Dokument o plavbě české posádky jachty Lassie 3 do Skandinávie (1990). Scénář, kamera a režie J. Korytář
00:00:23Drsný, sužovaný mlhami, plný zrádných mělčin
00:00:27a zákeřných skalisek, a přesto krásný.
00:00:31Tolik rozporuplných přívlastků si snad vysloužil
00:00:33jen Botnický záliv v Baltickém moři.
00:00:37Po jeho hladině poseté tisíci drobnými a kamenitými
00:00:40pro středoevropana většinou neznámými ostrůvky
00:00:45jsme se jako jedni z mála Čechoslováků vydali
00:00:47k Severnímu polárnímu kruhu, abychom cestou mapovali
00:00:50historii i současný život námořníků, rybářů
00:00:53a stavitelů lodí obývajících pobřeží Skandinávie.
00:00:58Naším přechodným domovem
00:01:00byla 9 m dlouhá námořní plachetnice Lassie III.
00:01:04z TJ Sokol Kozmice.
00:01:07Na její palubu jsme se nalodili v polském přístavu v Gdyni.
00:01:11První stránky našeho filmového lodního deníku
00:01:14jsme začali natáčet na rozbouřené hladině Baltu,
00:01:17po níž nás příznivý vítr hnal rovnou k severu.
00:01:33Bránu Botnického zálivu tvoří Alandy.
00:01:36Skutečná ostrovní říše
00:01:37jaká nemá obdoby snad na celém světě.
00:01:40Na poměrně malé ploše
00:01:42je rozeseto více než 6 500 rázovitých ostrůvků.
00:01:46První usedlíci sem přišli před 5 000lety
00:01:49a v dobách Vikingů zde vzkvétala rozsáhlá obchodní stanice.
00:01:54Historické stavby,
00:01:56které defilovaly před naší kamerou,
00:01:58pocházejí většinou z poloviny minulého století,
00:02:01kdy Alandy spolu s Finskem
00:02:02byly součástí ruského velkoknížectví.
00:02:05Car Alexandr II. v roce 1861 na Alandách
00:02:09založil přístav Mariehamn.
00:02:12V Mariehamnu má své sídlo i místní parlament
00:02:16a další instituce.
00:02:17Alandy jsou plně autonomní.
00:02:19Mají svou vládu, vlajku, poštovní známky.
00:02:23Celé území ostrovů je vyhlášeno jako demilitarizovaná zóna
00:02:27a zdejší muži jsou osvobozeni od vojenské služby.
00:02:52Mariehamn bývá po dobu
00:02:54krátkého léta plný jachet a sportovních člunů,
00:02:57ale na jaře, kdy jsme zde přistáli my,
00:03:00vzývala většina z jeho dlouhých mol nudou.
00:03:03Několik osaměle kotvících lodí
00:03:05se zcela ztrácelo v těsné blízkosti Pommern.
00:03:08Nádherného, čtyřstěžňového, ocelového parku.
00:03:12Dlouhého 90 m a širokého 13 m.
00:03:16Do jeho útrob se prý údajně vešlo více než 4 000 tun nákladu,
00:03:20kdy byla na palubě jen 26členná posádka.
00:03:23Hlavní stěžeň dosahuje výšky 50 m
00:03:25a celková plocha plachet přesahuje 3 000 m˛.
00:03:30Loď byla postavena v roce 1903 v Glasgow
00:03:34a patřila do největší plachetnicové flotily 20. století
00:03:38zřízené alandským rodákem Gustavem Eriksonem.
00:03:44Pommern byla nasazena především na trati mezi Anglií a Austrálií,
00:03:49kterou i v případě lehkých větrů dokázala zvládnout pod 100 dnů.
00:03:53Nyní je upravena
00:03:54jako svérázná součást Mořského muzea,
00:03:57které se může pochlubit obdivuhodnou sbírkou
00:04:00lodních zvonů, majákových luceren
00:04:03a především prastarých navigačních přístrojů a pomůcek.
00:04:09Pommern tak slouží k bližšímu poznání historie
00:04:11námořní dopravy nejenom v Botnickém zálivu a na Baltu,
00:04:15ale v podstatě i na hladinách všech moří a oceánů,
00:04:18které brázdily flotily skandinávských zemí.
00:04:39Náhlou změnu počasí,
00:04:41kdy bouře hnala velkou rychlostí naši plachetnici,
00:04:44jsme na film nezachytili,
00:04:45protože i kameraman měl v té době plné ruce práce.
00:04:49Po uklidnění bouře však musel pod hladinu potápěč.
00:04:52Silné klepání znějící z podpalubí
00:04:55nás po vyloučení jiných možností
00:04:58upozornilo na uvolněnou ploutev v kýlu.
00:05:00Do přístavu, kde by se loď dala vytáhnout na břeh,
00:05:03bylo několik desítek mil a my jsme nemohli riskovat
00:05:06ztrátu ploutve.
00:05:40Náročná práce si vyžádala skoro hodinový pobyt v ledové vodě.
00:05:44Nakonec vše dobře dopadlo.
00:05:46Plachty vylétly na stěžeň
00:05:48a Lassie znovu vyrazila svižně kupředu.
00:06:02Vítr o síle 6 stupňů Beaufortovy stupnice měl správný směr.
00:06:06Kružnice označující na mapě naši polohu
00:06:09kvapně měnily svá stanoviště a nezadržitelně stoupaly k severu.
00:06:14Blížili jsme se k 65. rovnoběžce,
00:06:16což je pro představu zhruba zeměpisná šířka,
00:06:19na níž se nachází sever Islandu nebo jižní výběžek Grónska.
00:06:23Na podnebí to začalo být znát.
00:06:27Teplota poklesla a začal nás zužovat mráz.
00:06:30Museli jsme dávat bedlivý pozor,
00:06:32abychom se nestřetli s osaměle plovoucími kusy ledu.
00:06:36Naštěstí obávané botnické mlhy se tentokrát nedostavily
00:06:40a průzračně čistý vzduch prozářený i v noci
00:06:43nezapadajícím sluncem zajišťoval dobrou viditelnost,
00:06:47která neslábla ani za jasných bílých nocí.
00:06:52Krajinu půlnočního slunce jsme měli na dosah ruky.
00:07:07Na tento okamžik jsme se zvlášť silně těšili.
00:07:11I když popravdě řečeno k bílým milníkům
00:07:13vytyčujícím severní polární kruh se nám doplout nepodařilo
00:07:17a ani podařit nemohlo.
00:07:19Naši loď jsme zakotvili ve švédském přístavu Lulea.
00:07:22Téměř na konci Botnického zálivu.
00:07:25Zbývající kilometry jsme urazili opravdovým rájem rybářů
00:07:28v pronajatém automobilu.
00:08:04Krajina posetá hustými lesy a protkaná tisíci jezer,
00:08:08říček a potůčků klade četné nástrahy.
00:08:11Opustíte-li bezpečnou linku silnice
00:08:13a sjedete na polní cestu,
00:08:15musíte často překonávat divoké toky řek
00:08:18přehrazené jen ojedinělými jezy.
00:08:40Historici se dlouho domnívali,
00:08:42že oblast severního polárního kruhu
00:08:44byla trvale osídlena teprve nedávno,
00:08:47ale nález této nejseverněji umístěné pravěké vesnice prokázal,
00:08:52že před 6 000lety se zde usadila vyspělá lovecká civilizace.
00:09:05Novodobá historie severní Skandinávie
00:09:07se začala psát v 15. století, kdy se povodí zdejších řek
00:09:13stalo domovem prvních skupin kočujících Laponců.
00:09:16Jedna z nich se nazývala Jokkmokk.
00:09:19Později se tento název přenesl
00:09:21na celé území obývané jokkmokk laponci
00:09:23a hlavně na jejich zimoviště, které se postupně stalo
00:09:27velkým obchodním a kulturním centrem.
00:09:31Dnes je Jokkmokk moderním sídlištěm,
00:09:33kde žije asi 3 200 obyvatel,
00:09:36z nichž pouhá 1/10 se zabývá tradičním chovem sobů
00:09:39a výrobou typických laponských uměleckých předmětů.
00:09:47Při naší návštěvě Jokkmokku
00:09:49jsme byli svědky ojedinělého maškarního průvodu.
00:09:52Byl uspořádán na počest Dne švédské vlajky,
00:09:55který se zde každoročně slaví 6. června.
00:09:58Se svými rodiči a sourozenci se ho zúčastnily především děti,
00:10:02které po prázdninách půjdou poprvé do školy.
00:10:05Z tradičních laponských folklorních prvků
00:10:08jsme však neviděli téměř nic.
00:10:10Většina dětí dala přednost
00:10:12přestrojení za hrdiny pohádek či současnosti.
00:10:29Jokkmokk byl na příkaz krále Karla IX.
00:10:32pověřen pořádáním velkých trhů a pravidelných bohoslužeb.
00:10:36První kostel tu byl postaven v roce 1607.
00:10:40Stánek církve je vyhledáván nejen věřícími,
00:10:44ale i turisty,
00:10:45kteří obdivují především prostou architekturu
00:10:48a vnitřní výzdobu chrámu založenou na řezbářském umění.
00:11:03Dřevo je zde základním stavebním materiálem.
00:11:06Lesům a promyšlené těžbě je proto věnována velká pozornost.
00:11:32Umělecké opracování dřeva patří k odvěkým doménám
00:11:35kultury obyvatel severní Skandinávie.
00:11:38Přesvědčit jsme se o tom mohli při návštěvě
00:11:41tzv. Kulturmagasinetu v Sundsvallu.
00:11:44Za tímto názvem se skrývá spojení muzea, galerií,
00:11:47knihoven a výstavních síní, které jsou zřízeny v prostorách
00:11:51bývalých koloniálních obchodů v centru přístavu.
00:11:55Odvážné architektonické řešení spojilo pomocí skla několik budov
00:12:00a z bývalé obchodní ulice vytvořilo unikátní stánek kultury.
00:12:14V době naší návštěvy
00:12:16zde mimo jiné vystavoval řezbář Anders Aberg.
00:12:20Avantgardní umělec,
00:12:22který se nebojí spojit tradici severského řezbářského umění
00:12:25s moderními tvůrčími postupy.
00:12:28A tak vedle soch inspirovaných mytologií a dějinami Skandinávie
00:12:32najdeme i díla vycházející z ryzí současnosti.
00:12:45Abergovy práce stejně jako celý Kulturmagasinet
00:12:48jsou originálním propojením minulosti
00:12:51s odvážnou vizí budoucnosti.
00:13:06Jedním z nejkrásnějších ostrovů Botnického zálivu
00:13:10je bezesporu Ulvea.
00:13:12Unikátní rezervace a skutečný klenot drsné,
00:13:14a přesto tak půvabné severské přírody,
00:13:18jíž vévodí ojedinělá rybářská osada.
00:13:21Její malebné domky lemují břehy hluboké zátoky,
00:13:24která se zařezává do jižní části ostrova.
00:13:28Osada se nazývá Ulveaham.
00:13:31Podle starých letopisů byla založena již v 15. století.
00:13:35Na sklonku 19. století,
00:13:36kdy již byla vzkvétající základnou botnických rybářů,
00:13:40měla téměř 300 obyvatel.
00:13:42Nyní zde trvale sídlí něco málo přes 60 usedlíků.
00:13:46Hlavním zdrojem obživy je i dnes rybolov.
00:13:50Již při našem prvním setkání
00:13:52se řeč záhy stočila na moře a jeho plody.
00:13:55Posléze následovalo pozvání ke společnému výlovu.
00:14:00Časně ráno jsme vypluli z přístavu.
00:14:03Vzdor moderním lodím a nylonovým sítím
00:14:05se na způsobu lovu zdejších rybářů téměř nic nezměnilo.
00:14:09Stejně jako před časy, tak i nyní se spojují do skupin.
00:14:14Společně pak loví a výtěžek rozdělují
00:14:17podle vložených prostředků na zhotovení sítí,
00:14:20zakoupení lodě, nákladů na pohonné hmoty.
00:14:23Bohatá loviště je nenutí vyjíždět příliš daleko na moře
00:14:27a používat vlečných sítí.
00:14:29Nedaleko od svých domovů nakladli večer sítě
00:14:33a nyní je vytahují obtěžkané bohatým úlovkem.
00:15:18Po návratu domů jsou ryby opatrně vytřepány ze sítí
00:15:21a ihned zpracovávány.
00:15:24Místní trh v podstatě neexistuje.
00:15:26Každý se stačí zásobit rybami sám.
00:15:29Téměř celý úlovek je určen na export.
00:15:33Nákladní loď sem přijíždí jen jednou do roka.
00:15:36Ryby jsou proto nakládány do solných roztoků,
00:15:39kde trpělivě čekají, až se jako vyhlášení slanečci
00:15:43dostanou na stoly švédských i zahraničních gurmánů.
00:16:22Stejně jako věčně hladovým rackům
00:16:25i nám čerstvé ryby dostatečně zpříjemnily jídelníček.
00:17:26S Ulveou jsme se neloučili lehce.
00:17:29Čekal nás dlouhý úsek plavby vytyčený blikavými světly majáků,
00:17:33jejichž počet je v oblasti Botnického zálivu
00:17:36a celého Baltského moře skutečně impozantní.
00:17:39Strážců moře je víc než 8 000.
00:18:01Balóny se vznášely v tiché velebnosti podvečera nad městem,
00:18:05které je nazýváno nejpůvabněji umístěnou metropolí v Evropě.
00:18:10O tento nezvyklý přívlastek Stockholmu se zasloužila
00:18:14jeho unikátní poloha, zahrnující nejenom pás pevniny,
00:18:17ale především nesčetný počet ostrovů.
00:18:41Spojení mezi nimi zajišťují stovky lodí.
00:18:45Od obrovských výletních kolosů,
00:18:47přes parníky nahrazující autobusy městské dopravy,
00:18:50až po soukromé motorové čluny, jachty a plachetnice.
00:18:55Skandinávci jako potomci Vikingů,
00:18:57o kterých se traduje, že byli skvělí mořeplavci,
00:19:00svůj vztah k moři a lodím potvrzují i dnes.
00:19:32Zvláštní kategorii tvoří staré rybářské lodě.
00:19:36Stejně jako vysloužilé automobily u nás
00:19:39jsou tito veteráni originálním, i když náročným koníčkem.
00:19:43O tom jsme se mohli přesvědčit
00:19:46při návštěvě jednoho z nesčetné řady oldtimerů
00:19:49kotvících u nábřeží v samém centru města.
00:19:53Byl to dánský rybářský škuner z roku 1904.
00:19:57Veškerá jeho výstroj je původní.
00:20:00Ani na renovaci nebyl použit
00:20:02žádný ze současných moderních materiálů.
00:20:05Lněné plachty jsou ovládány pomocí konopných lan
00:20:08vedených přes dřevěné kladky.
00:20:11Jen vysoce spolehlivý motor ukrytý v podpalubí
00:20:14patří ke kvalitním výrobkům současnosti.
00:20:40S baltskými rybáři jsme se rozloučili
00:20:43při návštěvě ostrova Gotland.
00:20:45Toto bývalé významné obchodní a kulturní centrum
00:20:48švédských Vikingů je dnes vyhledávaným místem,
00:20:51ale především baštou soukromých rybářů,
00:20:54kteří odmítli zaměstnání na obrovských a technicky
00:20:58skvěle vybavených rybářských lodích velkých firem
00:21:01a raději dali přednost tvrdé dřině
00:21:03s příchutí svobody a volnosti na vlastním malém plavidle.
00:21:08Jednomu z těchto mořských vlků
00:21:11jsme asistovali při kladení sítí i my.
00:21:26Vlastní činnost začíná navázáním sítě na bóji,
00:21:29která nejen ukazuje polohu, ale zabrání jejímu potopení.
00:21:33Každá bóje je opatřena identifikačním praporkem
00:21:37a radarovým odrážečem varující okolní lodě
00:21:41za snížené viditelnosti před sítěmi.
00:21:43Těch je ve dvou zásobnících celkem 80.
00:21:47Jedna měří 107 m a potopí se do hloubky 15 m.
00:21:51Za pomoci jednoduchého zařízení
00:21:54jsou sítě celkem rychle kladeny na moře.
00:22:23Náš přítel vyráží na moře,
00:22:26pokud to počasí dovolí, v létě i v zimě a většinou sám.
00:22:29Pouze dnes si manželka
00:22:31nenechala ujít práci na moři za tak krásného počasí.
00:22:36Pokud bude rybářům přát štěstí,
00:22:38úlovkem bude pěkná hromada sleďů, tresek a jiných pokladů moře.
00:22:43Tuto radost nezkalí ani pracné čištění sítí v přístavu
00:22:47a jejich zpětné ukládání do zásobníků.
00:23:27Naše putování za skandinávskými rybáři,
00:23:30námořníky a staviteli lodí pomalu končí.
00:23:33Malebné přístavy
00:23:35a rázovité rybářské osady ukryté v temné zeleni
00:23:38drsné severské přírody zůstaly již za zádí
00:23:41a příď naší jachty trvale míří k jihu,
00:23:46ale vzpomínky na romantický svět Botnického zálivu
00:23:49a Baltického moře v nás ještě dlouho zůstanou.
00:24:34Skryté titulky: Leona Kminiaková, Česká televize, 2013
Drsný, sužovaný mlhami, plný zrádných mělčin a zákeřných skalisek, a přesto krásný. Tolik rozporuplných přívlastků si snad vysloužil jen Botnický záliv v Baltském moři. Po jeho hladině poseté tisíci drobnými a kamenitými pro středoevropana většinou neznámými ostrůvky se výprava vydala k Severnímu polárnímu kruhu, aby cestou mapovala historii i současný život námořníků, rybářů a stavitelů lodí obývajících pobřeží Skandinávie.