Biologické zbraně a jedy
00:00:15 V roce 2001 se Spojené státy americké staly terčem teroristického útoku,
00:00:19 který šokoval svět:
00:00:21 11. září se zhroutily dvě budovy Světového obchodního centra
00:00:25 v New Yorku.
00:00:27 O týden později byly do několika televizních a rozhlasových poboček
00:00:31 rozeslány dopisy napuštěné antraxem.
00:00:33 Pět lidí zemřelo a další se nakazili nebezpečnými infekcemi.
00:00:37 Biologická válka vyvolaná teroristy se stala skutečností.
00:00:41 Ale kdo za antraxovými útoky stál?
00:00:44 O několik měsíců později vydal Bílý dům stručné prohlášení.
00:00:49 Všechno známky svědčí o tom,
00:00:51 že zdroje antraxu jsou důkladně prověřovány
00:00:54 a já vám nemohu dát konkrétnější informaci než tuto,
00:00:57 protože je to stále součástí soustavného vyšetřování FBI.
00:01:03 Česká televize, Televizní studio Ostrava
00:01:05 uvádí německý dokument Smrt z laboratoře?
00:01:12 Hlavní město Washington.
00:01:13 Také vládní instituce a vysoce postavení politikové v USA
00:01:17 obdrželi dopisy napuštěné antraxem.
00:01:22 Poslal jim je vědec,
00:01:24 který měl přístup k americkým biologickým zbraním?
00:01:29 Od roku 2001 Spojené státy vynakládají velké množství prostředků
00:01:33 na výzkum, jak ochránit zemi před biologickou hrozbou.
00:01:37 Mnoho věcí svědčí o tom,
00:01:38 že je nutné zabývat se následky přicházejícími v úvahu.
00:01:42 Gerald Epstein je expert na bioterorismus v CSIS,
00:01:46 Centra pro strategická a mezinárodní výzkum.
00:01:49 Ví, kdo zodpovídá za tyto teroristické útoky?
00:01:52 Z antraxových útoků i dalších, které směřovaly na významné organizace,
00:01:57 je zřejmé, že to mohl udělat kdokoli.
00:01:59 Je možné, že za nimi stáli výzkumníci nebo vědci nebo dokonce člověk,
00:02:03 který pracoval na úseku obrany země a měl k takovým věcem přístup.
00:02:06 Vede nás to k přesvědčení, že se příště může stát cokoli.
00:02:10 Není jasné, kdo má na svědomí antraxové útoky v roce 2001,
00:02:15 ale Spojené státy americké vědí, že příště chtějí být připraveny,
00:02:19 zdůrazňuje agent FBI Jeff Miller.
00:02:22 O této hrozbě dobře víme.
00:02:25 Víme jistě, že v roce 2006 bylo zjištěno, že jsou u nás vědci
00:02:29 i technici, kteří se připojili k džihádu
00:02:31 a jejich úkolem bylo například využít americkou vojenskou základnu
00:02:35 jako experimentální prostředí pro útoky biologickými zbraněmi
00:02:39 nebo nečistými pumami.
00:02:42 Považujeme to za velmi vážnou hrozbu, protože víme,
00:02:46 že se teroristé neustále zabývají jejich vývojem.
00:02:50 Prostřednictvím webových stránek a také zpravodajské činnosti
00:02:54 se snažíme zjistit, jaká opatření by mohla být proti této hrozbě použita.
00:03:01 Pozornost bezpečnostních expertů se soustředí na přístup
00:03:04 k odborným znalostem.
00:03:06 Může se vědec s politickými ambicemi stát příštím útočníkem?
00:03:14 A co třeba terorista s patřičným vzděláním?
00:03:23 Biolog se může stát teroristou, to je samozřejmě možné,
00:03:27 a co se týče budoucnosti, bude na světě víc a víc lidí,
00:03:31 kteří o biologii něco vědí, takže pak je zde jen otázka,
00:03:34 jestli někdo z těch lidí bude schopný dostat se přes bezpečnostní opatření,
00:03:39 která budou muset být uplatňována.
00:03:44 Nejnebezpečnější smrtící patogeny a jedy uvádí tento americký seznam
00:03:49 vybraných činidel a toxinů.
00:03:51 Otázka zní, zda se takové patogeny mohou dostat do rukou teroristů.
00:03:55 Na tomto seznamu hrozeb je i burkholderia pseudomallei.
00:04:00 Tato půdní bakterie způsobuje melioidózu, chorobu,
00:04:04 již je obtížné diagnostikovat a která je často smrtelná.
00:04:08 Jen v Thajsku na ni každoročně umírají stovky pěstitelů rýže.
00:04:12 Protože se tato bakteriální choroba může do těla dostat
00:04:16 buď vdechnutím ze vzduchu nebo drobnými prasklinami v lidské kůži,
00:04:20 považují ji odborníci za ideální biologickou zbraň.
00:04:24 Když nastane čas osít rýžová pole v období dešťů,
00:04:27 rozsah nákazy výrazně stoupá,
00:04:30 protože smrtící bakterie jsou vyplavovány z půdy.
00:04:38 Jan van Aken z Německa je odborník na biologické zbraně
00:04:42 a pracuje v nevládní organizaci Sunshine Project
00:04:45 bojující proti biologickým zbraním.
00:04:47 Jan van Aken přijel do Thajska hledat burkholderii pseudomallei.
00:04:52 Tato bakterie zajímá specialisty na tropické choroby,
00:04:55 ale také teroristy usilující o biologickou válku.
00:05:01 Zde v Thajsku je tato choroba zvláště rozšířená
00:05:04 v oblasti kolem Ubon Ratchathani. Říká se jí melioidóza.
00:05:09 Patogen, který tuto chorobu způsobuje,
00:05:12 je burkholderia pseudomallei.
00:05:14 V Evropě neexistuje,
00:05:15 proto ani v Německu nemáme případy onemocnění touto chorobou.
00:05:19 Ale v posledních několika dekádách ji některé země vyvinuly
00:05:22 jako biologickou zbraň.
00:05:24 Víme, že ji použilo například Japonsko v době druhé světové války.
00:05:28 Po válce ji detailně zkoumal Sovětský svaz a USA,
00:05:31 aby zjistili, dá-li se použít jako biologická zbraň.
00:05:34 Dověděli se, že ano.
00:05:36 Bakterie může být rozptýlena do vzduchu a lidé, kteří ji vdechnou,
00:05:40 se nakazí množstvím obsahujícím malé množství patogenů.
00:05:46 V Ubon Ratchathani, hlavním městě thajské provincie téhož jména,
00:05:50 se léčí většina obětí burkholderie pseudomallei.
00:05:56 Jan van Aken zde přichází navštívit ošetřující lékařku.
00:06:03 Vědci na univerzitě Mahidol v Bangkoku
00:06:06 a jejich kolegové na Oxfordské univerzitě v Anglii
00:06:09 už více než dvacet let zkoumají patogeny, které způsobují melioidózu.
00:06:15 Burkholderia pseudomallei ve své nejhorší formě zabíjí většinu obětí
00:06:20 za pouhých několik dní.
00:06:22 Otráví jim krev a postihne plíce, srdce a ledviny,
00:06:25 avšak u některých lidí se bakterie může nepozorovaně usadit v těle
00:06:29 na několik desítek let, aniž choroba propukne. Neví se, proč je tomu tak.
00:06:39 Nejděsivějším aspektem melioidózy je vysoká úmrtnost.
00:06:43 Nakažený člověk má šanci na přežití pouze asi v 50 %.
00:06:48 Obavy z bioterorismu vzbuzuje také uvědomění,
00:06:51 že biologické zbraně jsou především zbraně nahánějící hrůzu.
00:06:55 Vyvolávají strach. Vyvolávají paniku, i když zdaleka ne každý zemře.
00:07:00 Spotřebují miliardy vynaložených prostředků
00:07:03 a skutečně mohou na nějakou dobu způsobit otřes společnosti.
00:07:07 V tom je skutečné nebezpečí biologických zbraní.
00:07:11 Melioidóza je časovaná bomba.
00:07:14 Když exploduje, často se projeví kombinace různých symptomů,
00:07:17 které mohou být přičteny mnoha různým chorobám.
00:07:20 V řadě zemí na celém světě nemají lékaři s touto chorobou
00:07:24 téměř žádné zkušenosti, a protože léčba vyžaduje několik měsíců,
00:07:28 zvládnout hromadnou epidemii může být velmi drahé a obtížné.
00:07:32 Spojené státy intenzivně pracují na tom,
00:07:35 aby měli v boji proti hrozbě biologických zbraní obranné strategie
00:07:39 Proto armáda Spojených států pozorně sleduje výzkumnou práci
00:07:43 thajských vědců.
00:07:48 Lidé ze Spojených států nevěnovali na léčbu této choroby nikdy ani dolar.
00:07:53 Ale choroba hrozí přece i Thajsku!
00:07:57 Ať už je sem přivádí cokoli, pokud existuje něco,
00:08:00 čím mohou prospět pacientovi nebo rozšířit vědomosti o této chorobě,
00:08:04 abychom si s ní mohli lépe poradit a mít lepší výsledky, je to dobře.
00:08:11 I když pacient přežije, musí zůstat celý zbytek života pod dohledem.
00:08:27 Přestože Thajsko nepochybně dosahuje při léčbě této choroby úspěchů,
00:08:31 nebezpečí, že by tato bakterie mohla být zneužita jako zbraň,
00:08:34 je stále značné.
00:08:36 O této skutečnosti jsou přesvědčeni i odborníci na obranu.
00:08:42 Doktorka Wuthiekanun vyvinula rychlý test,
00:08:45 který zachránil životy mnoha lidem, protože dává jednoznačnou odpověď.
00:08:52 Má ve své laboratoři vysoce nakažlivé vzorky a výtěry
00:08:55 mnoha tisíců obětí melioidózy.
00:08:58 Působí jí starosti, že úmrtnost pořád činí 50 %.
00:09:03 Každá petriho miska znamená oběť.
00:09:10 Během 10 minut vám mohu říct, je-li výsledek pozitivní nebo negativní.
00:09:17 V laboratoři se dosud nikdy nikdo nenakazil.
00:09:21 To proto, že nemocnice má bezpečnostní předpisy,
00:09:23 které jsou v souladu s mezinárodními normami.
00:09:29 Melioidózu je možné často zaměnit za rakovinu nebo tuberkulózu.
00:09:34 Což je osudová chyba, protože než se stanoví správná diagnóza,
00:09:37 bývá obvykle příliš pozdě.
00:09:40 Jestliže se patogen ukryje v těle,
00:09:43 napadená osoba může být jeho obětí až o desítky let později.
00:09:47 Jeden americký veterán z druhé světové války onemocněl melioidózou
00:09:51 62 let poté, co byl infikován.
00:09:55 Za ohrožené je považováno i 250 000 amerických veteránů vietnamské války.
00:10:01 Nikdo nemůže vědět, kolik jich na melioidózu ještě zemře.
00:10:08 Burkholderia pseudomallei, patogen způsobující melioidózu,
00:10:12 se vyskytuje půdě a v povrchových vodách
00:10:15 tropických a subtropických oblastí.
00:10:23 Tyto bakterie jsou velmi adaptabilní a rezistentní.
00:10:28 Mohou přežít ve vodě až 15 let a stále být nositeli nákazy.
00:10:32 Mají-li dostatek živin, thajští vědci říkají,
00:10:36 že mohou znovu napadnout zvířata i lidi a zabíjet.
00:10:45 Už z tohoto důvodu musí vědci dávat velký pozor,
00:10:48 aby se sama laboratoř nestala zdrojem infekce.
00:10:51 Ale únik nákazy z domněle bezpečné laboratoře není možné nikdy vyloučit.
00:11:04 Laboratoř není nikdy na 100 % bezpečná.
00:11:06 Známe případy z celého světa, kdy z laboratoře unikly patogeny.
00:11:10 Nakazili se buď zaměstnanci, nebo, jako v Anglii,
00:11:13 došlo k chybě v procesu sterilizace, zvláště v tom případě,
00:11:16 který měl za následek obrovskou epidemii slintavky a kulhavky
00:11:19 v této oblasti a mohl skončit nesmírnou katastrofou.
00:11:26 V roce 2007 tato epidemie málem způsobila zhroucení
00:11:29 celého zemědělství v Anglii.
00:11:32 O 6 let dříve musely být kvůli epidemii slintavky a kulhavky
00:11:35 poraženy miliony kusů dobytka.
00:11:40 Takové případy jsou na celém světě.
00:11:43 Co se týče těchto patogenů,
00:11:45 měli bychom provádět výzkum pouze v lékařsky potřebných případech.
00:11:48 A měli bychom dovolit s nimi pracovat pouze lidem,
00:11:51 kteří jsou k tomu způsobilí.
00:11:53 Nemůžete si dovolit udělat chybu.
00:11:56 Každý, kdo chce pracovat s extrémně nebezpečnými patogeny,
00:11:59 musí jít do laboratoře s maximálně prověřenou bezpečností.
00:12:03 Ve světě takových mnoho není.
00:12:05 V celém Německu se nacházejí pouze tři.
00:12:13 Do bezpečnostní zóny takové laboratoře nemůže proniknout
00:12:16 nikdo a nic bez kompletní dekontaminace.
00:12:30 Všechny německé maximálně bezpečné laboratoře navrhl vedoucí týmu
00:12:34 špičkových techniků z Kolína nad Rýnem.
00:12:40 Ale jejich znalosti a schopnosti nejsou zapotřebí pouze tady.
00:12:46 Jejich odborná způsobilost se uplatní v celém světě.
00:12:49 Maximálně bezpečná laboratoř stojí víc než čtrnáct milionů eur.
00:13:00 Specifické je, že tady máme klec z nerezové oceli,
00:13:05 která je pak vsazena do již existující budovy.
00:13:08 Tato klec absolvovala tlakovou zkoušku,
00:13:11 která zaručuje její vzduchotěsnost.
00:13:14 Můžete tady pracovat s jakýmkoli vysoce infekčním materiálem,
00:13:17 jako jsou viry Ebola nebo Lassa. Je naprosto bezpečná.
00:13:26 Speciální filtry zachycují bakterie a viry v odpadním vzduchu.
00:13:34 Dva filtry, jeden za druhým,
00:13:36 se vyrábějí v Německu a neprojdou jimi ani nanočástice.
00:13:40 Vzduch v místnosti se neustále přemisťuje
00:13:43 z neškodné do nebezpečné oblasti laboratoře.
00:13:45 Hluché prostory bez proudění vzduchu se v konstrukci nevyskytují.
00:13:51 Je důležité mít tady neustále podtlak, který brání tomu,
00:13:55 aby z laboratoře unikly viry nebo bakterie.
00:13:58 Jestli se pokusím otevřít dveře a objeví se nějaký otvor,
00:14:01 musí vzduch proudit dovnitř, aby zevnitř nemohlo uniknout nic ven.
00:14:08 Odpadní voda z desinfekčních sprch je odváděna do dekontaminační jímky.
00:14:15 Za vysokého tlaku se všechno vaří půl hodiny při teplotě 125 °C.
00:14:21 Tak jako ve ventilačních jednotkách jsou tam vždy dvě trubky a čerpadla.
00:14:26 Bez dekontaminace neopustí laboratoř vůbec nic.
00:14:29 Po technické stránce je systém bezpečný.
00:14:32 Největším rizikovým faktorem zůstává člověk.
00:14:39 Thajští vědci vědí, že v oblasti kolem Ubon Ratchathani
00:14:43 téměř každý člověk starší 4 let přišel do styku
00:14:46 s burkholderií pseudomallei. A má teď v krvi protilátky.
00:14:50 Neexistuje žádná vakcína,
00:14:53 protože protilátky neposkytují ochranu proti opakované infekci.
00:14:57 Infikované oběti mohou jen trpělivě čekat,
00:15:00 pokud dostanou včasnou a přesnou diagnózu a koktejl z antibiotik
00:15:04 a pokud se jim podaří vyhnout nové infekci.
00:15:07 Jsem na návštěvě u jedné farmářky. Její případ dopadl dobře.
00:15:11 Ale lékaři mají smíšené pocity.
00:15:13 Na jedné straně přežila, na druhé straně téměř nezměnila své zvyky,
00:15:17 i když to nákaza vyžaduje.
00:15:19 Lékaři vědí, že přímý kontakt mezi kůží a patogenem, který žije v půdě,
00:15:24 je velmi nebezpečný.
00:15:26 Farmářka je nepochybně vysoce riziková pacientka.
00:15:30 Poté, co ji postihla melioidóza,
00:15:33 lékařka nalezla na její tváři velký absces.
00:15:36 Jizva po něm se táhne přes část čela a sahá až k oku.
00:15:40 Stále je jasně viditelná.
00:15:47 Přestože se farmářka podrobila léčbě, může onemocnět znovu,
00:15:51 zvláště proto, že pracuje bosá.
00:15:54 "To je velký problém," říká lékařka.
00:15:56 Měla by nosit boty jako její manžel, aby se chránila.
00:15:59 On si počíná správně.
00:16:07 Kdyby byla tato bakterie použita jako zbraň,
00:16:11 znamenalo by to v dlouhodobém účinku ohromný teroristický potenciál.
00:16:15 Vzhledem k tomu, že patogen často zaútočí,
00:16:18 když je imunitní systém slabý,
00:16:20 dlouhodobé následky jsou nezvládnutelné.
00:16:23 Všechny napadené oběti jsou ohroženy.
00:16:26 I když se u nich dnes neprojevují žádné příznaky,
00:16:29 mohou mít virus v sobě.
00:16:32 Od té doby, co byly dekódovány geny této smrtící bakterie,
00:16:36 se ji vědci pokoušejí porazit pomocí nových technologií
00:16:39 genetického inženýrství.
00:16:41 Ale jsou tyto nové metody skutečně neškodné?
00:16:46 K výzkumu burkholderie jsou dva velmi rozdílné přístupy.
00:16:50 Jeden z nich se uplatňuje zde v Thajsku,
00:16:52 kde výzkumníci jednají přímo s pacienty a snaží se vyvíjet
00:16:56 nové metody pro jejich lepší léčbu i pro snížení úmrtnosti.
00:17:00 Tato metoda se zaměřuje na podávání léčiv pacientům.
00:17:03 Druhý výzkumný přístup se prosazuje v USA
00:17:07 a v jejich vojenských laboratořích.
00:17:09 Tento přístup se zaměřuje na genetickou analýzu různých odchylek.
00:17:13 Řada publikací rozebírá, které geny burkholderie jsou nejnebezpečnější,
00:17:18 ví se, jak je udělat méně nebezpečnými,
00:17:21 ale to ještě neznamená lepší léčbu.
00:17:24 Takový výzkum je vždy dvousečný,
00:17:26 protože nakonec můžete vytvořit ještě mnohem nebezpečnější bakterii.
00:17:31 Je vytváření patogenů v laboratoři způsob, jak je učinit neškodnými,
00:17:35 nebo naopak hrozbou?
00:17:38 Tento německý vědec už ukázal,
00:17:40 jak je možné v laboratoři vytvořit virus dětské obrny.
00:17:43 Vedle toho komerčně dostupné části DNA,
00:17:46 řetězce DNA vysoce nakažlivých patogenů,
00:17:49 jsou dostupné i on line. Profesor a jeho tým využívají obojí.
00:18:00 Vědci považují problém za dvousečný:
00:18:03 na jedné straně mohou nové genetické metody přinést nové léky
00:18:07 v boji proti nebezpečným chorobám, jako je AIDS, dětská obrna
00:18:10 a melioidóza. Na druhé straně může být tento uznávaný výzkum zneužit
00:18:16 k výrobě biologických zbraní.
00:18:21 Neexistuje žádný způsob,
00:18:23 jak bychom se mohli chránit, nemůžeme tento vývoj zastavit.
00:18:30 Právě proto ministerstvo obrany USA finančně podporuje
00:18:33 vytváření tohoto viru a velmi mu záleží na tom,
00:18:36 aby se na tom pracovalo.
00:18:43 Dnes může být v laboratoři vytvořen v podstatě každý virus.
00:18:48 V blízké budoucnosti se o to mohou pokusit i zločinci a teroristé.
00:18:53 Už není důvod, aby se patogeny pracně získávaly z přírody
00:18:56 nebo kradly ze zabezpečené laboratoře.
00:19:03 To znamená nezvladatelné nebezpečí, že někdo vytvoří organismus
00:19:07 z kousků jiného organismu, které by se mohly dostat ven z laboratoře,
00:19:12 a začne zabíjet lidi.
00:19:23 Má-li někdo finanční prostředky, nedokážeme mu zabránit
00:19:27 použít stejné metody a nástroje a takovým způsobem je zneužít.
00:19:38 Jsme opět v Německu, na severu ve městě Brunschwick,
00:19:43 v Helmholtzově centru pro výzkum infekcí.
00:19:46 Vědci využívají příležitosti, jež poskytuje syntetická biologie.
00:19:50 Snaží se například geneticky upravit bakterie tak,
00:19:53 aby dokázaly zlikvidovat environmentální toxiny.
00:19:59 Vědci zabývající se počítačovou biologií mění
00:20:02 na počítači genetický kód bakterie.
00:20:05 Tvůrci genů v komerční oblasti využívají tyto informace
00:20:08 k výrobě nové, na míru ušité DNA, aby bakterii dali nové vlastnosti.
00:20:16 Mohou být takové fragmenty DNA využity k tomu,
00:20:19 aby uměle vytvořily nové viry a bakterie?
00:20:22 Mnozí kritikové to považují za lidskou opovážlivost
00:20:25 nejvyššího stupně.
00:20:27 Ale většina vědců je přesvědčena,
00:20:29 že výhody syntetické biologie zdaleka převyšují rizika.
00:20:32 Helmholtzovo centrum pro výzkum infekcí řídí Rudi Balling.
00:20:37 Považuje geny za stavební kameny přírody, které jsou zde proto,
00:20:41 aby je člověk využil.
00:20:45 Myslí si, že výhody nové genetické revoluce v biologii
00:20:49 jsou větší než její nebezpečí.
00:20:54 Bakterii můžete změnit zavedením všech vyjímatelných genů.
00:21:04 Dnes víme, že řada genů, které se vyskytují v nějaké bakterii,
00:21:08 umí ničit dioxiny a jiné ničí látky škodící životnímu prostředí.
00:21:18 Vybavil jsem bakterii novými vlastnostmi.
00:21:21 Měníme bakterie a viry tak, aby dělaly, co chci.
00:21:31 V dlouhodobém horizontu syntetická biologie
00:21:34 směřuje k radikálnímu zjednodušení biotechnologií.
00:21:38 Snahou je přimět bakterie dělat věci, k nimž je příroda nepředurčila.
00:21:43 Dnes však někteří z jejích dřívějších zastánců vyjadřují pochybnosti,
00:21:47 zda volný přístup k těmto technologiím není příliš nebezpečný.
00:21:51 K tomu, abychom dnes vytvořili nový organismus,
00:21:54 stačí mít potřebné znalosti, trpělivost a peníze.
00:22:00 To vzbuzuje obavy.
00:22:10 To, co víme o mechanismech života, myslím, jak se vytváří a přežívá,
00:22:17 a také o jejich fyziologii, jsou informace,
00:22:20 o které bychom se měli dělit.
00:22:23 Ale jde o to, jak si poradit s návody pro výrobu zbraní,
00:22:27 které při tom připadají v úvahu.
00:22:38 Myslím, že vědci si přejí zajistit, aby tyto informace byly k dispozici
00:22:42 pouze výzkumným ústavům a organizacím,
00:22:46 které s ní budou zacházet zodpovědně.
00:22:54 Vrcholně důležitým předpokladem toho, aby vědci jednali rozumně,
00:22:58 je transparentnost.
00:23:00 Pokud není výzkum tajný a je zde vzájemná kontrola, pak představa,
00:23:04 že by bioterorista mohl vytvořit smrtící patogeny někde v garáži,
00:23:08 neodpovídá skutečnosti Đ alespoň ne dnes.
00:23:19 Ale pro lidi z Thajska jsou tyto diskuze velmi vzdálené.
00:23:23 Pro ně je stále největším bioteroristou příroda.
00:23:27 Existuje také možnost, že tento problém může vyřešit příroda.
00:23:31 Je možné, že na burkholderii pseudomallei může zaútočit
00:23:35 jiná bakterie.
00:23:36 Vysoké riziko nákazy touto bakterií souvisí s vysokým výskytem
00:23:39 této bakterie v půdě.
00:23:42 Vědci z univerzity Mahidol zkoumají na testovacích rýžových polích,
00:23:46 zda je možné biologickou cestou snížit koncentraci
00:23:49 této nebezpečné bakterie v zemi.
00:23:59 Při tomto terénním testu je také velmi důležitá bezpečnost.
00:24:03 Po odebrání vzorků zeminy se nasává okolní vzduch,
00:24:06 aby bylo možné stanovit, je-li v něm možné potvrdit výskyt patogenu.
00:24:14 Výzkumy thajských vědců v laboratoři ukázaly,
00:24:17 že koncentraci patogenu podstatně snižují mikroorganismy
00:24:21 komerčně dostupného biohnojiva.
00:24:27 Doktorka Wuthiekanun využívá ke svému experimentu pole po pravé ruce.
00:24:32 Pole po levé ruce je kontrolní a bylo obděláno jako obvykle.
00:24:40 Toto biohnojivo obsahuje víc než 100 různých organismů
00:24:45 včetně některých bakterií a plísní.
00:24:48 Doktorka Wuthiekanun ví, že něco v laboratoři soutěží
00:24:52 s burkholderií pseudomallei o zdroje v ekologické nice.
00:24:59 Na rýžových polích zemědělců,
00:25:01 kteří toto biohnojivo používají už několik let,
00:25:04 nenalezli vědci žádnou burkholderii pseudomallei.
00:25:07 To kontrastuje s poli, kde farmáři stále používají chemická hnojiva.
00:25:13 Může být řešení skutečně tak jednoduché?
00:25:18 Myslím, že je fantastické, když se dá říct,
00:25:21 že je-li tento patogen tak nebezpečný a neumíme vyléčit lidi,
00:25:24 kteří se jím nakazili, můžeme alespoň infekci předcházet.
00:25:27 Nemůžete zabránit farmářům, aby chodili na svá rýžová pole.
00:25:31 Tento experiment má jejich pole zbavit bakterií.
00:25:34 Jedné, co je třeba zdůraznit, je, aby to dělali tři nebo čtyři roky,
00:25:37 pak je patogen pryč. A zemědělci už nebudou mít problém.
00:25:43 Bude-li tento experiment úspěšný nebo ne, ještě nevíme.
00:25:47 Avšak nebezpečí, že bakterii z thajských rýžových polí
00:25:50 mohou zneužít teroristé, zůstává.
00:25:59 Skryté titulky: Věra Mikulenková Česká televize, 2011
V roce 2001 zemřel na Floridě novinář Bob Stevens poté, co otevřel dopis, v němž byl smrtonosný anthrax. V dalších měsících téhož roku pak zemřeli další čtyři lidé stejným způsobem. V roce 2008 pak přivedla stopa vyšetřovatele do jedné z výzkumných laboratoří. Od té doby se stále hlasitěji volá po zavedení jasných a přísných bezpečnostních opatření a standardů. V mnoha laboratořích se totiž pracuje s velmi nebezpečnými látkami, přímo biologickými a chemickými zbraněmi.