Dokumentární cyklus BBC
00:00:03 Miniponorky a lidská torpéda
00:00:05 přenesly boje druhé světové války pod hladinu moří.
00:00:10 Tato malá plavidla hrála velkou roli v mnoha válečných operacích.
00:00:14 Ne všechny končily vítězným návratem.
00:00:20 Když jsem měl nastoupit do záchranného člunu,
00:00:23 ztratil jsem nervy.
00:00:24 Ale jeden člen posádky mě pobídnul:
00:00:27 "No tak, pane, to bude v pořádku, to nic není."
00:00:33 Po jeho slovech jsem
00:00:34 trochu váhavě do člunu nastoupil a odpluli jsme.
00:00:59 S nápadem použít miniponorky
00:01:01 poprvé přišli Italové za první světové války.
00:01:07 V noci na 15. října 1918 dva potápěči dopravili
00:01:11 speciálně upravené torpédo
00:01:13 do přístavu Pula v Jaderském moři.
00:01:19 Připevnili torpédo k boku vlajkové lodi
00:01:22 rakousko-uherského loďstva Szent Isztvan
00:01:24 a odjistili rozbušku.
00:01:40 Následná exploze vyřadila bitevní loď z dalších válečných operací.
00:01:48 Znovu vypukl ozbrojený konflikt ve Středomoří v roce 1940,
00:01:53 kdy Benito Mussolini vyhlásil válku Francii a Velké Británii.
00:01:59 První velký torpédový útok na italské loďstvo
00:02:01 se uskutečnil u Taranta v listopadu 1940.
00:02:05 Tehdy britská letadla potopila několik lodí.
00:02:10 Jejich vyřazení donutilo Italy
00:02:11 hledat důmyslnější a úskočnější způsoby útoku.
00:02:20 V noci 21. prosince 1941 nadešel čas odplaty.
00:02:27 Šest mužů nepozorovaně připlavalo k egyptskému pobřeží.
00:02:34 Byli to členové italské elitní námořní jednotky žabích mužů
00:02:37 známí jako "Mořští ďáblové".
00:02:41 Jejich zbraní bylo řízené torpédo
00:02:43 zvané Maiale neboli "Prase".
00:02:47 Prase proto, že bylo těžko ovladatelné.
00:02:52 Šest metrů dlouhé torpédo mělo oddělitelnou hlavici,
00:02:55 která obsahovala 225 kilogramů výbušnin.
00:02:59 Poháněno bylo elektrickým motorem.
00:03:09 Seděli na něm dva žabí muži, kterým z vody koukaly jen hlavy.
00:03:14 Ti naváděli torpédo.
00:03:19 Poblíž cíle se potopili
00:03:21 a umístili hlavici přímo pod kýl lodi.
00:03:24 Nastavili časovou rozbušku a zmizeli.
00:03:30 Italové svou zbraň zdokonalili a hledali pro ni vhodný cíl.
00:03:36 Našli ho na britské námořní základně v egyptské Alexandrii,
00:03:40 kde kotvily některé z největších lodí královského námořnictva.
00:03:46 21. prosince vypustila italská ponorka
00:03:49 tři lidská torpéda naváděná šesti žabími muži.
00:03:54 Útočníky vedl Luigi Durande de la Penne.
00:03:59 Když britské lodi vplouvaly do alexandrijského přístavu,
00:04:02 vplula s nimi tajně i lidská torpéda.
00:04:10 Penne a hlavní navigátor Emilio Bianchi
00:04:12 zamířili ke královské bitevní lodi Valiant.
00:04:21 Svoje torpédo museli dostat přes síťové zábrany
00:04:25 chránící bitevní lodě.
00:04:27 Byla to hlučná práce, ale nikdo je neslyšel.
00:04:34 Poblíž cíle měl Bianchi problém se svým dýchacím přístrojem
00:04:37 a Penne sám odtáhl torpédo pod trup lodi.
00:04:46 Tam odjistil rozbušku
00:04:48 a připojil se k Bianchimu na nedaleké bóji.
00:04:56 I další dva týmy dosáhly svého cíle:
00:04:59 bitevní lodi Queen Elizabeth a tankeru Sagona.
00:05:06 Za svítání byly všechny tři lodě poškozeny obrovskými výbuchy.
00:05:14 Bitevní loď Queen Elizabeth skončila na dně přístavu,
00:05:18 avšak její nástavba čněla stále nad vodou.
00:05:25 Admirál sir Andrew Cunningham trval na tom,
00:05:28 aby na částečně potopené lodi zůstala britská válečná vlajka.
00:05:33 Všechno mělo vypadat, jako by se nic nestalo.
00:05:44 Šest Italů bylo zadrženo,
00:05:46 ale přesto se jim podařilo ukázat Britům
00:05:48 potenciál torpéd s lidskou posádkou.
00:05:54 Winstona Churchilla, úspěch Italů velmi rozhořčil.
00:05:57 Trval na vytvoření podobné jednotky.
00:06:06 Ta svou činnost zahájila v březnu 1942
00:06:11 cvičením speciálních potápěčů v Portsmouthu.
00:06:16 Britové měli stejně nedokonalé dýchací přístroje jako Italové.
00:06:22 Vzduch v nich recirkuloval,
00:06:24 aby za sebou nezanechávali bublinky.
00:06:27 Bomba obsahovala čistý kyslík.
00:06:29 O tom, že jeho dýchání může způsobovat problémy,
00:06:32 se ještě nevědělo.
00:06:38 Britové vynalezli své vlastní lidské torpédo: Chariot,
00:06:42 které napodobovalo italské Maiale.
00:06:52 Následovaly měsíce příprav a cvičení.
00:06:55 Jeden žabí muž zahynul,
00:06:56 avšak nakonec byly týmy Chariotů připraveny na svou první misi.
00:07:01 Ta byla hodna jejich elitního postavení.
00:07:08 Cíl: Tirpitz.
00:07:13 Sesterská loď obávaného Bismarcka
00:07:15 byla největší německou válečnou lodí v severních vodách.
00:07:22 Tirpitz byl nebezpečím pro arktické konvoje,
00:07:25 které Rusům dodávaly válečný materiál.
00:07:30 Loď kotvila v norském fjordu
00:07:32 obklopena protitorpédovými sítěmi a hlídkovými čluny.
00:07:36 Byl to velmi dobře střežený cíl.
00:07:40 26. října 1942
00:07:43 byly dva Charioty připevněny ke dnu rybářského člunu.
00:07:48 Měl připlout k fjordu, ve kterém kotvil Tirpitz
00:07:50 a poblíž cíle je vypustit.
00:07:53 Lodi velel poručík Leif Larsen,
00:07:56 posádky Chariotů se vydávaly za norské námořníky.
00:08:00 Avšak cestou vypukla bouře
00:08:02 a Charioty narážely do trupu člunu.
00:08:05 Leif Larsen si ten nepříjemný okamžik pamatuje dodnes.
00:08:11 Najednou jsem měl dojem,
00:08:14 že se Charioty uvolnily a jsou pryč.
00:08:18 Byl jsem jako omráčený.
00:08:23 V tu chvíli jsem nevěděl, co mám dělat.
00:08:29 Během bouře se Charioty odtrhly od trupu.
00:08:32 Akce musela být přerušena.
00:08:35 Posádka Tirpitzu neměla ani ponětí o tom,
00:08:37 že nebezpečí bylo tak blízko.
00:08:41 Charioty byly vyslány do Středomoří proti Italům.
00:08:50 V lednu 1943 dva z nich překonaly protitorpédové sítě
00:08:54 okolo palermského přístavu na Sicílii.
00:08:57 Jejich posádky připevnily výbušniny k italskému křižníku
00:09:00 a k transportnímu parníku.
00:09:06 Vzpomínají na to dva z potápěčů, Dickie Greenland a Alex Ferrier.
00:09:13 Pamatuju, jak jsem si sám pro sebe říkal:
00:09:16 Uvolni hlavici od torpéda dřív, než odjistíš rozbušku,
00:09:20 jinak se ti to nemusí povést a to by nedopadlo dobře.
00:09:25 Věděli, že se nemůžou vrátit zpět, a že Chariot musí potopit.
00:09:33 Při pokusu o útěk byli chyceni.
00:09:35 Avšak mezitím nastražené výbušniny explodovaly
00:09:38 a obě italské lodě těžce poškodily.
00:09:45 Měli jsme krásný pocit sebeuspokojení,
00:09:48 který nás hřál i přesto, že nám byla zima,
00:09:51 protože jsme byli tak dlouho ve vodě.
00:09:57 Přišel čas vrátit se k problému jménem Tirpitz.
00:10:02 Loď vyplula ze svého kotviště a zaútočila na Špicberky.
00:10:07 Královské námořnictvo bylo odhodláno loď potopit.
00:10:11 Pro nadcházející operaci vyvinuli Britové skutečnou miniponorku.
00:10:17 Nazvali ji X-Craft.
00:10:19 Měřila 15 metrů, měla čtyřčlennou posádku
00:10:22 a mohla zůstat na moři několik dní.
00:10:25 Její akční rádius byl 1900 kilometrů.
00:10:36 Mohla se potopit do hloubky 90 metrů.
00:10:41 Bylo to miniaturní plavidlo s obrovskými možnostmi.
00:10:46 X-Craft nevypouštěl torpéda.
00:10:48 Místo toho nesl miny nebo nálože obsahující až čtyři tuny amatolu,
00:10:53 které byly připevněné po stranách plavidla.
00:10:56 Když se X-Craft přiblížil ke svému cíli,
00:10:59 nálože byly uvolněny a zanechány pod trupem lodi.
00:11:05 Tato malá plavidla a jejich statečné posádky
00:11:08 byly připravené zničit
00:11:10 jednu z největších válečných lodí druhé světové války.
00:11:20 Věděli, že to může být sebevražedná mise.
00:11:28 11. září 1943 vyplulo šest miniponorek X-Craft ze Skotska.
00:11:37 Větší část své desetidenní plavby přes Severní moře
00:11:41 byly taženy klasickými ponorkami.
00:11:44 Tři z X-Craftů se cestou potopily.
00:11:48 Před zbylými třemi stál téměř neproveditelný úkol.
00:11:52 Zničit jednu z největších bitevních lodí.
00:12:06 Tirpitz kotvil v Altenfjordu v Norsku.
00:12:14 Tři plavidla zamířila k bitevní lodi.
00:12:17 Velitelem X-7 byl poručík Godfrey Place.
00:12:24 Když se setmělo,
00:12:27 čekali jsme mezi několika malými ostrůvky 7 km od cíle.
00:12:31 Plavidla kotvila na hladině mezi skalisky.
00:12:34 Dobíjeli jsme baterie
00:12:36 a každou chvíli někdo z posádky vylezl nahoru,
00:12:38 aby se nadýchal čerstvého vzduchu.
00:12:42 Z kotviště Tirpitze
00:12:43 jsme slyšeli hluk parních kotlů tankerů a zásobovacích lodí.
00:12:47 Jinak to bylo velmi poklidné místo.
00:12:49 Bylo těžké uvěřit, že náš cíl je tak blízko.
00:12:56 Ve dvě hodiny ráno se X-6 s poručíkem Donaldem Cameronem
00:13:00 a jeho tříčlenným týmem přiblížila k Tirpitzu.
00:13:03 Před sebou měli protitorpédovou síť.
00:13:07 Cameron se rozhodl riskovat a proplout otvorem v síti
00:13:10 za malým pobřežním plavidlem.
00:13:13 Vystoupal proto do periskopové výšky.
00:13:16 Zatím se vše dařilo.
00:13:18 Ale pak se stalo něco strašného.
00:13:21 Když se přiblížili k cíli,
00:13:22 narazili do nezmapovaného skalního útesu.
00:13:27 Byli tak blízko svého cíle!
00:13:30 Cameron váhal, jestli má pokračovat.
00:13:33 Překážka znamenala, že se musí vynořit.
00:13:39 Byli zpozorováni,
00:13:40 avšak německé hlídky je považovaly jen za nějakou velkou rybu.
00:13:49 Aby problémům nebyl konec, přestal fungovat periskop.
00:13:54 Cameron se blížil k Tirpitzu poslepu.
00:14:05 Plavidlo se opět dostalo na hladinu
00:14:07 a tentokrát bylo zpozorováno.
00:14:09 Němci zahájili palbu, avšak X-6 byla velmi blízko,
00:14:13 takže proti ní nemohli použít děla.
00:14:19 John Lorimer vzpomíná na to, co bylo dál.
00:14:24 Cameron se rozhodl, že je třeba pouze vypustit nálože,
00:14:27 potopit ponorku a dostat se nějakým způsobem pryč.
00:14:32 Při obracení jsme do Tirpitze narazili, až to zadunělo.
00:14:36 Pak jsme uvolnili naše postraní nálože.
00:14:41 Umístěním výbušnin
00:14:42 a nastavením časových rozbušek Cameronův úkol skončil.
00:14:48 Na palubě Tirpitze byl vyhlášen poplach.
00:14:50 Němcům se nepodařilo ponorku zachytit
00:14:53 a ta se potopila.
00:14:55 Cameron a jeho posádka se dostali na břeh a vzdali se.
00:15:00 U přístavního můstku jsem řekl Cameronovi:
00:15:03 Myslíš, že máme důstojníkům podle tradice zasalutovat?
00:15:07 Přikývl, a tak jsme to udělali.
00:15:10 Zatímco Cameron a posádka byli vyslýcháni,
00:15:13 X-7 pod velením Godfreyho Place plula směrem k lodi.
00:15:19 Byli jsme od Tirpitze nějakých 18 metrů a pak,
00:15:22 jak jsme vplouvali pod lodní trup,
00:15:24 jsme do něj lehce narazili.
00:15:31 Nastavil jsem časové rozbušky na jednu hodinu
00:15:33 a uvolnil první nálož přímo pod věžemi lodních děl.
00:15:39 O 90 metrů dál směrem k zádi
00:15:40 jsem uvolnil druhou nálož pod zadní věží.
00:15:46 Pak jsme se rychle otočili a mířili zpět k otvoru,
00:15:49 kterým jsme připluli.
00:15:51 V osm dvanáct ráno nálože explodovaly.
00:15:55 Cameron a Lorimer cítili,
00:15:57 jak výbuch celou loď nadzvedl o dva metry.
00:16:08 Spadnul jsem ze židle. Všechna světla zhasla.
00:16:12 Pak mě někdo popadl za límec a odvedl na palubu,
00:16:15 kde byla spousta nepřátelsky vyhlížejících Němců,
00:16:17 kteří propadli panice.
00:16:20 Všechny čtyři nás postavili do řady.
00:16:22 Měli jsme pocit zklamání, protože loď byla pořád na hladině.
00:16:33 Posádka X-7 se po nastražení náloží pokusila uprchnout.
00:16:38 Avšak jejich plavidlo uvízlo v protitorpédové síti.
00:16:43 Exploze pod Tirpitzem je vynesla na hladinu.
00:16:46 Placeovi a dalšímu členu posádky se podařilo dostat ven,
00:16:49 avšak zbylí dva se spolu s X-7 potopili.
00:16:54 Většina posádky z X-7 a X-6 misi přežila,
00:16:58 avšak třetí plavidlo, X-5, i s posádkou zmizelo.
00:17:02 Place i Cameron byli vyznamenáni Viktoriiným křížem.
00:17:09 Oprava Tirpitze trvala šest měsíců.
00:17:11 Pro arktické konvoje to bylo šest bezpečných měsíců.
00:17:17 Poslední útok na loď
00:17:18 podnikly v listopadu 1944 bombardéry Lancaster.
00:17:24 Pěti a půl tunové bomby prorazily lodní paluby a trup.
00:17:29 Tirpitz se obrátil a potopil.
00:17:32 Ovšem loď už předtím vážně poškodil útok miniponorek X-Craft.
00:17:39 Miniponorky se osvědčily i na Dálném východě.
00:17:42 V červenci 1945 opustily dva X-Crafty
00:17:45 Brunejský záliv na severním Borneu.
00:17:50 Cíl: japonská válečná loď Takao kotvící v úžině Johore.
00:17:57 Posádka umístila šest přísavných min pod křižník
00:18:00 a vyřadila ho z boje až do konce války.
00:18:07 V Pacifiku mělo své miniponorky i japonské námořnictvo.
00:18:11 Na počátku války se jim v Austrálii
00:18:13 podařilo proniknout až do přístavu v Sydney
00:18:16 a tam potopit transportní loď.
00:18:22 Avšak v roce 1944 už Japonci
00:18:24 začali námořní válku proti Americe prohrávat.
00:18:28 Zachránit je měla letadla kamikadze.
00:18:32 Toto zoufalství se přeneslo i pod vodní hladinu.
00:18:36 Torpédo kamikadze nazvané Kaiten neslo hlavici o hmotnosti 1 500 kg.
00:18:43 Byla umístěna na 15 metrů dlouhém, kyslíkem poháněném torpédu.
00:18:57 Do akce byla tato sebevražedná torpéda nasazena v listopadu 1944.
00:19:03 K cíli je dopravila válečná loď nebo ponorka.
00:19:08 Deset kilometrů před cílem byla vypuštěna do vody.
00:19:12 Teoreticky mohla posádka uniknout těsně před nárazem,
00:19:15 ale to se povedlo jen málokomu.
00:19:21 První sebevražedné mise mířily proti obchodním lodím.
00:19:25 Americký ropný tanker zasáhly dva Kaiteny.
00:19:28 Zahynulo 52 mužů.
00:19:34 Japonská propaganda tvrdila,
00:19:36 že zničila tři letadlové a dvě bitevní lodě.
00:19:40 Takovéto výsledky by mohly znamenat i vítězství ve válce.
00:19:43 Avšak byly to pouhé lži.
00:19:54 Smyšlené úspěchy měly dodat odvahu dalším posádkám
00:19:57 k účasti na sebevražedných misích.
00:20:00 Ovšem jak si vzpomíná Jošiteru Kubo,
00:20:03 ne vždy jim byla sdělena celá pravda.
00:20:10 Ke Kaitenům jsme se přihlásili všichni dobrovolně.
00:20:14 Řekli nám, že je to velmi riskantní, a já to chápal.
00:20:19 K nově konstruovaným zbraním vždy patří riziko.
00:20:22 Když jsem ale Kaiteny viděl na vlastní oči,
00:20:25 uvědomil jsem si, že tohle je něco jiného,
00:20:28 že je to sebevražedná zbraň, ze které nebylo úniku.
00:20:33 Člověk neměl šanci to přežít.
00:20:37 Měl jsem pocit, že nás podvedli.
00:20:43 Velmi často byli muži uvnitř ponorek uzavřeni
00:20:46 a nemohli se dostat ven.
00:20:48 Když Kaiteny uvízli v protiponorkové síti,
00:20:51 znamenalo to pro jejich posádky jasnou smrt.
00:20:59 Po americkém útoku na Okinawu v dubnu 1945,
00:21:04 začalo japonské námořní velení používat
00:21:06 své sebevražedné miniponorky i k útokům na válečné lodě.
00:21:16 Hlavní útok byl naplánován na 15. června.
00:21:20 Muži z Kaitenů očistili svou duši přípitkem saké
00:21:24 a pak dostali slavnostní samurajské meče.
00:21:32 Když nezasáhnou nepřítele,
00:21:34 měli spáchat sebevraždu tradičním samurajským způsobem.
00:21:41 Až na jeden případ skončila poslední mise Kaitenů fiaskem.
00:21:51 Při návratu ze své první akce
00:21:53 jsem cítil zamračené, opovržlivé pohledy,
00:21:57 jako kdybych byl zbabělec, který se bojí zemřít.
00:22:07 Jeho velitel nepovažoval nákladní loď
00:22:09 za hodnou lidské oběti.
00:22:13 Jošiteru Kubo dostal rozkaz k návratu.
00:22:17 Avšak to byla pro vojáka s duší samuraje chabá útěcha.
00:22:21 Tížilo mě, že jsem nedokázal zemřít.
00:22:29 Celkově byly Kaiteny neúspěšné.
00:22:32 Potopily pouze dvě lodě a čtyři poškodily.
00:22:35 Při jejich nasazení zahynulo 900 japonských dobrovolníků.
00:22:39 Ochota zemřít z nich lepší zbraň neudělala.
00:22:48 Lidská torpéda a miniponorky
00:22:49 byly mnohem úspěšnější v rukou vycvičených vojáků,
00:22:53 kteří se dokázali dostat blízko k cíli
00:22:56 a potom rychle zmizet.
00:23:03 Tato plavidla vyžadovala až neuvěřitelně odvážné muže.
00:23:08 Jejich naděje na úspěch byla malá.
00:23:10 Přesto se jim občas podařilo úkol splnit.
00:23:17 O vítězství se bojovalo na hladinách všech moří.
00:23:25 Ponorky a lodě doprovázející konvoje
00:23:27 spolu sváděly nekonečné souboje.
00:23:30 Avšak stejně nebezpečný boj
00:23:31 se odehrával v mělkých pobřežních vodách.
00:23:37 Rychlé útočné čluny zanesly boj přímo na pobřeží.
00:23:41 Dnes se o něm ví nejméně ze všech operací druhé světové války.
00:23:48 Z paměti jejich posádek však nevymizel.
00:23:52 Pro mě jako devatenáctiletého kluka
00:23:55 to bylo vzrušující dobrodružství plné nebezpečí.
00:24:00 Ale zabít jsme se nechat nechtěli.
00:24:14 Až do počátku 20. století byla vládkyní moří bitevní loď.
00:24:21 Vynálezem torpéda její neomezená vláda skončila.
00:24:28 Najednou mohly malé rychlé lodě
00:24:30 zaútočit na stonásobně větší křižníky a potopit je.
00:24:43 Během první světové války
00:24:45 bylo nasazeno velké množství torpédových člunů.
00:24:49 Avšak ty se jen vzácně dostaly tak blízko,
00:24:51 aby mohly velké lodě ohrozit.
00:24:58 Možnosti rychlých člunů ukázalo italské námořnictvo,
00:25:02 když jeden z nich potopil víc než tisíckrát větší
00:25:06 rakousko-uherskou bitevní loď Szent Isztvan.
00:25:10 Další obrovský úspěch se dostavil roku 1919
00:25:14 během britské intervence za ruské občanské války.
00:25:18 Poručík Augustus Agar
00:25:21 byl vyslán s jednotkou motorových torpédových člunů,
00:25:24 aby operoval ve Finském zálivu.
00:25:30 V srpnu tři z nich vpluly
00:25:32 do přístavu Kronštadt nedaleko Petrohradu.
00:25:35 Poškodily dvě bitevní lodě a potopily jedno školní plavidlo.
00:25:39 Byl to úspěch, který donutil všechna námořnictva na světě,
00:25:42 aby potenciál těchto malých plavidel nepodceňovala.
00:25:51 Po první světové válce
00:25:52 bylo průkopníkem malých útočných člunů Německo.
00:25:59 Podle Versailleské smlouvy
00:26:00 se muselo zbavit většiny svých velkých lodí a všech ponorek.
00:26:07 Proto začalo stavět menší plavidla,
00:26:09 která přesto mohla okolní loďstva ohrozit.
00:26:15 Z nich se vyvinuly impozantní Schnellboote, "rychlé čluny".
00:26:25 Člun dlouhý 35 metrů byl poháněn dieselovým motorem.
00:26:30 Díky nízkému profilu ho bylo obtížné zpozorovat.
00:26:33 Dosahoval rychlosti 80 kilometrů
00:26:36 a akční rádius měl okolo 2000 kilometrů.
00:26:41 Čluny byly vyzbrojeny dvěma torpédomety,
00:26:44 dvěma záložními torpédy
00:26:45 a dvěma nebo třemi dvacetimilimetrovými kanóny.
00:26:50 Jejich síla se ukázala u Dunkerqu v roce 1940.
00:26:58 Vyčerpané britské vojáky,
00:26:59 kteří zůstali po bleskové válce obklíčeni na plážích,
00:27:02 dopravovala přes kanál La Manche chatrná britská evakuační flotila.
00:27:11 Německé torpédové čluny křižovaly kanál
00:27:13 a způsobovaly Angličanům těžké ztráty.
00:27:18 Po obsazení francouzského, belgického a holandského pobřeží
00:27:21 mohly rychlé čluny snadno útočit
00:27:24 na obchodní lodě v kanálu La Manche.
00:27:27 Královské námořnictvo muselo na tuto hrozbu odpovědět.
00:27:31 Útočné čluny začalo vyvíjet už v roce 1935.
00:27:36 Prvním byl dřevěný motorový torpédový člun MTB.
00:27:41 Zpočátku byly čluny kratší, než měl nepřítel,
00:27:44 zpravidla 18 - 21 metrů.
00:27:48 Měly rovněž dva torpédomety a dva nebo čtyři kulomety.
00:27:54 Jejich maximální rychlost byla o deset kilometrů nižší než ta,
00:27:58 které dosahovaly německé lodě.
00:28:01 Díky nedokonalému tvaru trupu
00:28:03 byly MTB hříčkou rozbouřených vln Severního moře.
00:28:15 Torpéda útočných člunů byla účinná proti větším lodím,
00:28:18 ale proti plavidlům s malým ponorem se neosvědčila.
00:28:24 Proto začaly být doprovázeny motorovými dělovými čluny MGB.
00:28:31 A ty byly rozmístěny
00:28:33 na základnách podél jižního a východního pobřeží Anglie.
00:28:38 Posádku tvořili dva nebo tři důstojníci
00:28:40 a zhruba patnáct mužů.
00:28:43 V roce 1941 bylo zřízeno Velitelství pobřežních sil,
00:28:48 aby koordinovalo pohyb těchto flotil.
00:28:53 Ty brzy zahájily hon.
00:28:57 Hlídkovali jsme u nepřátelského pobřeží.
00:29:02 Při tom jsme se dostávali mimo obvyklé trasy konvojů.
00:29:10 Nejdříve byly akce zaměřeny
00:29:11 na ochranu britského východního pobřeží,
00:29:14 podél kterého se noc co noc plavily stovky lodí,
00:29:17 přivážejících do Londýna životně důležité uhlí.
00:29:27 V létě jsme trávili šest dnů v týdnu na moři
00:29:30 a pokud byly příznivé podmínky,
00:29:32 vypravovali jsme se na druhou stranu kanálu.
00:29:36 Hlídky nám proto zabíraly obrovské množství času.
00:29:41 Plavba na tak malém plavidle znamenala neustálé nebezpečí.
00:29:49 Čluny byly velmi zranitelné.
00:29:53 Hned za můstkem bylo 13 000 litrů paliva.
00:29:57 Když loď dostala zásah, tak bylo po ní.
00:30:05 Ale nešlo vždy jen o rutinu.
00:30:08 Čluny se podílely také na záchraně posádek sestřelených letadel
00:30:12 a jejich malý ponor a rychlost byly ideální
00:30:15 pro vyloďování agentů nebo komand.
00:30:20 To bylo jen krátké zpestření naší normální práce.
00:30:24 A tou byl neochabující boj proti německým rychlým člunům.
00:30:31 Počet plavidel neustále rostl.
00:30:34 Pro ně musely být cvičeny nové posádky.
00:30:37 Zkušení velitelé jako Robert Hitchens
00:30:40 honili Němce po celém Severním moři.
00:30:49 Naším hlavním úkolem
00:30:51 bylo útočit na nepřítele u holandského pobřeží.
00:30:57 Ničení německých útočných člunů bylo důležité,
00:31:00 protože potápěly obchodní lodě
00:31:02 u východního pobřeží Velké Británie.
00:31:07 A to muselo skončit.
00:31:10 Z lovců se stala lovná zvěř.
00:31:15 Nicméně většina hlídek byla únavná a bezvýsledná.
00:31:19 V noci a při špatném počasí často nešlo nepřítele ani najít.
00:31:32 Když se to však podařilo, byl boj rychlý a nelítostný.
00:31:54 Počátkem roku 1943
00:31:56 už mohla většina konvojů plout podél britského pobřeží bezpečně.
00:32:04 Muži z pobřežních jednotek postupně získávali kontrolu
00:32:07 nad kanálem La Manche
00:32:09 a nad jižní částí Severního moře.
00:32:24 Rychlé torpédové útočné čluny britského královského námořnictva
00:32:28 se neustále zdokonalovaly.
00:32:35 Nový člun Fairmile Typ D, přezdívaný Dog Boats,
00:32:40 byl vybaven čtyřmi torpédomety a čtyřicetimilimetrovým kanónem.
00:32:46 Čluny přenesly válku až k nepříteli.
00:32:49 Pronásledovaly pobřežní konvoje
00:32:50 a blokovaly základny německých rychlých člunů.
00:32:57 Samozřejmým cílem bylo Norsko.
00:33:00 Většina jeho nerostného bohatství putovala do Německa na lodích.
00:33:04 Zpočátku pluly bez ochrany.
00:33:06 Němci měli za to, že jim nebezpečí nehrozí.
00:33:10 Avšak Dog Boats je brzy vyvedly z omylu.
00:33:13 V roce 1943 zahájily intenzivní kampaň.
00:33:17 Operovaly s norskými posádkami
00:33:19 ze základny Lerwick na Shetlandských ostrovech.
00:33:34 Ke svým cílům u norského pobřeží musely uplout 500 kilometrů
00:33:38 přes jedno z nejbouřlivějších moří na světě.
00:33:46 Čluny pluly daleko od jakékoli základny,
00:33:48 a proto byly plně naložené zásobou paliva a munice.
00:34:07 Na místě byly čluny ukotveny a zamaskovány,
00:34:10 dokud nedorazily informace od místních odbojářů,
00:34:13 že konvoj je nablízku.
00:34:19 Norové mohli spoléhat na znalost terénu
00:34:22 a pak nepřítele naprosto překvapit.
00:34:29 Boje byly rychlé, kruté a smrtelné.
00:34:43 Zranění byla nevyhnutelná
00:34:45 a posádky se s nimi musely vypořádat samy.
00:34:52 Prováděli jsme amputaci chodidla, amputaci nohy a podobné věci.
00:34:59 Zpočátku si s tím museli poradit sami důstojníci.
00:35:02 Téměř pokaždé to byl nadporučík nebo navigační důstojník.
00:35:06 Kapitán, ten měl vždycky spoustu jiné práce.
00:35:15 Navzdory ztrátám byly operace Dog Boats účinné.
00:35:19 Ohrozily životně důležitou cestu surovin
00:35:22 nutných pro německou válečnou mašinérii.
00:35:31 Poprvé jsme nasadili Dog Boaty v zimě 1943.
00:35:37 Naše norská flotila byla velice úspěšná.
00:35:40 Proto jsme příští zimu
00:35:42 vyslali z Anglie na sever dvojnásobný počet člunů.
00:35:56 Navzdory tomu, že Britové byli v početní převaze,
00:35:59 posádky německých rychlých člunů pokračovaly v boji
00:36:02 až do samého konce války.
00:36:05 Avšak situaci už se jim zvrátit nepodařilo.
00:36:15 Středomoří bylo dalším důležitým dějištěm války,
00:36:19 kterého se britské rychlé útočné čluny účastnily.
00:36:28 Zpočátku se snažily narušit
00:36:30 zásobovací trasy pro německá vojska v severní Africe.
00:36:35 Dařilo se jim to jen sporadicky.
00:36:37 Konvoje pluly ve dne a chránila je letadla.
00:36:43 Po spojeneckém vítězství v severní Africe
00:36:45 se čluny přesunuly do Jaderského a Egejského moře.
00:36:50 Tam podporovaly akce partyzánů a komand.
00:36:56 Německé ostrovní posádky
00:36:58 byly zcela závislé na dodávkách po moři.
00:37:02 Členité jadranské pobřeží
00:37:03 bylo pro britské čluny ideálním operačním prostorem.
00:37:07 Problémy nastaly,
00:37:09 když čluny operovaly příliš dlouho mimo dočasné základny.
00:37:15 Jeden čas jsme opravdu hladověli.
00:37:18 Pokud nám jídlo nedovezla jiná loď,
00:37:20 neměli jsme co jíst.
00:37:24 Na Jadranu zaznamenaly čluny četná vítězství.
00:37:31 Například bitva o Mljetský kanál v Jugoslávii.
00:37:38 Trvala pět hodin.
00:37:43 Opakovaně jsme útočili na konvoj sedmi lodí.
00:37:47 Nakonec jsme je všechny potopili.
00:37:53 Pokud tato malá plavidla byla nasazována v podmínkách,
00:37:56 ve kterých mohla plně využít svou nenápadnost,
00:37:59 rychlost a palebnou sílu, měla úspěch.
00:38:08 Na druhé straně zeměkoule, v Tichém oceánu,
00:38:11 americké námořnictvo zpočátku považovalo
00:38:14 rychlé útočné čluny za nevhodné.
00:38:19 Po vypuknutí války jich bylo na Filipínách pouze osm.
00:38:32 Když japonské invazní jednotky obsazovaly souostroví,
00:38:35 tato plavidla hrdinsky útočila
00:38:37 z improvizovaných základen na týl nepřítele.
00:38:46 V noci 18. ledna 1942
00:38:50 korvetní kapitán John Bulkeley vedl svůj PT-34 do zálivu Subic,
00:38:56 kde torpédem potopil japonskou transportní loď.
00:39:05 Malá americká flotila bojovala,
00:39:07 dokud nebyly téměř všechny její čluny zničeny.
00:39:12 V březnu 1942 podnikl Bulkeley poslední akci.
00:39:16 Zachránil spojeneckého velitele na Filipínách
00:39:19 generála Douglase MacArthura, jeho ženu a syna
00:39:22 z poloostrova Bataan,
00:39:24 kde byly v obležení poslední americké jednotky.
00:39:29 Přes nepřítelem kontrolované vody
00:39:31 je přepravil na ostrov Mindanao vzdálený tisíc kilometrů.
00:39:37 V rozhovoru z roku 1973 John Bulkeley vzpomíná:
00:39:43 Vypluli jsme v osm hodin večer.
00:39:45 Byla tmavá noc, zataženo a slabě pršelo,
00:39:47 což tam bylo spíš neobvyklé.
00:39:49 Prostě noc jako stvořená
00:39:51 pro noční operace s torpédovými čluny.
00:39:55 Za špatné viditelnosti nás bylo těžké zpozorovat.
00:40:02 Když už si téměř na půl cesty do bezpečí chtěli odpočinout,
00:40:06 objevilo se nebezpečí.
00:40:10 Po třetí hodině jsme málem vrazili do japonského křižníku.
00:40:14 Naštěstí nás nezpozorovali.
00:40:17 Okamžitě jsem otočil všechny lodě a zmizeli jsme.
00:40:21 A Japonci pokračovali dál na sever.
00:40:25 Ve chvíli, kdy šlo opravdu do tuhého,
00:40:26 vyšla paní MacArthurová z kajuty.
00:40:30 Podívala na ten křižník a neřekla ani slovo.
00:40:34 Nedala najevo strach. Byla to zkrátka noblesní dáma.
00:40:43 MacArthur byl výkonem torpédových člunů nadšen.
00:40:47 Naléhal na americké námořnictvo, aby zvýšilo počet rychlých člunů
00:40:51 a zahájilo výcvik nových posádek.
00:40:56 Velitelem výcviku byl John Bulkeley.
00:41:04 Chlapi, vy teď budete vycvičeni
00:41:06 pro jednu z nejtěžších služeb v našem námořnictvu.
00:41:11 Během dalších bojů v Tichomoří
00:41:13 se předvídavost Bulkeleyho a MacArthura vyplatila.
00:41:17 Užitečnost útočných člunů byla jasná.
00:41:20 Rychle se pohybovaly mezi ostrovy, hlídkovaly,
00:41:23 útočily na japonské zásobovací konvoje
00:41:26 a přepadávaly nepřátelské základny.
00:41:31 V Tichomoří nasadilo americké námořnictvo
00:41:33 přes dvě stě hlídkových torpédových člunů známých jako PT Boats.
00:41:40 Měřily 24 metrů a dosahovaly rychlosti 70 kilometrů v hodině.
00:41:45 Vyzbrojeny byly čtyřmi torpédy,
00:41:47 čtyřicetimilimetrovými nebo dvacetimilimetrovými děly
00:41:51 a těžkými kulomety.
00:41:57 Kromě děl a torpéd byly vybaveny i hlubinnými pumami.
00:42:06 A také mohly vypouštět kouřovou clonu.
00:42:12 K jejich prvnímu důležitému nasazení došlo v říjnu 1942
00:42:16 po vylodění americké námořní pěchoty na Guadalcanalu.
00:42:21 Čluny operovaly v oblasti Šalamounových ostrovů.
00:42:31 Ze základny na ostrově Tulagi napadaly konvoje,
00:42:34 které přivážely posily pro japonské jednotky
00:42:37 bojující na Guadalcanalu.
00:42:43 Čluny vyrážely navečer, aby si počkaly na Japonce,
00:42:46 kteří se pokoušeli pod rouškou tmy
00:42:48 proklouznout úžinou mezi ostrovy.
00:42:55 Nepřítel byl takřka nepolapitelný,
00:42:58 hlídky často marné a bezvýsledné.
00:43:02 Boje bývaly krátké a krvavé.
00:43:04 Málokdy se o tom něco objevilo v novinách.
00:43:11 Aktérem srážky, o které se psalo,
00:43:13 byl velitel člunu John Fitzgerald Kennedy,
00:43:16 pozdější prezident Spojených států.
00:43:21 V noci 1. října 1943
00:43:24 čluny jeho eskadry čekaly v úžině s vypnutými motory
00:43:27 na nepřátelské lodě.
00:43:32 Najednou se směrem k ostrovům, přímo přes tyto malé čluny,
00:43:35 vyřítila skupina japonských torpédoborců.
00:43:40 Jeden z nich, torpédoborec Amagiri,
00:43:43 prorazil Kennedyho člun PT 109 a rozlomil ho napůl.
00:43:49 Dva členové posádky okamžitě zahynuli,
00:43:52 ale ostatní přežili.
00:43:54 Podařilo se jim doplavat na nedaleký ostrov.
00:43:57 John táhl zraněného muže.
00:44:00 Všichni byli nakonec zachráněni
00:44:02 a John Kennedy byl vyznamenán Námořním křížem
00:44:05 za záchranu zraněného druha.
00:44:10 Jakmile začali mít Američané v Tichomoří převahu,
00:44:13 význam PT Boats rostl,
00:44:15 ačkoli jejich posádky zůstaly většinou anonymními hrdiny.
00:44:24 Každý krok, který Spojené státy vůči nepříteli podnikly,
00:44:27 izoloval tisíce japonských vojáků v jejich ostrovních posádkách.
00:44:39 Na dobývání každé z nich nebyl čas ani prostředky.
00:44:43 A tak bylo úkolem PT Boats potápět zásobovací lodě,
00:44:47 které tyto malé pevnůstky udržovaly při životě.
00:44:50 A ty nezdolné ostřelovat.
00:45:12 Útočné čluny plnily i další úkoly.
00:45:15 Zachraňovaly sestřelené posádky letadel,
00:45:18 prováděly průzkum, hlídkovaly na okrajích vyloďovacích oblastí
00:45:22 a dokonce doručovaly poštu.
00:45:25 Velkým lodím zabezpečovaly cestu vpřed.
00:45:32 Do konce druhé světové války prokázala rychlá útočná plavidla
00:45:36 svou cenu ve všech válečných oblastech.
00:45:41 I dnes se na celém světě používají k ostraze pobřežních oblastí.
00:45:46 Nejmodernější čluny jsou vybaveny spíš raketami než torpédy.
00:45:50 Hlídkují i v Baltském moři,
00:45:52 přestože zde skutečné nebezpečí už dávno nehrozí.
00:46:01 Avšak na Středním východě mohou být stále použity k boji.
00:46:06 Arabské státy a Izrael mají rychlé útočné čluny
00:46:09 připraveny pro případ válečného konfliktu.
00:46:13 Dnes jsou stejně nebezpečné, jako za druhé světové války.
00:46:34 Skryté titulky Daniel Čáp
00:46:37 Česká televize 2005
S nápadem použít miniponorky přišli Italové za první světové války. Legendárním se stal úspěšný útok na vlajkovou loď rakousko-uherské flotily Szent István v pulském přístavu v roce 1918. O dvacet tři let později si italské komando zopakovalo, opět úspěšně, podobnou akci v alexandrijském přístavu. Tentokráte byly cílem lodě britské středomořské flotily. Britové si podobné překvapení nedali líbit a v roce 1943 jejich speciální komando, operující z miniponorky typu Charriot, zničilo v Palermu několik italských lodí. Do historie 2. světové války se dále zapsal útok Royal Navy proti bitevní lodi Tirpitz v Norsku a takřka neuvěřitelný průnik Japonců do přísně střežené zátoky přístavu v Sydney. Mise miniponorek, které můžeme bez nadsázky označit za sebevražedné, v sobě kombinovaly prvek až neuvěřitelné lidské odvahy s technickou dokonalostí podmořských plavidel plných výbušnin, připomínajících spíše filmové makety skutečných „železných žraloků“. Také první akce rychlých motorových člunů jsou spojeny s 1. světovou válkou. Ve dvacátých letech XX. století se vývoji rychlých člunů /"Schnellboote"/ věnovalo německé námořnictvo, kterému Versailleská smlouva zakazovala stavbu velkých plavidel a ponorek. Němci dosáhli značných technických i taktických pokroků, kterých využili v období 2. světové války zvláště v kanálu La Manche a u pobřeží východní Anglie. I Královské námořnictvo si brzy uvědomilo význam rychlých torpédových člunů s nízkým profilem. Úspěšně byly používány pro hlídkové plavby a pro diverzní akce.