Téměř všude po světě nalezneme zvláštní hřbitovy, kde automobily mizí zahalené v rubáši z mechu a plevele. Francouzský dokumentární cyklus
00:00:03 -Automobily, staly se symbolem triumfu konzumní společnosti,
00:00:07 avšak zároveň nám přinesly svobodu pohybu,
00:00:10 jakou jsme předtím nikdy nepoznali.
00:00:13 Téměř všude po světě dnes ale nalezneme zvláštní hřbitovy,
00:00:17 kde mizí zahalené v rubáši z mechu a plevele.
00:00:24 ČESKÁ TELEVIZE UVÁDÍ FRANCOUZSKÝ DOKUMENTÁRNÍ CYKLUS
00:00:28 REZAVÝ RÁJ
00:00:35 Krásné karoserie rezavějí a splývají s přírodou.
00:00:45 Některé se staly útočištěm mnoha druhů volně žijících živočichů.
00:00:51 V minulosti se soudilo, že vraky zbavené škodlivých látek
00:00:55 a potopené do pustých hlubin,
00:00:57 by mohly poskytnout podmořské úkryty
00:01:00 vhodné ke vzniku nových ekosystémů.
00:01:04 V posledních letech se však názory radikálně změnily.
00:01:08 Hřbitovy aut jeden po druhém mizí. Je to škoda.
00:01:12 Tato místa okouzlovala nestvůrnou krásou starých vraků
00:01:16 a jejich nečekanými proměnami.
00:01:19 Tyto plechové Šípkové Růženky však nacházejí zastánce
00:01:23 v nadšencích, milovnících historických památek,
00:01:27 sběratelích, umělcích, fotografech a lovcích vraků.
00:01:35 ŠÍPKOVÉ RŮŽENKY
00:01:41 -Zde u obce Polisot v Champagni mizí celý kus historie.
00:01:45 Vraky automobilů Michela Martina, mezi nimiž jsou i vzácné kousky,
00:01:49 jsou odváženy do šrotu.
00:01:53 -Byla to prostě velká část mého života.
00:01:57 To musím říct.
00:02:09 Tady všude to bylo plné aut.
00:02:14 A zde byly jenom Citroëny s předním náhonem.
00:02:17 Tohle všechno bylo zaplněné.
00:02:19 Nechal jsem si jenom jeden na náhradní díly,
00:02:22 protože doma mám ten samý.
00:02:26 Tady jak vidíte, jich byla celá řada.
00:02:29 Stály jeden za druhým.
00:02:38 Dřív ještě šlo poznat, že jde o typ "jedenapadesát".
00:02:45 Protože na přístrojové desce byly proužky.
00:02:48 Bohužel teď vidím, že zmizely.
00:02:51 Někdo si posloužil.
00:03:08 Ekologisti, co vám o nich mám povídat.
00:03:12 Když slyší o starém autu...
00:03:17 Říkají si, že brzy budou jezdit auta bez řidičů,
00:03:21 takže nedokážou pochopit, že lidi můžou mít staré vozy rádi.
00:03:28 Částečně mají na svědomí, že jsem zkrachoval.
00:03:31 To zde musím říct,
00:03:33 tím, že mi zničili takovou sbírku.
00:03:36 Oni si mysleli, že z toho snad může ještě kapat olej nebo co.
00:03:42 A podobné hlouposti.
00:04:00 Ti ekologisti to nechali odvézt.
00:04:03 Ani se nezamysleli, co tady zbude jako památka na minulost.
00:04:17 Lidi, co se o památky zajímají, byli rozčílení jako já,
00:04:22 protože by to místo rádi zachovali.
00:04:25 A rádi by zachovali i stará auta.
00:04:30 Jenže už bylo pozdě.
00:04:32 Dokonce i teď, když o tom se mnou někdo mluví,
00:04:36 mi není dobře.
00:04:41 Jsem z toho na nervy.
00:04:43 Byl tady za mnou jeden Němec, sháněl auto,
00:04:46 které by si dal do bytu v paneláku, nevím v jakém patře.
00:04:51 Vzal si jeden kousek, chtěl, aby zůstal tak, jak byl.
00:04:56 Musela to být práce, rozebrat auto
00:04:59 a pak ho dát znovu dohromady v pokoji.
00:05:06 -Strastiplné dobrodružství Michela Martina
00:05:09 mělo velký ohlas v novinách.
00:05:11 Na popud lovce vraků, novináře Jeana Pierra Hossana,
00:05:15 mu časopis "La Vie de l'Auto" - Život aut,
00:05:17 věnoval několikrát titulní stranu.
00:05:24 -Dále! Dále!
00:05:27 Pojďte! Hele, duch.
00:05:29 -Dobrý večer!
-To je dobře.
00:05:32 -Nesu vzpomínky na minulost. Je toho docela dost. Podívejte!
00:05:37 A tady, podívejte, další řada, samé Peugeoty.
00:05:40 -Ano, vždycky jsme se snažili dávat stejné značky k sobě.
00:05:51 -A tenhle si vzal Rakušan.
-Přesně tak, Rakušan.
00:05:54 -Který jej renovuje na takovém vrakovišti v Rakousku.
00:05:57 -To není vrakoviště! Oni tomu říkají...
00:06:00 -Muzeum pod širým nebem, ne?
-To je ono, muzeum pod širým nebem.
00:06:03 Rakušanovi šlo hlavně o ten mech.
00:06:07 -A ten mech tam nechá? To vám řekl?
00:06:09 -Přesně tak.
00:06:12 -Tady vidím, že ten nárazník je nakonec docela dobrý, ne?
00:06:15 Daly by se ještě zachránit?
-Ano, daly.
00:06:18 -A proč to muselo zmizet? Kvůli ochraně přírody?
00:06:21 Já, osobně se ptám:
00:06:24 Utrácíme statisíce eur za restaurování amfor či hradů.
00:06:27 Proč nás nenapadne udělat z těchto kousků historie muzeum?
00:06:30 Proč nezakonzervujeme část průmyslového dědictví v tom stavu,
00:06:35 v jakém je tady vidět?
00:06:37 -O to se právě snaží Claus Koch, Rakušan, o němž jsme už slyšeli.
00:06:43 -Tohle je Peugeot 5 CV.
00:06:47 -Ano. A rok výroby?
00:06:51 1919?
00:06:53 -Říkal 1919, ale to se mi zdá moc, spíš začátek dvacátých let?
00:06:58 -Ano, dvacátá léta.
00:07:01 Tenhle Peugeot, to byl šestiválec, dvanáct šest.
00:07:06 -Dvanáct šest?
-Dvanáct koní, šest válců.
00:07:09 -Aha.
00:07:11 -Někde tam musí být hlava motoru.
-Šest válců.
00:07:15 -Šest.
00:07:18 -Řídil jste ho?
-Já? Řídil.
00:07:23 Jezdil jsem s ním patnáct let.
00:07:26 No, zase až takový znalec nejsem.
00:07:32 -Myslím, že tenhle je na tom o trochu lépe.
00:07:37 Ale tady ten je zase zajímavý tím, že je to šestiválec.
00:07:41 Před dvěma lety jsem koupil šest aut.
00:07:44 Teď ještě tři nebo čtyři.
00:07:47 Myslím, že prozatím to stačí. Je to pro mě dost drahá záležitost.
00:07:50 Investuju do toho soukromě, prostě koníček.
00:07:56 -Claus je mimořádný fanda. Má velké plány.
00:07:59 Chce vytvořit muzeum ze všech těchto vozů,
00:08:01 které nechá ve stavu, v jakém jsou.
00:08:04 Kdybych byl stejný blázen jako on, udělal bych to samé,
00:08:07 ale bojím se, že mojí ženě by se to na zahradě nelíbilo.
00:08:20 -Myslím, že to je mé poslední auto z Polisot, poslední z dlouhé řady.
00:08:38 Je to tíha!
00:08:40 -Po dvanácti hodinách cesty přijíždí Claus Koch domů,
00:08:44 do Grazu v Rakousku,
00:08:46 nedaleko slovinských a maďarských hranic.
00:08:49 -Toč, toč!
-To dělám.
00:08:54 -Vítejte v Rakousku.
00:08:57 Po dlouhé cestě z Polisot do Riegsburgu.
00:09:08 Je to sbírka nejrůznějších vozidel,
00:09:10 která jsme zachránili z hřbitovů aut různě po Evropě.
00:09:14 Tento vůz přijel z Polisot.
00:09:16 Tyto dva pocházejí z Německa.
00:09:20 Tento starý Panhard je také z Polisot.
00:09:22 Získali jsme ho před dvěma lety.
00:09:24 A Mercedes jsme zachránili v Rakousku.
00:09:31 No a tady máme starý Peugeot 5 CV, který jsme získali také v Polisot.
00:09:36 Snažíme se ho dát co nejlépe dohromady i se rzí a mechem,
00:09:40 aby se podobal provozuschopnému vozu,
00:09:43 i když už nikdy nebude jezdit.
00:09:46 -Vozy zachráněné před zánikem Claus umísťuje u svých přátel
00:09:50 i na vlastním pozemku, který už je téměř plný.
00:09:54 -Za posledních dvacet let jsem shromáždil
00:09:57 asi sedmdesát až devadesát vraků.
00:09:59 Pocházejí z celé Evropy a jsou v různém stavu.
00:10:02 Jsou porostlé mechem. Jsou tu i částečně provozuschopné.
00:10:07 Mám v úmyslu otevřít jakési muzeum pod širým nebem,
00:10:10 kde budou vystavené ve stavu, v jakém jsou, jako svědectví doby.
00:10:18 Hřbitovů aut neustále ubývá.
00:10:21 Mladší generace už nemá o stará vozidla zájem,
00:10:24 a tak všecko dají do šrotu.
00:10:27 Svědkové doby tak vymírají.
00:10:33 -Vlivy počasí urychlují rozpad karoserií.
00:10:44 Claus je nadšený nečekanými odstíny,
00:10:46 které se objevují spolu s deštěm, sněhem či větrem.
00:10:53 V horku a vlhku na starém železe rostou jako zázrakem houby.
00:11:15 Ve vracích nachází útočiště spousta živočichů.
00:11:30 Hodinu cesty od Grazu na místě,
00:11:32 jehož polohu Claus nechce prozradit,
00:11:34 objevil cosi nevídaného.
00:11:41 -Tady na ten úžasný hřbitov aut jsem přišel asi před dvěma lety.
00:11:46 Snažím se ho koupit a některé z těch vozů zachránit,
00:11:50 protože na mých pozemcích už mi dochází místo.
00:11:56 -Dnes už zemřelý majitel tohoto vrakoviště
00:11:59 zde dlouhá léta vršil automobily v několika vrstvách na sobě.
00:12:04 Aby zajistil jejich stabilitu, zničil bohužel řadě vozů střechu.
00:12:13 Při procházce mezi automobily
00:12:15 nalézáme české, anglické, americké, německé vozy
00:12:19 a dokonce i několik francouzských vozů.
00:12:30 Hodně jich pochází z padesátých let dvacátého století,
00:12:35 jimž se krásou karoserií zatím žádná jiná doba nevyrovnala.
00:12:40 Zdejší rezavý ráj si zvolilo za místo k životu
00:12:44 mnoho živočišných druhů.
00:12:57 -Bylo by to ideální místo,
00:13:00 kde bych mohl zrealizovat muzeum pod otevřenou oblohou.
00:13:04 Je to jako sen.
00:13:08 -Na rozdíl od Francie v německojazyčných zemích
00:13:11 nedošlo k systematické likvidaci všech hřbitovů aut.
00:13:15 Francouzi snad litují, že zanikly jejich předválečné luxusní značky.
00:13:20 Jako Bugatti, Delze a Talbot.
00:13:23 Symbolem luxusu se stalo Německo.
00:13:26 Přestože je tam mnoho ochránců životního prostředí,
00:13:29 tato země k dědictví automobilové historie
00:13:33 zaujala docela odlišný postoj.
00:13:36 Michael Fröhlich otevřel nedaleko Düsseldorfu
00:13:39 originální hřbitov-muzeum.
00:13:42 -Vítejte na mém hřbitovu aut u mě doma!
00:13:48 Zde začíná můj park vozidel, mé muzeum, můj hřbitov aut.
00:13:53 Je důležité si uvědomit, že rok 1950 byl výjimečný rok.
00:13:58 Ekonomika závratně rostla.
00:14:00 Automobily byly silnější a modernější.
00:14:02 Přicházela nová doba s vozy, které jsou stejně staré jako já.
00:14:09 Rok 1950 byl skutečně výjimečný rok!
00:14:15 -Michael Fröhlich koupil mnoho vozů pocházejících z roku 1950.
00:14:20 Vytvořenou sbírku nechává bez zásahů stárnout.
00:14:25 -Třiceti, čtyřiceti, padesátiletý člověk má škrábance, zranění,
00:14:30 občas ho trápí nějaká nemoc.
00:14:33 A já si myslím, že nemá cenu jít proti přírodě,
00:14:36 že se nemáme snažit být pořád noví a čerství.
00:14:39 Co hlavně potřebujeme, je žít. A žít musejí i auta.
00:14:43 A pro mě je auto krásné tehdy, když je vidět, že něco najezdilo,
00:14:48 že zmoklo, uschlo, prostě když má vrásky.
00:14:53 -K urychlení tvorby vrásek Michael vymyslel svou vlastní proceduru.
00:14:59 -Je to úžasný nápad.
00:15:02 Ten, od koho jsem to auto koupil, ho dokonale zrestauroval.
00:15:07 Takže bylo moc krásné, a tak jsem dostal nápad,
00:15:10 že na karoserii dám mléko s tvarohem.
00:15:14 Nalákal jsem tak ptáky,
00:15:16 kteří po něm chodili a dělali na něj.
00:15:20 A zafungovalo to tak dobře,
00:15:23 že nakonec vypadá stejně staře jako ostatní.
00:15:36 Chtěl bych, aby si příroda vzala zpět, co člověk vytvořil.
00:15:40 Chtěl bych ukázat, že mocná příroda je silnější než člověk.
00:16:10 -Vypadá to, že mocná příroda Michaela vyslyšela.
00:16:15 Postupně si jeho park přivlastňuje.
00:16:31 -Dobrá, tohle se neděje často.
00:16:36 Myšlenka byla pomoci stromu spadnout na auto.
00:16:39 A názorně tak ukázat,
00:16:41 jak se spadající strom zmocňuje automobilu.
00:17:00 Je to Lagonda.
00:17:03 V roce 1950 to bylo nejdražší auto v Anglii.
00:17:07 Dražší než Rolls-Royce nebo Bentley.
00:17:10 Vyrábělo se jen pro ty nejbohatší.
00:17:16 -Hřbitov-muzeum Michael Fröhlich financuje zisky z prodeje vozidel,
00:17:21 které patřily slavným.
00:17:28 Hitlerův Mercedes.
00:17:34 Cadillac íránského šáha,
00:17:37 nebo auto hollywoodské hvězdy.
00:17:43 -Spousta lidí se na to dívá se smíšenými pocity,
00:17:48 nelíbí se jim to a občas mi nadávají,
00:17:51 že nechávám auta ležet v přírodě.
00:17:57 Samozřejmě mi bylo jasné, že nemohu přírodu znečišťovat,
00:18:00 proto jsem z nich odstranil veškeré škodlivé látky.
00:18:03 A také jsem se spojil s úřadem na ochranu přírody.
00:18:06 Dostal jsem od nich souhlas.
00:18:08 Proto ty vraky mohly zůstat tam, kde jsou.
00:18:17 Podle mě máme dostatek automuzeí,
00:18:19 kde můžeme vidět a obdivovat elegantní a krásné vozy
00:18:22 v klimatizovaných místnostech.
00:18:24 Je potřeba ukázat i druhou stranu mince.
00:18:30 -Tohle auto je krásné!
00:18:33 Ta směs barev a rzi, jako by to byly rostliny.
00:18:45 -Zvířata a lidi také umírají, pomaličku se rozkládají.
00:18:51 A s auty je to stejné.
00:18:53 Někdo to nechce vidět, považuje to za ponižující,
00:18:56 ale najdou se i tací, kteří to vidět chtějí.
00:19:03 -Michael Fröhlich má pravdu.
00:19:05 O některých víkendech bývá jeho muzeum
00:19:08 plné návštěvníků a fotografů.
00:19:23 -Tento Umělecký hřbitov aut, jak mu říkám,
00:19:27 je možná malým příspěvkem příští generaci.
00:19:30 Vím, že co řeknu, bude znít skoro až mysticky,
00:19:33 ale existuje určitá paralela
00:19:36 mezi našimi hřbitovy a hřbitovem aut.
00:19:39 Myšlenka je totiž stejná.
00:19:42 -A právě to tolik fascinuje návštěvníky.
00:19:45 Hřbitov aut nám nastavuje zrcadlo,
00:19:47 v němž vidíme sami sebe a svou vlastní proměnu.
00:19:51 Toto Porsche 356 působí bezesporu mnohem uhrančivěji takto v rozpadu
00:19:58 než napulírované s do očí bijícím leskem.
00:20:02 Stejnou cestou se vydali i další nadšenci,
00:20:05 jako například Švýcar Stephan Musfeld.
00:20:08 Ten nedávno v Basileji vystavil vozy nalezené po stodolách,
00:20:14 -Výstavy pořádáme už sedm let.
00:20:17 Bylo jich patnáct.
00:20:20 A pokaždé jsme na nich měli i vozy "ze stodoly".
00:20:24 Všimli jsme si, že když návštěvníci mají možnost vidět vedle sebe
00:20:28 zrestaurovaný a nezrestaurovaný vůz,
00:20:31 například Bugatti typ 57,
00:20:34 většinu času stráví prohlížením toho nezrestaurovaného.
00:20:38 Má totiž duši.
00:20:40 A tak jsem si řekl, že pokud se mi podaří získat dostatek vraků,
00:20:44 z nichž by se dala složit výstava, měl bych ji udělat.
00:20:55 Objev tohoto auta byl skutečně mimořádně šťastná událost.
00:21:02 Pětačtyřicet let se nehnulo z místa.
00:21:05 A všechno je na něm takové, jakoby právě vyjelo z továrny.
00:21:10 Ještě je cítit vůně kůže.
00:21:13 Byla by škoda ho restaurovat.
00:21:17 Nezvýšilo by to jeho hodnotu.
00:21:20 Je lepší ho nechat tak, jak je.
00:21:32 -Čím víc je vrak poškozený, tím víc přitahuje pohled.
00:21:38 Přímo vás uhrane!
00:21:43 -V posledních deseti letech, spolu s rušením mnoha hřbitovů aut,
00:21:48 se postoj lidí změnil.
00:21:54 Dříve jsme leštili chrom,
00:21:58 zatímco dnes je vrcholem objevit nezrestaurovaný vůz.
00:22:03 Který by byl provozuschopný.
00:22:07 Ale přitom si zachoval svou duši.
00:22:13 Pro sběratele i pro mnoho návštěvníků našich výstav
00:22:18 je tohle ten skutečný vrchol.
00:22:23 -V mnoha zemích úřady paradoxně hřbitovy aut zavírají.
00:22:27 Jako třeba v Kaudorffu, v německojazyčné části Švýcarska.
00:22:33 Dříve jsme tu mohli nalézt spoustu amerických vozů z padesátých let,
00:22:37 Simcy Arond a mnoho dalších modelů dávno zaniklých evropských značek.
00:22:45 -Bohužel bude ještě dlouho trvat,
00:22:49 než pochopíme, o co jsme zrušením hřbitovů aut přišli.
00:23:01 Jediný způsob, jak je dnes ukázat veřejnosti,
00:23:05 je vystavit je v muzeích uspořádané tak jako na hřbitově.
00:23:41 Před několika týdny za mnou přišla rodina.
00:23:44 Byli přesvědčeni, že auto patřilo jejich dědečkovi.
00:23:49 Normálně vozy neprodávám,
00:23:52 ale tady jsem si řekl, že bude lepší, když se vrátí domů.
00:23:56 A zároveň doufám, že ho zachovají v tomto stavu,
00:24:00 aby bylo pořád cítit, co všechno to auto za osmdesát let prožilo.
00:24:18 Tak pojď, zatlač!
00:24:49 Jsem rád, že se vrací domů.
00:24:56 Doufám, že ho nezrestaurují úplně, ale jen tak, aby mohlo jezdit.
00:25:02 A tahle patina mu zůstane.
00:25:17 -Mnoho vraků ze hřbitova v Kaudorffu bylo sešrotováno.
00:25:22 Jiné se však podařilo zachránit díky dražbě.
00:25:28 VYVOLÁVÁ CENU VOZU
00:25:40 Některé vozy zakoupené v této dražbě
00:25:43 byly následně vystavené Stephanem Musfeldem.
00:25:54 Ceny se nevyšplhaly příliš vysoko.
00:25:56 Na rozdíl od vozů z Baillonovy sbírky.
00:26:00 V tomto případě se rez prodávala za cenu zlata.
00:26:15 -Ta auta se prodala za cenu aut zrestaurovaných,
00:26:19 kompletně zrestaurovaných, to je ohromné!
00:26:22 Ale zároveň je to cena za historii a cena za uspanou krásu.
00:26:28 -Milion, milion, milion!
00:26:32 Od určité ceny je to potěšení.
00:26:36 Prodáno!
00:26:38 -Je třeba upřesnit,
00:26:40 že spící krásky z Baillonovy sbírky měly výjimečné rodokmeny.
00:26:48 -Octli jsme se na největším hřbitově aut,
00:26:51 jaký kdy byl vůbec objeven.
00:26:54 Byly tam všechny nejslavnější francouzské značky:
00:26:57 Talbot, La Gaude, Delage, Delahay.
00:27:01 A mimo ně třeba Bugatti či Hispano-Suiza.
00:27:04 Karoserie všech těch vozů
00:27:06 pocházely od nejslavnějších francouzských karosářů
00:27:10 jako Pourtout, Saoutchik, Chaperon a další.
00:27:12 Takový soubor se mohl objevit jedině ve Francii,
00:27:16 v kolébce a místě zrodu automobilu.
00:27:25 Toto je jedinečný vůz!
00:27:27 Saoutchik ho vytvořil pro egyptského krále Farúka.
00:27:31 Tady se už ocitáme v haute couturer automobilismu.
00:27:35 -A tak vůz vypadal, když jej pan Baillon koupil.
00:27:41 Tato jedinečná sbírka vznikla díky zapálení pana Baillona a jeho syna.
00:27:46 Před sešrotováním zachránili desítky předválečných vozidel.
00:27:50 Všechny koupili za hubičku.
00:27:52 Vozy čekaly skryté před očima zvědavců
00:27:55 pod plechovými přístřešky na zřízení muzea.
00:27:59 -Většina vozů se dočká renovace,
00:28:02 ale řekl bych, že přece jen tak 40% zůstane ve stavu, v jakém jsou.
00:28:07 Budou tak vystavené pod, v uvozovkách,
00:28:09 skleněným poklopem v muzeích a soukromých sbírkách.
00:28:13 Prodali jsme asi deset aut do Ruska
00:28:16 a tamní sběratel chce bezezbytku zachovat,
00:28:19 co viděl na výstavě.
00:28:22 Z těchto vozů se stanou skutečné archeologické památky.
00:28:35 Před několika lety jsme objevili vůz Bugatti vytažený z jezera.
00:28:39 Naprosto všechno zrezivělo, zbyla jen kostra.
00:28:43 Koupil ho jeden americký sběratel.
00:28:45 A ve své sbírce mu vyhradil celou místnost,
00:28:48 jako archeologickému exponátu v kabinetu kuriozit.
00:29:07 Toto přece jen odklopím, takhle to jenom ohrnu,
00:29:11 aby bylo vidět mytické logo Bugatti.
00:29:14 Je v relativně slušném stavu,
00:29:17 protože všechno na něm bylo ošetřováno původními postupy.
00:29:22 Na přístrojové desce je vidět dvojité zapalování
00:29:25 a samozřejmě najdeme stopy rzi.
00:29:28 Je to ale jen povrchová rez.
00:29:31 Celkově jde o vůz, který 65 let nejezdil.
00:29:34 A dnes je v dobrém stavu.
00:29:45 -Tady na té fotce je náš dědeček se svými bugatkami.
00:29:50 No a dnes jsme tady celá rodina,
00:29:52 protože tohle je poslední bugatka, která nás, nikoli bez slz, opouští.
00:30:01 -Bylo by ideální ji nechat takto, aby si zachovala svůj půvab.
00:30:05 Nemáme dost velkou almaru, kam bychom ji dali.
00:30:08 -Je to skvost a jediné řešení by bylo dát ji do stodoly.
00:30:13 -Myslíte, že by Baillonovi dosáhli takových sum sami? Ne.
00:30:17 S aukčním domem získáte významný mezinárodní potenciál kupců.
00:30:22 Jedná se o vůz s mimořádnou osobní historií
00:30:25 a v celém světě zůstává jen deset dalších exemplářů.
00:30:30 VYVOLÁVÁ CENU
00:30:46 -Prodej Baillonovy sbírky byl výjimečný
00:30:48 vzácností svých exemplářů.
00:30:50 Další hřbitov aut, tentokrát nedaleko Dijonu,
00:30:54 poutá pozornost množstvím vraků, které jdou do dražby.
00:30:59 -V důsledku vývoje situace v posledních letech
00:31:02 se zaměřujeme na různé hřbitovy aut, které mají zmizet.
00:31:07 Ten náš je největší ve Francii, dokonce v celé Evropě.
00:31:11 Máme dvě stě aut na prodej.
00:31:13 Ale představte si, že na začátku jich bylo sedmkrát tolik.
00:31:17 Pro něj je to emočně dost složité, je to přece jen celý jeho život.
00:31:22 Není to jednoduché dělat takovou věc z donucení
00:31:24 a navíc v poměrně šibeničních termínech,
00:31:27 vzhledem k množství práce, která tu je.
00:31:34 -Chtějí po vás, abyste se účastnili dne kulturního dědictví,
00:31:38 a na druhé straně už nechtějí stará auta.
00:31:42 Je to smutné, no ale člověk se s tím musí smířit.
00:31:45 My tady také jednou nebudeme, ale co se dá dělat,
00:31:48 tak to v životě chodí.
00:32:08 Někdo sbírá třeba otvíráky konzerv.
00:32:11 No a my jsme sbírali auta.
00:32:18 Měl jsem jich stovky, stovky a stovky.
00:32:21 Ve své době byla některá krásná.
00:32:24 A bylo potřeba hodně místa, to už dnes lidi také nemají.
00:32:29 Sto padesátka kupé, docela vzácný model.
00:32:33 K tomuhle je potřeba mít vlhkost, stromy a podmínky.
00:32:38 Výzdobu za nás udělala příroda.
00:32:52 Podívejte se na tohle, není to krása?
00:33:02 Luxusní rostliny na mercedesce.
00:33:05 Kdyby to člověk chtěl sázet sám, tak to neporoste.
00:33:09 -Jsou tu výhradně vraky poválečných modelů
00:33:12 rodinných aut francouzské výroby
00:33:14 Peugeoty, Simcy, Renaulty, Panhardy.
00:33:28 -Dostal jsem informaci a druhý den ve dvě hodiny jsem byl tady.
00:33:32 Když lovec vraků objeví takovéto místo,
00:33:35 tak to je skutečně něco magického.
00:33:38 Protože všechny tyto vozy
00:33:40 strávily čtyřicet let klidného života v lese.
00:33:43 Pomaličku splývaly s přírodou.
00:33:45 No a teď jsou tady všechny pohromadě.
00:33:48 Tak jak jsem je objevil, ani ne před čtrnácti dny.
00:33:54 Tyto Citroëny DS spaly v lese.
00:33:57 Pro lovce vraků je takovýto objev skutečně jako sen,
00:34:02 protože dnes je to nutně čím dál vzácnější.
00:34:06 Jsou to bohužel jejich poslední chvilky,
00:34:08 vzhledem k tomu, že Jean-Pierre, majitel,
00:34:11 musí místo vyklidit formou té dražby.
00:34:15 Buďme realisté, podle mě to, co tady teď prožíváme,
00:34:18 bude za deset až patnáct let, bohužel definitivně pryč.
00:34:25 Tohle se také každý den nepoštěstí, zkusit si sednout za volant vraku.
00:34:31 Tady si myslím, že to půjde.
00:34:34 No vida, je to trochu akrobacie, ale jde to dobře.
00:34:40 Komfortní Citroën!
00:34:42 Ty vraky jsou úžasné tím, že v sobě mají život.
00:34:45 Jako třeba zde na přístrojové desce vidíme talisman bývalého majitele.
00:34:52 Občas, když člověk otevře přihrádku v palubní desce,
00:34:56 najde nějaké věci.
00:34:58 Volant ještě tiše praská.
00:35:00 ve vracích jsou dokonce i zvuky, najdete v nich vůně, zvuky, pocity.
00:35:20 Bývalý majitel si očividně opatřil potah na volant.
00:35:25 Podívejte se, je to tak, vidíte?
00:35:28 Ten chrom je jako nový.
00:35:35 -Opravdu z nich vyzařují emoce.
00:35:37 Snad jim umožníme druhý život někde jinde, aspoň většině.
00:35:46 Takže tohle je Chevrolet. Jaký jsi říkal?
00:35:48 -Belair.
-Belair, ano.
00:35:51 -Z padesátého roku.
-HK.
00:36:00 Mrkneme se na ten slavný Peugeot?
00:36:03 Na 202, co sloužila v odboji?
00:36:06 -Měla snad patřit podzemním vojenským silám za války.
00:36:11 -Takže odbojářům za války. To vysvětluje její označení.
00:36:15 Je to něco neuvěřitelného,
00:36:18 protože se ten vůz zachoval v původním stavu.
00:36:20 Napíšu si i jeho číslo.
00:36:29 -Dobrý den!
-Dobrý den.
00:36:32 -Vítejte!
00:36:37 -To půjde opravit, ne?
00:36:40 -Půjde.
00:36:42 Toto auto přece jen není zase tak poškozené.
00:36:44 Jsou tací, co si koupí kompletně zrestaurovaný auťák, mají na to.
00:36:50 My jsme jen obyčejní fandové, takže hledáme tímhle způsobem.
00:37:03 -Je to taková, v uvozovkách, trošku perverzní vášeň,
00:37:08 protože mám rád stará auta, ale v tomto stavu.
00:37:11 Je jasné, že se dnes takovýto areál těžko najde.
00:37:15 Kvůli tlaku na životní prostředí, kvůli všem novým normám.
00:37:19 Lidé, kteří něco takového vlastní, to musejí tajit.
00:37:23 Mají i strach, že na ně přijdou státní úřady.
00:37:25 A řeknou: Musí se to vyčistit! A tak dál...
00:37:28 Přitom je jasné, že sanace toho místa stojí balík.
00:37:32 A zaplatí to vlastník, takže se lidé prostě skrývají.
00:37:39 -Právě si ho prohlížel jeden pán.
00:37:41 A bylo na něm vidět, že je mimořádně dojatý.
00:37:44 Poznal totiž vůz svého otce, jež on, ještě jako student, řídil.
00:37:49 Byl trochu smutný, ale bude mít jistě krásný zážitek.
00:37:57 Tak na kolika začneme? 500?
00:38:01 500 eur?
00:38:05 Benzínový Renault 4CV, den výroby 26. březen 1955,
00:38:10 vyvolávací cena 600 eur!
00:38:12 -Celý život jsem to schraňovala a schraňovala,
00:38:14 ale teď to chci prodat!
00:38:16 -On jen žil uprostřed toho všeho, byl to jeho koníček.
00:38:20 -Je to těžké, vzdát se všeho, ale...
00:38:23 -Je to muzeum, má to zůstat tak, jak to tady stojí a leží.
00:38:31 -1 000 eur za tento historický vůz!
00:38:37 1 000 eur!
00:38:39 Začínáme na 800?
00:38:41 500 eur? Tolik nestojí ani maska chladiče.
00:38:45 -Moc se toho nezachrání.
00:38:47 A za 20 let budou všichni litovat, co se tu dneska stalo.
00:38:51 -Krásná Simca Arond s odhlášeným technickým průkazem.
00:38:54 S potvrzením o vlastníkovi za 200? Arond za 200?
00:38:59 Přiklepnuto za 200 tady pánovi.
00:39:03 -Minimálně jedno auto koupím.
00:39:05 Jednou bych si ho chtěl odvézt do Švýcarska.
00:39:08 Vyzdobit si s ním zahradu. Líbí se mi tak, jak je.
00:39:12 Je potřeba je zachránit!
00:39:14 -Rok výroby 1952, začínáme na 1 000 eurech.
00:39:18 1 300 tam vzadu,
00:39:21 1 400, 1 500, 1 600,
00:39:24 1 700, 1 800, 1 900!
00:39:28 2 000 eur, 2 000 podruhé? 2 000 potřetí!
00:39:33 S potěšením přiklepnuto pánovi, který je synem původního majitele.
00:39:40 -Je to pro mě úžasná chvíle.
00:39:43 -Dvaačtyřicet let jsme spolu.
00:39:45 -No a pak jsme ho prodali, v sedmdesátém čtvrtém, pátém?
00:39:49 Tady máme motor.
00:39:52 -Tak máš aspoň autíčko, které budeš moct dávat do pucu.
00:40:03 -Opuštěná auta fotím už šest let.
00:40:07 První velké místo, které jsem objevil,
00:40:09 bylo v Chatillonu v jižní Belgii,
00:40:12 hřbitov se dvěma sty padesáti auty.
00:40:28 Úplně první obrázek z mé knihy jsem pořídil v Bastnäs ve Švédsku.
00:40:37 To je areál s asi osmi sty vozidly, která se padesát let nehnula.
00:40:50 Hodně takových areálů bylo zničeno.
00:40:53 A s tím je spojený i fakt,
00:40:55 že doklady automobilové historie pomalu mizí.
00:40:58 V Evropě jich nacházíme čím dál méně.
00:41:03 Byl jsem i dvakrát ve Spojených státech.
00:41:06 Tam jsem narazil na obrovské hřbitovy
00:41:09 s více než osmi tisícovkami vozů.
00:41:12 Ale jako fotografa, nikoli jako milovníka aut,
00:41:17 mě nejvíc fascinuje, když objevím jednotlivé vraky v krajině.
00:41:25 -Old Car City ve Spojených státech.
00:41:28 Je rájem amatérských i profesionálních fotografů.
00:41:32 Když rodina Lewisů zachránila svůj hřbitov vraků,
00:41:36 jako by zachránila zlatý důl.
00:41:40 -Je to největší hřbitov vraků na světě.
00:41:45 Každý z těch vozů má svou historii.
00:41:47 Každý by mohl vyprávět.
00:41:54 Já s těmi starými vraky jezdím.
00:41:57 Některé fungují, jiný ne.
00:42:00 Tohle je Ford Fairlane z šestašedesátého roku.
00:42:05 Právě jedeme v autě Krokodýla Dundee.
00:42:09 Počítám, že tady zůstanu až do smrti.
00:42:18 -Všichni zaměstnanci Old Car City mají rez v krvi i v hlase.
00:42:25 -Jmenuji se Dean Lewis a tohle je moje vrakoviště.
00:42:30 Otec s matkou začali v jednatřicátém roce.
00:42:33 Dneska už neprodáváme, děláme fotografii.
00:42:38 Přijíždějí sem lidé ze všech možných koutů světa,
00:42:41 aby si udělali fotky.
00:42:43 Spoustu snímků téhle rzi. Říkají tomu patina.
00:42:47 Doufám, že to takhle půjde dál,
00:42:50 že lidi přijdou a my budeme moct zaplatit daně.
00:42:57 -Digitál je dobrý, člověk okamžitě vidí výsledek.
00:43:02 -Old Car City je ideální místo k poznání minulosti Ameriky.
00:43:06 Doby její slávy, kdy všechna tahle auta patřila k všednímu životu.
00:43:11 -Patří to k nejslavnější generaci Jamese Deana, Elvise Presleyho,
00:43:15 Johnnyho Cashe, Marilyn Monroe a možná Deana Brodyho.
00:43:20 Máme asi deset tisíc návštěvníků ročně.
00:43:23 Všude po světě lidé o našem místě hovoří jako o muzeu.
00:43:26 A tak jsme vstoupili do historie.
00:43:28 Jako muzeum v přírodě pod širým nebem.
00:43:41 Jednou to bude patřit na seznam historických památek.
00:43:46 Možná jako jedno z míst ve Spojených státech,
00:43:48 které nelze vynechat.
00:43:50 Protože je výjimečné a moc oblíbené.
00:43:54 -Američané sice automobil nevynalezli,
00:43:57 ale velice záhy si uvědomili jeho uměleckou hodnotu
00:44:01 i význam vraků jakožto historického dědictví.
00:44:05 Vystavují je v galeriích soudobého umění.
00:44:08 Tvůrci z nich vytvářejí monumentální skulptury.
00:44:12 Jako například zde v Carhenge.
00:44:19 -Carhenge je jakýsi Stonehenge jedenadvacátého století.
00:44:25 Je to ironický pohled na postindustriální Ameriku.
00:44:29 Dílo úsměvně reflektuje automobil,
00:44:32 tedy to, čeho si Američané cení stejně jako svobody a nezávislosti.
00:44:37 A šlo by to snad udělat lépe než s pomocí vraků?
00:44:51 Máme tu spíš unikátní vozy jako třeba Jeep Willys z roku 1940.
00:44:56 Plymouth z padesátých let.
00:44:59 Jsou tu staré i novější modely.
00:45:01 Máme tu jednu Vegu a také páreček Cadillaců.
00:45:05 Tak trochu něco od všeho.
00:45:11 -Když Jim Reinders Carhenge v roce 1987 zakládal,
00:45:16 místní obyvatele tím pobouřil.
00:45:18 -Tenkrát byly s těmi autovraky problémy.
00:45:21 -Obyvatelé byli rozdělení.
00:45:23 Ti otevřenější říkali, že je to umění,
00:45:26 ale pro ostatní to bylo smetiště.
00:45:30 -Některým lidem Carhenge dlouho nedokázal přirůst k srdci,
00:45:34 považovali ho za skvrnu v krajině.
00:45:36 A nechtěli, aby něco takového bylo spojováno s jejich městem.
00:45:41 -Počáteční protesty jsou zapomenuté.
00:45:44 Dnes se Carhenge stal oblíbeným cílem Američanů.
00:45:48 -Začali se o to zajímat umělci, už to není smetiště, ale umění.
00:45:54 -Místní obyvatelé si uvědomili, že se jedná o originální dílo,
00:45:57 na které se jezdí dívat spousta lidí.
00:46:03 -Místo přitahuje osmdesát tisíc návštěvníků ročně.
00:46:07 V turistických průvodcích se uvádí jako jedno z těch,
00:46:10 která musíte vidět, než zemřete.
00:46:13 Ve Francii výtvarný umělec Arman
00:46:15 zachránil a zvěčnil padesát devět automobilů z vrakoviště.
00:46:19 Navršené jedno na druhém,
00:46:21 je zalil do rubáše z šestnácti set tun betonu.
00:46:24 Při práci mu asistoval fotograf Alain Bizos.
00:46:28 -Teprve teď, s časem, který uplynul,
00:46:30 lépe pochopíme, co přesně Arman zamýšlel.
00:46:33 Aspoň já mám za to, že to byla jeho idea.
00:46:35 Moc dobře totiž věděl, že beton rozežírá kov.
00:46:38 Guma na tom bude ještě hůř.
00:46:40 Za pár stovek let zbudou jen otisky aut v betonu.
00:46:52 -Arman od počátků své tvorby
00:46:54 nacházel inspiraci v předmětech běžné spotřeby, které dosloužily.
00:47:04 -Tady to odprýskává, šup, odlamuji kousek Armanovy sochy.
00:47:08 Já si to můžu dovolit.
00:47:10 Ale bude to tak pokračovat a to je na tom to geniální.
00:47:14 Je vidět, co zbude, jakési vrstvy otisků industriální civilizace.
00:47:19 Všechno z dvacátého století,
00:47:21 ostatně jako dvacáté století samo jednou zmizí.
00:47:24 Možná se pak někdo bude ptát,
00:47:26 co to tady uvnitř, co to tam bylo za věci?
00:47:29 A možná i proč to vůbec někdo udělal?
00:47:33 Nevím.
00:47:35 -Dílo bylo vytvořené v roce 1980, tedy v době,
00:47:39 kdy auto, symbol masového konzumu, bylo králem.
00:47:44 -Tady jsme na vrakovišti na pařížském předměstí.
00:47:47 Arman vybírá vozy, které použije.
00:47:50 Šup a první máme na jeřábu!
00:47:53 Zasazujeme ho do bednění, s otvorem ve střeše,
00:47:56 aby se beton dostal i dovnitř.
00:47:58 Motory i převodovky jsme vymontovali.
00:48:01 Konečné úpravy nedokonale zalitých míst...
00:48:03 A hotovo! Dílo se může odhalit.
00:48:06 Long term parking, dlouhodobé parkování.
00:48:13 -Staré, pomalu se rozkládající vraky,
00:48:15 po nichž jednou zůstanou jen otisky v betonu,
00:48:19 slouží za obydlí pavoukům a hmyzu.
00:48:27 -Bude to ráj pro ptáky.
00:48:30 Určitě si tady postaví spoustu hnízd.
00:48:32 Příroda přebírá zpět svou vládu.
00:48:42 Umělci jsou na prvním místě lidé, kteří kladou otázky,
00:48:46 kteří cítí a s velkým předstihem chápou události,
00:48:49 které mají teprve přijít.
00:48:51 -Jednou jsem dynamitem vyhodil do vzduchu auto.
00:48:58 -To on zbožňoval, zánik aut.
00:49:00 Přitom Arman byl milovník aut, auťáky zbožňoval!
00:49:05 -Měl jsem obavy, zároveň jsem se zajímal
00:49:07 a také jsem byl kritikem celého toho systému,
00:49:10 kterému se následně začalo říkat konzumní společnost.
00:49:14 Myslím, že jako každý umělec, jsem to vycítil dřív než ostatní.
00:49:18 Celý ten cyklus výroba, konzumace, likvidace,
00:49:22 výroba, konzumace, likvidace, výroba, konzumace, likvidace.
00:49:29 -Člověk okamžitě pochopí Armanovo poselství.
00:49:33 Je to nahromadění automobilů, tedy beton a automobil, nic víc,
00:49:37 jakožto symbol naší konzumní společnosti.
00:49:40 A já si pořád myslím, že to je něco, co tu zůstane,
00:49:43 jakýsi totem postindustriální společnosti.
00:49:50 -Vraky živily Armanovo dílo.
00:49:54 -Díky této hmotě je divák dokonale vtažen do díla,
00:49:57 které klade spoustu otázek.
00:49:59 Jako by ten vůz strávil dva tisíce let na dně moře,
00:50:02 my ho právě znovu vylovili,
00:50:04 a on byl stopou nějaké dávno zmizelé civilizace.
00:50:09 -Hřbitovy zachráněné před likvidací jsou nekropolemi
00:50:13 automobilového průmyslu dvacátého století.
00:50:17 Není však jisté, že v budoucnu
00:50:19 budou na hřbitovech odpočívat jen opotřebované vraky.
00:50:23 Opakující se hospodářské krize
00:50:25 brání tisícům nových vozů dostat se do provozu.
00:50:28 Ty stojí na místě a brzy začnou rezivět.
00:50:31 Ohromné obrazce rýsované těmito vozidly
00:50:34 jsou možná předzvěstí světa,
00:50:36 v němž automobil už nebude mít takové místo,
00:50:39 jaké mu dodnes patřilo.
00:50:44 Skryté titulky: Petr Kopecký
00:50:48 Vyrobila Česká televize 2019
Automobily se staly symbolem triumfu konzumní společnosti, avšak zároveň nám přinesly svobodu pohybu, jakou jsme před tím nikdy nepoznali. Nyní mnohé krásné opuštěné karoserie rezavějí a splývají s přírodou, některé se staly útočištěm mnoha druhů volně žijících živočichů. V minulosti se soudilo, že vraky lodí zbavené škodlivých látek, potopené do pustých hlubin, by mohly poskytnout podmořské úkryty vhodné ke vzniku nových ekosystémů. V posledních letech se však názory radikálně změnily. Hřbitovy aut a lodí jeden po druhém mizí. Je to škoda, tato místa okouzlovala nestvůrnou krásou starých vraků a jejich nečekanými proměnami. Tyto plechové Šípkové Růženky však nacházejí zastánce v nadšencích, milovnících historických památek, sběratelích, umělcích, fotografech a lovcích vraků.