Ze zákulisí krémů a mastiček
00:00:18 Mládí a krása.
00:00:21 Reklama člověka nutí, aby tyto ideály vnímal jako synonymum úspěchu.
00:00:28 V laboratořích kosmetického průmyslu usilovně pracují výzkumníci,
00:00:33 kteří se snaží potlačit vnější příznaky stárnutí.
00:00:39 Výraz anti-aging pronikl do nejrůznějších jazyků.
00:00:43 Jde o to posunout zpět biologické hodiny.
00:00:49 Výrobci slibují léčivé účinky,
00:00:51 ale kde jsou hranice a jaká jsou rizika?
00:00:56 Česká televize, Televizní studio Ostrava
00:00:59 uvádí německý dokument
00:01:01 Hledání věčného mládí Krémy proti stárnutí
00:01:05 Scénář a režie:
00:01:08 Centrum společnosti Beiersdorf v Hamburku,
00:01:12 jednoho z největších hráčů na poli německého průmyslu proti stárnutí.
00:01:17 Firma má od roku 1892 jeden ze svých závodů nedaleko centra města.
00:01:30 Po obtížných začátcích se majiteli Oskaru Trotlowitzovi podařilo
00:01:35 dosáhnout převratného úspěchu v roce 1911 tím,
00:01:39 že vytvořil na bázi lanolinu krém Nivea,
00:01:42 který už téměř sto let patří ke klasickým přípravkům péče o pleť.
00:01:57 Dnes má společnost roční obrat přes půl miliardy eur
00:02:01 a výzkum velmi rychle pokračuje.
00:02:04 Beiersdorf provozuje největší ústavů péče o pleť na světě.
00:02:10 Na ústředí v Hamburku pracuje více než stovka výzkumníků.
00:02:13 Buněčný biolog Stefan Gallinat je vedoucím týmu
00:02:17 zabývajícího se potlačováním projevů stárnutí.
00:02:22 Zajímají ho především faktory, které mají vliv na stárnutí pleti.
00:02:29 Stárnutí kůže můžeme definovat jako závady,
00:02:32 jež se nahromadí během let a zhoršují funkci pleti.
00:02:36 Můžete si je představit jako hodiny Đ kůže si vše pamatuje, nic nezapomíná.
00:02:41 Například poškození, které může utrpět,
00:02:44 je-li člověk vystaven ultrafialovým paprskům působícím při opalování,
00:02:49 kdy dojde k narušení DNA v buněčném jádru.
00:02:54 Kůže je umí opravit, aktivuje se velice chytrý
00:02:57 a účinný opravný mechanismus, ale není to dokonalé,
00:03:01 a v průběhu života se taková poškození hromadí
00:03:04 a ovlivňují funkce pleti.
00:03:06 Genetika, hormony, metabolismus a osobní životní styl,
00:03:10 to všechno hraje roli.
00:03:12 Aby bylo možné tomuto procesu lépe porozumět,
00:03:15 vědci znovu a znovu analyzují vzorky kůže.
00:03:18 Ty pocházejí od dárců z domova i ze zahraničí.
00:03:22 Z kůže odstraněné při operacích nebo kůže zesnulých.
00:03:31 Beiersdorf dosud vytvořil databanku s různými profily pleti
00:03:36 tříděné podle stáří, pohlaví a původu.
00:03:43 Výzkumníci zpracovávají srovnávací studie.
00:03:46 Co odlišuje mladou pleť od staré?
00:03:49 Co se odehrává mezi různými vrstvami pleti?
00:03:53 To všechno je vidět pouze pod speciálním mikroskopem.
00:03:58 Výzkumníci chtějí proniknout k jádru věci.
00:04:01 Potřebují k tomu zvětšit vzorek až milionkrát.
00:04:05 V přípravě musí být vzorky během milisekund
00:04:08 zmraženy na teplotu -190°C.
00:04:11 To je jediný způsob, jak podobu fixovat
00:04:14 a umožnit požadované zvětšení.
00:04:17 Mladá pleť se obnovuje průměrně každých 28 dní,
00:04:21 pleť 50letá se obnovuje dvakrát tak dlouho.
00:04:25 Předávání živin mezi vrstvami kůže už není tak dobré a pleť ztrácí pevnost.
00:04:35 Typické je, že u staré pleti se snižuje soudržnost,
00:04:39 pokožka a škára leží jedna na druhé, ale není mezi nimi soudržnost.
00:04:44 To ovlivňuje mechanickou pevnost pleti a předávání živin.
00:04:49 Účelem experimentu je vyvinout krémy, které budou dodávat aktivní složky,
00:04:54 které pomohou pleti dosáhnout toho, aby reagovala tak dobře jako v mládí.
00:05:02 O hledání věčného mládí se pokoušejí také u Baltského moře.
00:05:07 Skupina vědců na pobřeží Kielské zátoky zkoumá proces stárnutí pleti
00:05:12 a možnosti, jak ho zastavit.
00:05:18 Odpovědi hledá v moři.
00:05:20 Příští rok zde bude založena další farma pěstující mořské řasy.
00:05:26 Mořská bioložka Inez Linkeová hledá místo,
00:05:31 kde mohou být v lednu nasazeny mladé řasy.
00:05:34 Zvláště se zajímá o využití hnědé mořské řasy.
00:05:37 Ta roste v místních vodách.
00:05:40 Záměrem je pěstovat ji příští rok ve velkém.
00:05:46 Ve světových oceánech je víc než 30 000 druhů mořských řas.
00:05:51 Pouze 600 z nich bylo vědecky podrobně prozkoumáno.
00:05:55 Inez Linkeová se domnívá, že hnědé řasy obsahují
00:05:58 velké množství aktivních složek.
00:06:01 Tyto rostliny osmózou nasávají z moře do svých buněk minerály
00:06:05 a stopové prvky.
00:06:08 Řasy, a především mořské řasy, patří z vývojového hlediska
00:06:13 k velmi staré skupině rostlin.
00:06:15 Získávají živiny ze svého prostředí.
00:06:18 To znamená, že mořské řasy umí akumulovat minerály a soli
00:06:23 v nesmírné velké koncentraci.
00:06:30 Malá výzkumná společnost Inez Linkeové je jedna z mála firem
00:06:34 v Německu, která vyrábí koncentráty z řas pro kosmetický průmysl.
00:06:41 Tento koncentrát je velmi zajímavý proto,
00:06:44 že pleťové buňky mohou snadno převzít výživné látky obsažené v řasách.
00:06:53 Filtrovaný koncentrát je velmi bohatý, co se týče obsahu.
00:06:57 Řasy mají ze všech rostlin nejvyšší objem výživných látek.
00:07:01 Bylo prokázáno, že řasy mohou být použity v přípravcích proti stárnutí.
00:07:07 Řasy jsou v podstatě vynikajícím zdrojem různých látek.
00:07:12 Mnohé z nich dosud neznáme.
00:07:15 Ale jeden z posledních objevů ukazuje, že řasy umí blokovat enzymy,
00:07:19 které způsobují úbytek kolagenu zajišťujícího elasticitu naší pleti.
00:07:25 Takže řasy mohou tento pokles redukovat, což je právě to,
00:07:29 o co usilujeme.
00:07:32 Chceme v pleti zachovat tolik kolagenu, kolik je možné.
00:07:40 Pramen věčného mládí z tuby.
00:07:43 O řadu let mladší pomocí krémů.
00:07:46 Jsou to jen reklamní sliby nebo skutečnost?
00:07:56 Opět v Beiersdorfu.
00:07:59 Společnost má velké testovací centrum,
00:08:02 kde se zkoumá účinnost nových receptur.
00:08:04 Mají v svých záznamech 6 000 charakteristických lidských vzorků.
00:08:11 Postupy jsou ryze vědecké.
00:08:14 Pleť se měří v obecně uznávaných normálních podmínkách:
00:08:18 při 21°C a 45% relativní vlhkosti.
00:08:25 Nejprve jsou účastníci rozděleni do skupin.
00:08:29 Jejich kategorie závisí na hloubce vrásek.
00:08:36 Této ženě je 57 let.
00:08:42 Svou pleť dává do služeb Beiersdorfu už 5 let.
00:08:50 Na stupnici hloubky vrásek dosáhla označení dvě celé pět desetin.
00:08:55 To je cílová skupina.
00:08:57 Účelem studie je ukázat, že hloubku vrásek lze výrazně zredukovat.
00:09:06 Následujícího dne se měří oční vrásky.
00:09:13 To se provádí přístrojem původně vyvinutým pro automobilový průmysl.
00:09:24 Přístroj normálně testuje kvalitu hlav válců.
00:09:31 Měří hloubku vrásek na dvacetinu milimetru.
00:09:35 Kosmetika na rozdíl od medicíny nemusí procházet
00:09:39 schvalovacím řízením.
00:09:41 Nestačí ovšem uspokojovat pouze vědce.
00:09:48 Měření je u konce.
00:09:52 Přestože zde jen výjimečně dochází ke kontrole,
00:09:55 vláda stanovila pro tento trh se silnou konkurencí několik pravidel.
00:10:01 Kosmetické předpisy přikazují,
00:10:04 že všichni výrobci musí mít vyzkoušenou účinnost svých produktů,
00:10:08 takže provádíme s účastníky vědecké studie trvající téměř celý život,
00:10:14 kde tyto výrobky musí dokázat, že dosáhnou toho, co slibují.
00:10:23 Na počátku každého experimentu jeho účastníci obdrží dva kelímky.
00:10:31 Pouze jeden z nich obsahuje přípravek s patřičnou recepturou.
00:10:36 Následujících 6 týdnů si bude účastnice ošetřovat pleť kolem očí
00:10:40 dvěma různými výrobky.
00:10:43 Pak proběhnou další měření.
00:10:49 Boj proti stárnutí je boj proti milimetrům, boj proti biologii.
00:10:55 Mohou být biologické hodiny posunuty zpět pomocí krémů?
00:11:05 Dermatologikum v Hamburku, významné centrum pro ošetření a výzkum pleti.
00:11:11 Pod touto střechou spojilo své síly patnáct dermatologů.
00:11:16 Přijíždějí sem pacienti z celé Evropy.
00:11:20 Zakladatel Volker Steinkraus chce především bojovat proti chorobám,
00:11:25 ale jeho centrum se také věnuje službám pro zákazníky.
00:11:29 15% finančního obratu pochází z péče o pleť a kosmetického ošetření.
00:11:38 Volker Steinkraus zde má specialisty pro estetickou chirurgii.
00:11:43 Welf Prager se jde podívat na tvář pacientky.
00:11:46 45tileté ženě se nelíbí vrásky mezi obočím.
00:11:51 Vznikají každodenním používáním obličejových svalů.
00:11:59 Vrásky zmizí jen tehdy, jsou-li deaktivovány svaly.
00:12:10 Měli bychom injektovat látku sem do těchto míst,
00:12:14 abychom se vyhnuli nepřirozenému výrazu tváře.
00:12:24 Musíte očekávat, že pokud se k tomuto postupu rozhodnete,
00:12:28 může se trochu změnit autenticita celého výrazu obličeje.
00:12:32 Je to nutné velmi pečlivě prodiskutovat a zjistit,
00:12:36 co klientka očekává.
00:12:37 Možná to není její vlastní touha, ale přání manžela nebo přítele.
00:12:42 V takovém případě se jim to snažím rozmluvit.
00:12:45 Musí si to přát přímo ta osoba.
00:12:48 Pokud se na sebe nemůže podívat v zrcadle, pak je v pořádku,
00:12:52 když řekne, že požaduje takové ošetření.
00:12:56 Welf Prager se chystá aplikovat pacientce botulotoxin,
00:13:00 obecně nazývaný botox.
00:13:03 Pečlivě označuje místa, kam jej bude injektovat.
00:13:11 Botulotoxin je nejsilnější dobře známý jed na světě.
00:13:16 Pouze několik miliontin gramu je pro člověka smrtelných.
00:13:23 Zde se použije pouze zlomek takového množství.
00:13:29 Substance se vyrábí ve farmaceutických podmínkách
00:13:33 a používá se v lékařství pro léčbu křečovitosti nebo nadměrného pocení.
00:13:39 Slovo botulotoxin se odvozuje z latinského výrazu botulus
00:13:44 pro klobásu.
00:13:46 Tento termín použil poprvé v roce 1920
00:13:50 německý venkovský lékař Justinus Kerner.
00:13:54 Objevil vztah mezi zkaženým jídlem, zvláště uzeninami,
00:13:58 a záhadnými úmrtími v důsledku svalové paralýzy.
00:14:08 Dessau v německém Sasku-Anhaltsku.
00:14:13 Zde se vyrábí zvláště čistá forma tohoto jedu.
00:14:17 Natáčení je zde zakázáno, protože postup výroby zatím nebyl patentován.
00:14:22 Je tu ještě další důvod, proč firma Merz vyžaduje
00:14:26 velmi přísnou bezpečnost.
00:14:28 Tento jed je potenciální biologická zbraň.
00:14:35 Před dodáním je každá dávka testována na zvířatech.
00:14:39 Odhaduje se, že každý rok na celém světě
00:14:43 při těchto testech bolestně umírá přibližně 300 000 myší.
00:14:56 Welf Prager vpichuje tyto injekce s anatomickou přesností.
00:15:00 Musí injektovat velmi přesně, protože jed blokuje signály
00:15:04 mezi nervy a svalovými vlákny.
00:15:10 Maximálně je možné deaktivovat 10 obličejových svalů.
00:15:15 Jejich pohyb ovlivňuje výraz člověka při projevu emocí,
00:15:19 například při smíchu, při mrkání a svrašťování obočí.
00:15:22 Když jsou svaly paralyzovány, vrásky, způsobné takovými pohyby, zmizí.
00:15:32 Po čtyřech měsících se účinek vytrácí.
00:15:35 Zatím neexistují dlouhodobé studie o riziku ošetření botulotoxinem.
00:15:40 Použil jsem ho také na sobě, provedl jsem na sobě
00:15:44 několik srovnávacích analýz, kde jsem porovnával dvě poloviny
00:15:49 svého obličeje.
00:15:50 Je důležité zachovat ve svalech dostatek aktivity.
00:15:54 Při tomto experimentu jsem ve větší míře upravil své čelo,
00:15:58 s nímž jsem subjektivně nebyl příliš spokojený.
00:16:14 Takže jsem vrásky na sobě zredukoval, ale o tom samozřejmě mohu říct
00:16:19 svým pacientům.
00:16:27 Jed proti vráskám.
00:16:29 Nemůže být proces stárnutí pleti zastaven jiným způsobem?
00:16:38 V Beiersdorfu věří, že ano.
00:16:41 Stefan Gallinat a skupina jeho výzkumníků jsou na stopě
00:16:45 nové kombinace.
00:16:51 Vědci analyzovali semena anýzu.
00:16:55 Dosud se tato semena používala především pro redukci
00:16:59 gastrointestinálních křečí.
00:17:05 Tým Stefana Gallinata vytvořil z těchto semen vodní roztok.
00:17:10 Látka pak byla v řadě experimentů testována na pleťových buňkách.
00:17:19 Je to zcela přírodní rostlinný extrakt.
00:17:22 Na jedné straně aktivuje pleťové buňky,
00:17:25 jejichž aktivita klesá s věkem, na druhé straně stimuluje
00:17:29 syntezi kolagenu.
00:17:31 To je velmi důležité, protože obsah kolagenu se s věkem výrazně snižuje.
00:17:36 Především však také zlepšuje kontakt mezi buňkami a nosnou vrstvou.
00:17:41 Pleťové buňky v kolagenových vláknech nejsou izolované,
00:17:44 existuje zde těsná vzájemná součinnost.
00:17:50 Výzkumníci z Beiersdorfu už testovali další substanci pro svoji recepturu.
00:17:56 Kyselinu hylauronovou.
00:17:59 Vyskytuje se přirozeně v pleti a zodpovídá za pevnost tkáně
00:18:03 a napětí pleti.
00:18:05 Je to zázračná látka.
00:18:06 Pouze tři miligramy kyseliny hylauronové váže jeden litr vody.
00:18:13 Výzkumníci z Beiersdorfu vyvinuli pro testování účinků
00:18:17 nové receptury vlastní měřicí postup.
00:18:29 Krém nemá za úkol jen redukovat vrásky,
00:18:32 ale také modelovat kontury obličeje.
00:18:35 Aby to bylo možné dokázat, zhotovuje se před studií
00:18:39 a po jejím ukončení trojrozměrné zobrazení tváře.
00:18:44 Účelem srovnání je ukázat, zda jsou ochablé rysy skutečně zpevněny.
00:18:51 Společnost vstupuje na novou půdu.
00:18:55 Poprvé se jí podařilo prokázat okamžité výsledky.
00:18:58 V kosmetickém průmyslu probíhá tvrdý konkurenční boj o ovládnutí trhu.
00:19:07 Tržní prostředí a tvrzení reklamy jsou čím dál agresivnější.
00:19:11 Zjišťujeme, že naši konkurenti mají velmi ambiciózní nároky,
00:19:15 a testujeme své vlastní výsledky, abychom viděli,
00:19:19 jak daleko můžeme zajít.
00:19:21 Při tom nám pomáhají naši právní poradci.
00:19:27 Máme zde marketingové pracovníky a jejich úkolem je předložit trhu
00:19:32 poutavé nabídky.
00:19:36 Obchodování s krásou.
00:19:39 Globální trh, kde jde o miliardy.
00:19:42 Trh, který je zřídka kontrolovaný nebo regulovaný.
00:19:50 Hamburská univerzita, katedra chemie.
00:19:54 Jediná německá profesorka kosmetiky a péče o pleť, Martina Kerscherová,
00:19:59 přednáší o akné.
00:20:01 S tímto problémem se v Německu nejméně jednou za život setkal
00:20:05 každý druhý člověk.
00:20:16 Martina Kerscherová si v tomto ústavu zřídila dermatologickou praxi.
00:20:21 Jedna z pacientek, které ošetřuje, dostala akné náhle ve věku 25 let,
00:20:26 což je neobvyklé.
00:20:29 Normálně postihuje hlavně dospívající mládež nebo muže,
00:20:33 ale v poslední době sem přichází čím dál více žen.
00:20:39 Její příčinou jsou často krémy proti stárnutí.
00:20:46 Takzvané výrobky proti stárnutí někdy obsahují aktivní látky,
00:20:51 z nichž je vytvořen velmi vydatný základ.
00:20:54 Takový základ je vhodný pro starou pleť.
00:20:57 Tyto krémy, které jsou určeny pro pleť v období menopauzy,
00:21:01 začínají dnes používat poměrně mladé ženy mezi 20 a 30 lety.
00:21:11 Takže je možné, že obsahují příliš mnoho tuku,
00:21:15 příliš mnoho lipidů, na něž mladá pleť reaguje špatně,
00:21:19 například tím, že se vytvoří akné.
00:21:24 Budeme u výrobků proti stárnutí potřebovat vložený
00:21:28 detailní souhrn informací?
00:21:30 Nebo dokonce předpis?
00:21:38 Většina uživatelů tápe i bez poznatků z Hamburské univerzity.
00:21:42 Výběr je velmi široký, existují krémy pro desetileté i pro stoleté,
00:21:49 v ceně hraje velkou roli také design a balení.
00:21:57 Jsou tu další rozdíly?
00:22:02 Lacinější výrobky možná obsahují vědecky prozkoumané ingredience,
00:22:07 ale zvláště u kosmetiky a jejího používání
00:22:10 často hraje velkou roli psychologie.
00:22:13 Z několika studií, jež byly prováděny v Japonsku,
00:22:17 víme, že k jejich účinku značně přispívá dobrý pocit,
00:22:21 který člověk zažívá, když daný produkt aplikuje.
00:22:32 Lékaři z Dermatologika se také zabývají pleťovými krémy.
00:22:38 Volker Steinkraus doporučuje péči založenou na potřebě,
00:22:42 ale co to znamená?
00:22:44 Jeho tým nemůže vytvořit pro každého klienta novou recepturu,
00:22:49 avšak zdejší dermatologové přesto chtějí vyvinout krém,
00:22:53 který bude co nejlepší.
00:22:55 Základní představa je docela prostá.
00:23:02 Více než hledání nových ingrediencí s žádanými názvy a původem
00:23:07 se Steinkraus věnoval vyvíjení krémů obsahujících místo vody
00:23:12 živné roztoky, takové, jaké se používají v laboratoři
00:23:16 při pěstování a uchovávání buněk.
00:23:19 V žádném jiném umělém prostředí se buňky necítí tak dobře.
00:23:27 Vyrábí také speciální produkty.
00:23:30 Jeden z jeho přípravků dokonce obsahuje substance s účinky
00:23:34 podobnými botoxu, látky, které na nějaký čas blokují funkci svalů.
00:23:46 Hranice mezi medicínou a kosmetikou se mění.
00:23:50 Pro Volkera Steinkrause to představuje dilema.
00:23:55 Je to problém.
00:23:58 Průmysl se domnívá, že se podaří vytvořit substanci,
00:24:01 jež bude označována jako prvotřídní kosmetika.
00:24:05 Která nebude dělat nic jiného než čistit, ošetřovat a chránit,
00:24:09 ale výsledkem zároveň bude zlepšení struktury pleti.
00:24:16 Rychleji, výš, dál.
00:24:18 Budeme brzy svěžejší, mladší, krásnější?
00:24:25 Na kosmetickém trhu se vytváří konkurence,
00:24:28 která může zúčastněné nutit, aby nedbali na etické a právní aspekty.
00:24:37 Je to jako horký brambor.
00:24:39 Jde o skutečně velký úsek ekonomiky, který lze jasně definovat,
00:24:44 a samozřejmě zde bude vždy snaha, aby výrobek byl co nejlepší,
00:24:48 aby dosáhl toho, co dosud mohlo přinést jen lékařství.
00:24:52 Kosmetický průmysl pracuje s aktivními ingrediencemi
00:24:55 a je zde velká marketingová potřeba věci nově definovat.
00:25:02 Výrobci vědí, že mnohé produkty, které chtějí prodávat,
00:25:06 se už nedají označit jako kosmetika.
00:25:09 Neregulovaný trh může být ze strany úřadů zkoumán důkladněji
00:25:13 než dosud a spotřebitelé se budou muset rozhodnout,
00:25:17 jaká rizika chtějí podstoupit.
00:25:27 Jedna věc je jistá:
00:25:29 v naší společnosti bude víc a víc starých lidí.
00:25:32 Možná to v budoucnu povede k lepšímu přijímání stárnutí a přiměje nás,
00:25:37 abychom je viděli v odlišném světle.
00:25:40 Aby pro nás vrásčitá tvář ztělesňovala moudrost,
00:25:44 důstojnost a půvab.
00:25:52 České znění připravili: Vladimír Štvrtňa, Luboš Ondráček,
00:25:56 Magda Cindričová, Kamil Raběčný, Andrea Jarmarová a Petr Lokaj.
00:26:00 Skryté titulky: Ivo Bujna, Česká televize, 2010
Mládí a krása. Reklama člověka nutí, aby tyto ideály vnímal jako synonymum úspěchu. V laboratořích kosmetického průmyslu usilovně pracují výzkumníci, kteří se snaží potlačit vnější příznaky stárnutí. Výraz anti-aging pronikl do nejrůznějších jazyků. Jde o snahu posunout zpět biologické hodiny. Výrobci kosmetických i dalších krémů slibují léčivé účinky, ale kde jsou hranice a jaká jsou rizika? Podíváme se trochu do zákulisí některých známých výrobců.