:16:56 zasvěcených jak buddhismu,
00:16:59 tak šintoismu pradávnému japonskému náboženství.
00:17:03 Dvacítka z nich, například i slavný Zlatý pavilon,
00:17:07 byla zapsána na seznam světového dědictví UNESCO.
00:17:11 Uprostřed podzimu se zahrady, kopce a hory obklopující Kjóto
00:17:15 barví do sytě rudé,
00:17:18 kterou jim dodávají japonské javory.
00:17:21 Září ale i paletou dalších teplých barev,
00:17:25 které sem lidé přijíždějí obdivovat ze všech koutů světa.
00:17:37 Na severozápadě Kjóta se rozprostírá Kamišičiken,
00:17:42 jedna z pěti čtvrtí, ve kterých žijí a pracují gejši.
00:17:46 Je nejstarší z nich
00:17:49 a stejně jako v ostatních je zde mnoho čajoven a domů gejš.
00:17:59 Termín "gejša", který se začal používat na počátku 18. století,
00:18:03 znamená doslova "osoba živící se uměním"
00:18:06 a zpočátku se vztahoval pouze na muže.
00:18:10 Dnes jsou gejši poměrně vzácné a jsou to výhradně ženy.
00:18:14 Mají skutečně hluboké znalosti japonských tradic.
00:18:22 V Kjótu dávají gejši přednost místnímu názvu "geiko".
00:18:26 Geiko-učednice se nazývají "maiko",
00:18:30 v doslovném překladu "dcery tance".
00:18:35 Umehina je jednou z nich.
00:18:42 -Je mi 19 let.
00:18:45 Přišla jsem sem v 18 letech, je to tedy můj druhý rok.
00:18:53 Když jsem studovala,
00:18:56 viděla jsem dokumentární film o maiko
00:19:00 a zatoužila jsem žít v tomto světě.
00:19:06 Později jsem si sehnala potřebné informace
00:19:10 a rozhodla se stát maiko.
00:19:14 -Maiko žijí v takzvaných "okija", domech řízených "matkami".
00:19:19 Ve speciálních školách se maiko dostává přepečlivého vzdělání.
00:19:23 V průběhu několika let musí zvládnout
00:19:27 jistý počet uměleckých disciplín, jako jsou tanec, zpěv
00:19:31 a hra na tradiční nástroje, kaligrafie a čajový obřad.
00:19:35 Kromě umění nosit kimono musí rovněž pozorováním
00:19:39 svých starších družek proniknout
00:19:42 do skrytých tajů konverzace a zábavy.
00:19:47 -Je to velice hierarchizovaná společnost.
00:19:53 Zpočátku jsem byla trochu ztracená, ale pak jsem snadno zapadla.
00:20:01 -Oděv, účes a líčení maiko se výrazně liší od toho,
00:20:05 jak se strojí a líčí vyučené geiko,
00:20:09 a prozrazují stupeň jejich přípravy:
00:20:12 vypadají-li geiko na pohled více strohé,
00:20:16 maiko symbolizují tradiční japonskou ženskost,
00:20:20 kterou podtrhuje zejména bílá tvář.
00:20:26 -Postupně jsem si našla ten správný způsob,
00:20:30 jak nanášet na obličej líčidla.
00:20:34 Líčidlo se stává součástí mé pleti.
00:20:40 Když se líčím a když mě oblékají,
00:20:43 plně si uvědomuji, že jsem maiko.
00:20:51 -Mnohé geiko nosí paruky, ale maiko musí naaranžovat
00:20:54 své vlastní vlasy do rafinovanějších účesů
00:20:58 než jejich starší družky.
00:21:01 Aby je uchovaly, spí na speciální opěrce.
00:21:09 -Když jsme učesané, týden si nemyjeme vlasy.
00:21:13 Na to jsem si zvykala dost těžko.
00:21:17 Na spaní používáme dřevěný váleček opatřený polštářkem.
00:21:26 Je pravda, že mám vlasy neustále stažené.
00:21:34 Někdy z toho mívám ztuhlý krk a ramena.
00:21:46 -Maiko charakterizují nejen líčení a účes,
00:21:50 ale na procházkách na veřejnosti jsou snadno rozeznatelné
00:21:53 také díky svým kimonům.
00:21:56 Mají velmi výrazné barvy
00:21:59 a jsou převázané širokým zdobným pásem.
00:22:02 Vysoké dřevěné sandály, geta,
00:22:05 jim zabraňují vláčet kimono po zemi.
00:22:09 Drobnými krůčky pospíchají k místům vyhrazeným zábavě,
00:22:12 jimiž jsou převážně čajovny.
00:22:15 Zde nejprve pozorují své starší kolegyně,
00:22:19 než samy naváží kontakt se svými potenciálními klienty.
00:22:22 Umehina se tak krok za krokem učí zvládat svou roli.
00:22:31 Za zvuků šamisenu, tradičního hudebního nástroje gejš,
00:22:35 předvádí Umehina, co už umí.
00:23:05 Ačkoli ještě sama své učení ani zdaleka neukončila,
00:23:09 už myslí na ty, které přijdou po ní.
00:23:13 -Učednice, která chce zvládnout toto řemeslo,
00:23:18 si musí pamatovat,
00:23:20 že sem přišla s přáním stát se maiko.
00:23:26 A to bych jí moc přála.
00:23:40 -Opouštíme region Kansai a míříme do regionu Čúbu,
00:23:44 k městečku Mino.
00:23:47 Mino, ležící v místech, kde začínají Japonské Alpy,
00:23:50 je známé už více než tisíc let
00:23:53 výrobou řemeslného papíru nazývaného "waši",
00:23:56 jednoho z nejjemnějších v Japonsku.
00:23:59 Tento papír se používá při korespondenci,
00:24:02 tisknou se na něj knihy,
00:24:05 ale slouží také jako dekorační a na výrobu papírových svítilen.
00:24:09 Je to zcela přírodní produkt.
00:24:12 Tojomi Suzukiová ho vyrábí už dlouhá desetiletí.
00:24:15 -Jsem vdaná už 40 let.
00:24:20 Když jsem viděla,
00:24:23 s jakou pečlivostí tchán a tchyně vyrábějí tento papír,
00:24:26 dostala jsem chuť jim pomáhat.
00:24:30 A tak jsem začala s výrobou papíru i já.
00:24:34 -Manžel Tojomi nyní pracuje společně s ní.
00:24:39 -Byl jsem úředníkem.
00:24:41 V 60ti letech jsem začal vyrábět papír jako žák své manželky.
00:24:51 -Papírovník čínský má velmi křehká vlákna.
00:24:55 Jsou jemná a hodně dlouhá, moc krásná.
00:25:02 Když s nimi zacházíte šetrně,
00:25:05 dá se z nich vyrobit nádherný papír.
00:25:13 -Umím vyrobit obyčejný papír, ale zhotovit mistrovský papír,
00:25:18 jaký dělá moje žena,
00:25:20 je pro mě stále ještě příliš těžké.
00:25:24 -Bílá kůra papírovníku
00:25:27 se nejprve nechá několik dní máčet v čerstvé vodě
00:25:30 a následně se povaří s louhem sodným,
00:25:33 aby se oddělila jednotlivá vlákna.
00:25:35 Ta jsou pak propírána,
00:25:38 aby se z nich odstranily všechny nečistoty.
00:25:41 Je to důkladná práce, dokončovaná obvykle ručně.
00:25:44 Po namočení do velké nádoby naplněné vodou
00:25:47 s příměsí kořene ibišku
00:25:50 jsou vlákna lepkavá a vytvářejí hmotu.
00:25:53 Z ní pak Tojomi pomocí rámu
00:25:55 opatřenému jemným bambusovým sítem vyrobí papír.
00:25:58 -Voda se musí čeřit pomalu a lehce, aby se dosáhlo rozpustného efektu.
00:26:07 Občas mi říkají, že je to pro mě snadné
00:26:11 a že vypadám, že si to užívám.
00:26:16 Tak to očividně lidé cítí.
00:26:23 -Vyžaduje to citlivost, kterou muži nemají.
00:26:30 Nesmí se to dělat silou, ale rytmicky.
00:26:36 Ženy to dokáží velmi jemně.
00:26:39 Muži používají sílu, jdou na to příliš prudce.
00:26:46 -Trocha síly je nicméně nutná,
00:26:49 aby se svazek papíru pořádně vyždímal.
00:26:53 -Řekl bych, že když jde o vlastní proces výroby papíru,
00:26:58 tak je člověk i po dlouhých letech praxe stále začátečník.
00:27:04 Můžete zhotovit třeba tisíc archů, možná ještě víc,
00:27:08 ale nikdy neuděláte dvakrát stejný papír.
00:27:11 Právě proto máte pocit, že je to pokaždé poprvé.
00:27:15 Má žena a já jsme velmi pyšní na tuhle práci.
00:27:19 Velmi pyšní, ale ne namyšlení.
00:27:22 -Ze stohu papírových svitků japonsky nazývaných "šito"
00:27:26 se archy oddělují jeden po druhém a pečlivě pokládají na tabule.
00:27:31 Zbavují se všech nečistot
00:27:34 a vyhlazují se případné záhyby či jiné nerovnosti.
00:27:39 -Víte, ono nejde jen o to papír vyrobit,
00:27:43 ale také se musí správně sušit.
00:27:46 A to je podstatná část celého procesu.
00:27:52 Jistě, důležité jsou všechny etapy výroby,
00:27:56 jenže sušení závisí na správném slunečním svitu.
00:28:00 Přírodní sušení totiž dodává papíru sílu, a to má velký význam.
00:28:04 Takže když nám počasí přeje,
00:28:07 bereme to jako povzbuzení od samotného nebe,
00:28:11 a to zahřeje u srdce.
00:28:18 -Papír "waši" je zapsaný
00:28:21 na seznam nehmotného kulturního dědictví UNESCO.
00:28:26 -Tato výroba existuje už 1 300 let,
00:28:30 ale v současnosti už existuje jen málo lidí,
00:28:34 kteří se jí věnují, a také je problém se surovinami.
00:28:38 Mám pocit, že jsme takový druh ohrožený vyhynutím.
00:28:42 A ten je třeba chránit.
00:28:55 -Míříme do prefektury Nagano k náhorní plošině Azumino
00:29:00 v srdci Japonských Alp.
00:29:08 Střední částí ostrova Honšú
00:29:11 prostupuje mohutné horstvo Japonských Alp.
00:29:15 Pohoří Hida tvoří Severní Japonské Alpy.
00:29:18 Jejich vrcholy dosahují výšky přes 3 000 metrů.
00:29:22 Jedním z nich je impozantní hora Jari,
00:29:25 jejíž jméno evokuje v japonštině siluetu šípu namířenému k nebi.
00:29:29 Je to jakási přírodní pyramida
00:29:33 oddělující od sebe čtyři rozlehlá údolí.
00:29:36 Každé léto sem směřují milovníci horských túr a horolezectví.
00:29:40 Slézt horu Jari je pro horolezce cosi jako povinnost,
00:29:44 a tak někdy musí čekat, až na něj přijde řada.
00:29:48 Severní Japonské Alpy,
00:29:51 které leží prakticky celé na území národního parku,
00:29:54 se staly jednou z nejčastěji navštěvovaných
00:29:58 horských oblastí Japonska.
00:30:01 Lidé, přijíždějící zdaleka, obdivují slavnou horu Tate,
00:30:05 jednu ze Tří posvátných japonských hor,
00:30:08 a také vodopád Šómjó.
00:30:13 Když taje sníh, padá voda do údolí z výšky 350 metrů.
00:30:17 Je to nejvyšší vodopád v zemi.
00:30:21 Vydatné vodní příděly zásobují náplavovou nížinu Azumino.
00:30:25 Rozvětvená síť řek tu umožnila vybudovat
00:30:29 výkonný zavlažovací systém.
00:30:32 Čisté přírodní prameny znamenají rovněž
00:30:36 ideální podmínky pro pěstování wasabi.
00:30:39 O tuto rostlinu na své farmě Dajo s nadšením pečuje Šigetosi Hama
00:30:44 už od roku 1971.
00:30:50 -Pálivost, to je slovo charakterizující wasabi.
00:30:58 Dosti silná pálivost,
00:31:01 která v první chvíli osvěží ústa
00:31:04 a posléze zvýrazní chuť potravy.
00:31:11 Osvěží a následně navodí lahodnou chuť.
00:31:20 V tom tkví hlavní specifikum japonského wasabi.
00:31:36 Wasabi roste v přirozených podmínkách v údolních oblastech.
00:31:41 Kvete dříve než všechny ostatní rostliny.
00:31:45 Začíná kvést v zimě, říká se mu proto "zimní keř",
00:31:50 -Se svými 600 000 výhonky
00:31:53 vyprodukuje farma každoročně 130 tun oddenků wasabi,
00:31:57 tedy deset procent japonské produkce.
00:32:01 -Abychom vypěstovali silné a koncentrované wasabi,
00:32:05 potřebujeme poněkud drsné podmínky.
00:32:11 My tu používáme rovinový styl.
00:32:22 Jedná se o velmi vzácně používanou metodu.
00:32:31 Nacházejí se tu totiž prameny tryskající ze země
00:32:35 přímo na polích wasabi.
00:32:40 Voda tedy obsahuje jen velmi málo nečistot, cizích příměsí.
00:32:54 Je vždy čistá.
00:33:02 Testování ukázalo,
00:33:05 že k zavodňování wasabi se nejlépe hodí pětiprocentní sklon půdy.
00:33:12 Proto ho udržujeme už desítky let.
00:33:15 To je tajemství tohoto místa.
00:33:20 Dříve se nikdo neshýbal k zemi, aby sklon změřil,
00:33:24 pěstitelé byli pyšní na to, že to dokáží odhadnout,
00:33:28 že jsou motivováni k tomu, aby tuto znalost získali.
00:33:34 Místo jako je toto se musí chránit.
00:33:45 Je to otázka úcty.
00:33:49 Úcty k práci našich předků.
00:33:59 Když začali tyto plochy obdělávat, určitě mysleli na budoucnost.
00:34:11 A my jsme dnes hrdí a šťastní, že můžeme pokračovat v jejich díle.
00:34:23 Je to místo, kde jsem se poprvé zamiloval.
00:34:28 Místo naplněné vášní, kde se cítím dobře.
00:34:35 Mám to tu moc rád.
00:34:42 -Pokud nedojde k nějaké významné klimatické změně,
00:34:46 země wasabi by měla ještě dlouho těžit z bohatých zdrojů vody
00:34:50 stékající ze Severních Alp.
00:34:53 Hory plné sněhu totiž fungují jako skutečná vodárna,
00:34:57 která dala vzniknout mnoha řekám.
00:35:00 Ty se využívají jak k výrobě elektrické energie,
00:35:03 tak také pro zemědělské účely.
00:35:07 Je tomu tak i tady, v údolí lemujícím břehy řeky Kurobe,
00:35:10 kde se pěstují melouny a tulipány,
00:35:14 nebo řeky Himekawa,
00:35:17 která rovněž končí svou pozemskou pouť
00:35:20 v Japonském moři.
00:35:29 Loučíme se s Japonskými Alpami a míříme do prefektury Išikawa
00:35:33 a na pobřeží poloostrova Noto.
00:35:37 Obyvatelé těchto oblastí žili dlouho v harmonii s mořem,
00:35:41 které je chránilo
00:35:44 a současně jim poskytovalo zdroje pro každodenní život,
00:35:49 ale také s vnitrozemským prostředím.
00:35:53 Nádherná terasovitá rýžová pole v Širojone jsou příkladem
00:35:57 žití v symbióze s přírodou nazývaného "satojama".
00:36:01 Dnes se je snaží zachránit nadšenci z celonárodní iniciativy.
00:36:05 Vyzývají obyvatele měst, aby o ně přijeli pečovat.
00:36:10 Koncept trvale udržitelného využívání
00:36:13 byl aplikován i na mořské ekosystémy.
00:36:17 Například na získávání soli na poloostrově.
00:36:25 Pradávná technika získávání soli "Agehama"
00:36:29 výmluvně svědčí o tom,
00:36:32 jak se obyvatelé oblasti přizpůsobili okolnímu prostředí.
00:36:36 Dnes už tuto techniku používají jen dvě farmy.
00:36:40 Ryuichi Toya pracuje na jedné z nich.
00:36:44 -Přišel jsem sem v roce 1995 a saliny vznikly téhož roku.
00:36:51 Předtím jsem dělal plno různých věcí.
00:36:54 Pracoval jsem na stavbě, měl jsem obchod s vlajkami
00:36:58 a také jsem pracoval jako úředník.
00:37:06 -Od poloviny dubna do října
00:37:09 opakuje Ryuichi stále stejný proces:
00:37:12 do věder chodí nabírat mořskou vodu,
00:37:15 kterou naplní velkou káď.
00:37:18 Vodou potom postříká pečlivě vybraný písek,
00:37:21 v němž se při vysychání koncentruje sůl.
00:37:25 -Přicházím sem obvykle k páté hodině ranní
00:37:29 a postříkám písek mořskou vodou.
00:37:32 Jaký má být správný písek?
00:37:36 Nesmí být příliš jemný, jako popel,
00:37:39 protože to by vadilo při filtrování.
00:37:44 Ovšem velká zrna také nic nepřefiltrují,
00:37:48 všechno jimi projde.
00:37:51 Došli jsme k závěru,
00:37:54 že potřebujeme středně velká zrnka písku.
00:38:03 Tento typ salin existoval už v éře Edo,
00:38:06 tedy před více než 400 lety.
00:38:10 Tradiční technika "Agehama"
00:38:13 se používá výhradně zde, v Japonsku.
00:38:17 -Když písek obohacený o sůl na slunci vyschne,
00:38:20 znovu se ponoří do mořské vody, aby se zvýšila koncentrace soli,
00:38:25 a následně přefiltruje.
00:38:28 Takto získaná solanka se vaří šestnáct hodin,
00:38:32 aby se oddělila sůl od vody.
00:38:35 Tato etapa je nesmírně choulostivá a začíná výběrem dobrého dřeva.
00:38:40 -Jako palivo používáme tři druhy dřeva:
00:38:43 z borovic, japonských cedrů a různých křovin.
00:38:48 Velice důležité je i regulování ohně.
00:38:54 -Kromě toho, že vyžaduje velkou zkušenost,
00:38:58 představuje vaření pro výrobce i značnou fyzickou zátěž.
00:39:02 -Naměřil jsem tu až 62 stupňů Celsia.
00:39:06 Když k tomu připočtete vlhkost vzduchu,
00:39:09 jste neustále zmáčený potem.
00:39:17 Když vařím sůl sám pozdě do noci a nemůžu se vyspat,
00:39:22 jen těžko odolávám potřebě usnout.
00:39:31 Ale musím pokračovat v práci beze spánku.
00:39:35 Je to pro mě hodně těžké.
00:39:37 A následující den je ještě těžší.
00:39:42 -Kontrolovat sílu ohně je pro hustotu soli rozhodující,
00:39:46 protože vaření v kotli s plochým dnem nazývaném "hiragama"
00:39:50 neprobíhá stejnoměrně.
00:39:53 Když konečně krystaly soli emulgují
00:39:56 v podobě dvojitých třešňových kvítků,
00:40:00 sklizeň se blíží.
00:40:06 -Zdá se, že je to jedna ze zvláštností "hiragamy",
00:40:09 skutečně vypadají jako živé.
00:40:17 Jako kdybyste nakreslili pohybující se tvary.
00:40:27 -Během celého procesu budou mít všechny parametry vaření
00:40:31 zásadní význam pro kvalitu a chuť soli.
00:40:36 -Když je konečně vaření u konce a já mám před sebou sůl,
00:40:41 tak vzhledem k tomu, že každé vaření je jiné,
00:40:44 liší se i výsledek.
00:40:47 Někdy si říkám: "Dnes se mi to ale povedlo!"
00:40:51 A občas mě to i dojme.
00:41:02 Dnes už mám učedníky.
00:41:07 S přibývajícím věkem se už nemohu pohybovat tak, jak bych chtěl.
00:41:12 Pokouším se je učit při práci.
00:41:21 -Ještě před několika lety se sůl, kterou Ryuichi vyrábí,
00:41:25 prodávala pouze v rámci regionu.
00:41:28 Dnes si našla přívržence i v jiných oblastech
00:41:32 a Ryuichi by chtěl produkci zvýšit.
00:41:39 -Naše sůl není štiplavá a má velmi jemnou, kulatou chuť,
00:41:45 na níž jsem velice hrdý.
00:41:50 Velmi dobře se hodí k rýžovým kuličkám.
00:42:01 -Pracovat se solí, to znamená neustále začínat znovu,
00:42:06 podobně jako je tomu s cyklem života a přírody.
00:42:15 Nyní navštívíme prefekturu Nigata a město Nagaoka.
00:42:23 Japonsko je národ s velkou tradicí asijských bojových umění.
00:42:27 Karate proniklo do celého světa.
00:42:30 Mahiro je zázračným dítětem této disciplíny,
00:42:34 ve své kategorii již získala pět národních titulů za sebou.
00:42:38 Její specialitou je "Kankú Dai",
00:42:42 jedna ze dvou základních kat stylu šótókan.
00:42:46 -"Kankú Dai" zvaná též "kúsankú" znamená pohled do vesmíru,
00:42:51 jakékoliv prázdnoty i přeneseně, tedy i oblohy.
00:42:55 Je to volná kata, plná jistoty.
00:43:01 Nejtěžší na "Kankú Dai"
00:43:04 je najít správnou rovnováhu mezi pomalými a rychlými pohyby.
00:43:10 -Při výuce karate představují katy kodifikovaný řetězec technik
00:43:15 simulujících skutečný boj s několika protivníky
00:43:18 téměř současně.
00:43:21 Cílem je dosáhnout dokonalosti pohybů.
00:43:27 -Jmenuji se Mahiro Takano a je mi 11 let.
00:43:30 Mám ráda tělocvik, vědu a zeměpis.
00:43:36 Ale nejsem dobrá v matematice.
00:43:42 -Nejspíš se vám to bude zdát divné, ale já jsem se na Mahiro,
00:43:47 od té doby, co ji trénuji v karate, nikdy nedívala jako na dítě.
00:43:52 Když cvičím s nejmenšími dětmi,
00:43:56 přizpůsobím jim samozřejmě svůj jazyk,
00:44:00 aby mi rozuměly,
00:44:03 ale pokud jde o pohlaví nebo věk, nedělám žádné rozdíly.
00:44:08 V karate každý vytváří pohyby, do nichž vkládá veškerou sílu.
00:44:13 Je to chvilkové a velmi osobní.
00:44:17 Pohlaví nebo věk s tím nemají nic společného,
00:44:21 závisí to na každém jedinci.
00:44:25 Taková je moje koncepce karate a tak ho také vyučuji.
00:44:34 -Moje učitelka mi často opakuje,
00:44:37 že se při tréninku mám chovat jako při skutečném zápasu.
00:44:52 A tak si tedy představuji, že mám před sebou protivníka.
00:45:00 A když přijdou závody, mé oči vyjadřují všechnu sílu,
00:45:05 kterou jsem v sobě nashromáždila
00:45:08 a snažím se kontrolovat svou vnitřní energii.
00:45:12 -Na Olympijských hrách v Tokiu v roce 2020
00:45:15 se karate stane jedním z olympijských sportů
00:45:19 a Mahiro bude jeho vyslankyní.
00:45:21 -Příští rok se naposledy zúčastním národního mistrovství.
00:45:25 Chci vyhrát,
00:45:28 abych se pak mohla zúčastnit Olympijských her
00:45:31 a získat zlatou medaili.
00:45:36 -Doufám, že se moji žáci naučí, a především pochopí,
00:45:40 že čím je člověk silnější,
00:45:43 tím naléhavější je jeho úkol chránit ty slabší.
00:45:47 Vydat ze sebe to nejlepší a mít velké srdce.
00:46:02 -Nakonec zamíříme do prefektury Aiči
00:46:05 a do města Toyokawa.
00:46:12 Japonsko má dlouhou tradici pořádání ohňostrojů
00:46:16 a v létě žije množstvím
00:46:19 pozoruhodných pyrotechnických podívaných.
00:46:22 Už 450 let se v kraji Mikawa udržuje místní tradice "tezutsu".
00:46:26 Při tomto ohňostroji
00:46:29 si pyrotechniku vyrábí každý odpalovač sám
00:46:32 a během představení ji také drží v ruce.
00:46:36 Šigenori Jamaguči vyučuje umění "tezutsu" ve městě Tojokawa.
00:46:40 -Vše si sami vyrábíme a také sami odpalujeme.
00:46:51 Jen tak si každý uvědomí svou zodpovědnost.
00:46:55 A také posílí ducha. Zároveň je to i zkouška odvahy.
00:47:01 Právě proto si musíme pyrotechniku vyrábět sami.
00:47:06 Starší předávají své vědomosti a techniky mladším.
00:47:10 A tak to pokračuje.
00:47:16 -"Tezutsu" se tak stává jakýmsi přechodovým rituálem,
00:47:20 testem zralosti nejmladších účastníků.
00:47:24 -Je jim mezi 18 a 30 roky.
00:47:31 Takáki Iwase bude letos odpalovat poprvé.
00:47:37 Stejně jako ostatní nováčci teprve získává zkušenosti.
00:47:45 Naučil jsem ho, jak vyrobit "tezutsu"
00:47:49 a hlavně jsem ho před touto premiérou povzbuzoval.
00:47:54 Víc jsem udělat nemohl.
00:48:00 -Příprava ohňostroje začíná o den dříve
00:48:03 a řídí se přesnými pravidly.
00:48:07 -V horách nařežeme bambus Moso na 90 cm dlouhé kusy.
00:48:15 Pak následuje "aburanuki":
00:48:18 povrch bambusu se opálí,
00:48:21 aby se uvolnila míza a následně se nechá vyschnout.
00:48:25 Potom se utáhne provazy.
00:48:32 Smíchá se 800 gramů výbušniny a železného prachu,
00:48:36 od nejjemnějšího až po nejhrubší.
00:48:42 Směs se nasype do bambusu a důkladně upěchuje.
00:48:53 -Zapálení ohňostroje může být velmi nebezpečné
00:48:58 a není tedy divu,
00:49:01 že nováček vstupuje na scénu s bušícím srdcem
00:49:04 -Také jsem měl poprvé trému.
00:49:07 Třásly se mi ruce a myslel jsem, že se mi rozskočí srdce.
00:49:12 Ale jakmile byl oheň zapálený, nemohl jsem už nic dělat.
00:49:17 Moji starší druzi mě ujišťovali, že všechno dobře dopadne.
00:49:22 A tak jsem to dokončil.
00:49:25 Žár byl hodně silný!
00:49:35 Není mým úkolem zachraňovat tradice různých svátků a slavností.
00:49:41 Ale rád bych, aby mladí tradici "tezutsu" zachovali
00:49:45 a pokračovali v ní.
00:49:48 Proto je také učím.
00:49:56 Závěr představení symbolizuje duši odpalovače.
00:50:01 Říká se mu "záblesk".
00:50:07 Je to velká chvíle.
00:50:25 -I jezero Biwa, ukrývající se v samém srdci ostrova Honšú,
00:50:29 zažívá v letním období pozoruhodné pyrotechnické veselice,
00:50:32 především je to ale překrásné místo.
00:50:35 Nádheru největšího sladkovodního jezera souostroví
00:50:39 odnepaměti opěvovali básníci
00:50:42 a zmiňují se o něm četné historické texty.
00:50:45 Je místem přebohaté biodiverzity,
00:50:48 útočištěm vodních ptáků
00:50:51 a proslulo i rozsáhlým pěstováním perel
00:50:54 vyznačujících se vysokým leskem.
00:50:57 A zde se také uzavírá naše dnešní putování
00:51:00 po japonském ostrově Honšú.
00:51:05 Skryté titulky: Karolína Drew Vyrobila Česká televize 2019
Dechberoucí cesta Japonskem nám odhalí úžasnou přírodu, každodenní život i tvář země na prahu 21. století. Postupně poznáme celou fascinující zemi v rytmu jednotlivých ročních období, od ostrova Hokkaidó na severu až po Okinawu na jihu. Během putování po centrálním Japonsku můžeme sledovat soužití dlouholetých tradic a moderního světa, nehledě na to, zda jste v regionech či ve velkých městech jako jsou Kjóto nebo Ósaka. Potkáme řemeslníka ovládajícího po generace předávané umění výroby mečů či manželský pár, který na úpatí Japonských Alp udržuje více než tisíc let starou řemeslnou výrobou jednoho z nejjemnějších papírů v Japonsku.
