Magazín o životním stylu, kultuře a umění v Evropě
00:00:07 EUROMAXX
00:00:13 Náš týden by zkrátka nebyl kompletní
00:00:16 bez souhrnu toho nejzajímavějšího.
00:00:18 Pojďme tedy začít stručným lákadlem toho,
00:00:21 co nás dnes čeká.
00:00:23 Muž, který miluje vychytávky.
00:00:25 Britský mistr speciálních efektů a jeho neobyčejný kostým Batmana.
00:00:29 Velká kniha.
00:00:31 Malíř David Hockney představuje svou monografii.
00:00:36 Kulturní město.
00:00:38 Prozkoumáme i uměleckou a literární scénu
00:00:41 ve Frankfurtu nad Mohanem.
00:00:45 Dnešní pořad začneme dospělými,
00:00:47 kteří se oblékají do kostýmů superhrdinů,
00:00:49 a to i přesto, že ještě není Halloween
00:00:52 a ani nejde o sraz milovníků komiksů.
00:00:55 Muž, který za tím stojí, je Ir Julian Checkley,
00:00:58 který svůj kostým Batmana vyladil natolik,
00:01:01 že se dostal až do Guinessovy knihy rekordů.
00:01:08 Průmyslové prostředí někde na západním pobřeží Irska.
00:01:12 Batman, nebo chcete-li Julian Checkley,
00:01:14 právě bojuje s nepřítelem.
00:01:17 Kterého v tomto případě hraje jeho kolega.
00:01:24 -Cítím se trochu hloupě,
00:01:25 že ve 45 letech stále lítám v gumovém oblečku.
00:01:29 Ale něco vám řeknu,
00:01:31 když si to obléknete, cítíte se silný.
00:01:33 Jsou v tom dobré i špatné věci.
00:01:35 Je v tom rozhodně horko.
00:01:40 -Julian Checkley je odborník na speciální efekty
00:01:43 a kostýmní návrhář.
00:01:45 Rozhodl se, že Batman si zaslouží mnohem víc
00:01:48 než jen černý oblek s kapucí.
00:01:50 Skutečný superhrdina potřebuje něco speciálního!
00:01:54 Konkrétně 23 vychytávek.
00:01:57 Jednou z nich je magnetické sledovací zařízení.
00:02:00 Batman tak může vysledovat auta pomocí starého iPhonu
00:02:04 a zařízení Bluetooth.
00:02:05 Jeho oblek může vypouštět plyn, který paralyzuje jeho protivníky.
00:02:11 A tohle světlo s 2000 watty soupeře oslepuje.
00:02:15 -Nejtěžší na výrobě této zbraně bylo dostat těch 2000 wattů síly
00:02:19 do žárovek, které končí tady.
00:02:21 Všechno se muselo zmenšit a tahle malá speciální deska
00:02:25 s plošnými spoji musela být uzpůsobena k tomu,
00:02:28 aby se dostala dovnitř té zbraně.
00:02:33 -K výrobě vylepšeného kostýmu Juliana inspirovala videohra.
00:02:37 Všechno začalo ve 3D modelu.
00:02:40 Poté vymyslel podobu textilu pod ochrannou výstroj.
00:02:44 Jeho kolega a kamarád Kamil Krawczak
00:02:47 poté na nástrojích začal pracovat.
00:02:51 -Lidé na to reagují asi takhle: Wow!
00:02:54 Takže víte, všechno nějak jde.
00:02:56 Je to skvělý pocit,
00:02:57 prostě sem jen tak přijít a nechat mysl plout.
00:03:00 Prostě do toho jdete, zkusíte to.
00:03:03 -K výrobě masky a ochranné výstroje použili 3D tiskárnu.
00:03:07 Ale Julian toho hodně zvládl jen svýma vlastníma rukama,
00:03:11 jako tuhle přezku ze skelné vaty nebo tenhle gumový náhubek.
00:03:16 Jsou za tím hodiny a hodiny práce.
00:03:24 -Volal jsem vždycky své ženě a říkal jsem jí,
00:03:28 že za hodinu budu doma,
00:03:30 ale pak jsem se najednou podíval na hodinky a byla 1 ráno.
00:03:34 Ale já jsem pořád tady a vyrábím to dál.
00:03:36 Musíte se tomu naprosto oddat, není to jako zaměstnání.
00:03:40 Je to jako hra, za kterou vám platí.
00:03:42 Je to prostě úžasná věc.
00:03:44 Je to jedna z těch činností, do kterých se tak zaberete,
00:03:48 že naprosto zapomenete na čas.
00:03:52 -Kostým Darth Vadera Julianovi vyhrál první cenu,
00:03:56 když mu bylo teprve 6 let.
00:03:58 Použil na něj sluneční brýle svého dědečka.
00:04:03 Ve filmové branži pracoval 20 let,
00:04:05 vytvořil bezpočet kostýmů i masek pro hollywoodské velkofilmy,
00:04:09 jako je Mumie a Mumie se vrací.
00:04:18 Teď pracuje hlavně pro instituce, jako je archiv Star Wars
00:04:23 v San Franciscu, i pro soukromé klienty,
00:04:25 kteří jsou ochotní zaplatit tisíce euro
00:04:28 za tyto propracované kousky.
00:04:33 -Myslím, že je jasné, že mě formovaly charaktery,
00:04:36 se kterými jsem se potkával jako malé dítě.
00:04:40 Star Wars jsem poprvé viděl, když mi bylo 5 nebo 6 let.
00:04:44 Pamatuju si, že jsem se zeptal svého otce:
00:04:47 "Jak ty věci vyrábějí?"
00:04:49 A on mi odpověděl: "Jsou to jen speciální efekty."
00:04:53 A od té doby jsem chtěl zjistit,
00:04:55 jak tyhle speciální efekty fungují.
00:04:58 -A je ochotný to sdílet s diváky Euromaxxu.
00:05:08 Kouřové bomby jsou pro boj se zločinci obzvlášť účinné.
00:05:12 23 speciálních schopností,
00:05:14 které Julian do obleku zakomponoval,
00:05:16 mu vyneslo vstup do herní části Guinessovy knihy rekordů.
00:05:22 -Říkal jsem si: "Páni, to je něco."
00:05:24 Byla to jedna z věcí, se kterými jsem vyrostl.
00:05:28 Každé Vánoce jsme dostávali kopii Guinessovy knihy rekordů.
00:05:31 A být najednou součástí toho s kostýmem Batmana
00:05:34 je prostě úžasné.
00:05:37 -A na konci dne je čas na další vychytávku: placatici.
00:05:42 Na zdraví, chlapci!
00:05:47 Malé netopýří povzbuzení jste si zasloužili.
00:05:53 Britský malíř David Hockney
00:05:55 je jedním z nejúspěšnějších žijících umělců
00:05:58 a jeden z nejdůležitějších tvůrců pop-artu.
00:06:01 Nejslavnější z jeho barevných kreací
00:06:03 je pravděpodobně série bazénů, které namaloval v 60. letech v LA.
00:06:11 My jsme ho zastihli na letošním knižním veletrhu
00:06:14 ve Frankfurtu, kde prezentoval velkou část
00:06:17 ze své tvorby.
00:06:22 Frankfurtský knižní veletrh
00:06:24 a přítomnost jedné z nejtěžších vah uměleckého světa:
00:06:28 britského malíře Davida Hockneyho.
00:06:31 Jeho nová kniha, kterou představil ve středu,
00:06:34 je podobně těžká.
00:06:36 David Hockney - Velká kniha.
00:06:38 Je to skutečně monumentální monografie.
00:06:45 -Občas jsme vyndali to, co jsme tam nejdřív chtěli nechat,
00:06:49 a udělali jsme 19 modelů, než jsme se dostali k tomuto.
00:06:52 -Hockney na knize spolupracoval se svým vydavatelem od ledna.
00:06:58 Je to vyčerpávající publikace,
00:07:00 která zachycuje víc než 60 let jeho tvorby.
00:07:05 Titul naráží na jedno z nejznámějších děl
00:07:08 79letého umělce, malbu bazénu,
00:07:11 která nese název "Velký šplouchanec".
00:07:17 -Název Velký šplouchanec jsem použil proto,
00:07:21 že jsem předtím utvořil dílo s názvem Šplouchanec
00:07:25 a také jedno menší s názvem Menší šplouchanec.
00:07:31 Proto jsme ten další obraz nazvali takto,
00:07:34 protože to byla větší malba, věděl jsem,
00:07:38 že je to docela dobrý název.
00:07:44 -David Hockney se narodil v roce 1937
00:07:47 v anglickém městě Bradford.
00:07:50 Studoval v Bradfordu a v Londýně
00:07:52 a v 60. letech se přestěhoval do Los Angeles.
00:07:55 Tam tvořil objekty,
00:07:57 ke kterým ho inspiroval jeho vlastní život.
00:08:00 Fotografické momentky ho přiměly malovat obrazy bazénů
00:08:03 a domácího prostředí,
00:08:05 které otevřeně homosexuálnímu umělci přinesly slávu.
00:08:10 -Neschovával jsem své stránky a talenty.
00:08:12 Využil jsem je. Neustále mě něco pohání.
00:08:22 -Díla Davida Hockneyho se na trhu s uměním prodávají za miliony eur.
00:08:31 Jeho pozdější práce často zobrazují
00:08:34 jeho domov v Yorkshire.
00:08:40 Do Británie se vrátil před mnoha lety,
00:08:43 rozhodl se vyměnit věčné slunce za střídání 4 ročních období.
00:08:54 -Na přírodě se mi líbí, že je klidná,
00:08:58 myslím, co se týče zvuku, je tišší než město,
00:09:04 ale zároveň není poddajná.
00:09:07 -Tajemstvím jeho úspěchu je také otevřenost ke změnám
00:09:10 a novým médiím.
00:09:12 Pracoval s polaroidy, fotokopiemi i s telefaxem.
00:09:20 Naposledy objevil iPad s aplikacemi pro umělce.
00:09:27 Byl vůbec prvním takto známým tvůrcem,
00:09:29 který nové médium použil k celé expozici.
00:09:34 -Skvělé je na iPadu to, že je pořád připravený.
00:09:40 Všechno, co potřebujete, je přístroj a vaše prsty.
00:09:44 Mohl bych začít malovat, aniž bych se pohnul.
00:09:48 Prostě to tu je.
00:09:52 Nepotřebuji sklenici vody, štětce, ořezávátko,
00:09:56 což znamená, že můžu malovat pokaždé, když přijde inspirace.
00:10:06 -Zpátky k Frankfurtskému knižnímu veletrhu,
00:10:09 nová obří monografie Davida Hockneyho
00:10:12 je v limitované edici 9 000 kusů a stojí 2 000 euro.
00:10:18 Pro vydavatele Taschen je to zároveň pocta
00:10:22 jednomu z nejvlivnějších umělců historie.
00:10:29 David Hockney nemá sklony k nostalgii
00:10:32 a až teď tak s touto knihou dostal ucelenou představu,
00:10:36 kolik toho vlastně za život vytvořil.
00:10:39 Napsal, nebo spíše namaloval, velký kus umělecké historie.
00:10:46 Když už jsme na veletrhu ve Frankfurtu,
00:10:48 pojďme mluvit víc o městě, které akci hostí.
00:10:51 Frankfurt v západním Německu je po celém světě známý
00:10:55 jako finanční bašta.
00:10:58 Přeci jen tu sídlí Evropská centrální banka.
00:11:01 Ale co většina lidí neví, je to, že je to také kolébka literatury.
00:11:07 Každý rok hostí jeden z největších veletrhů knih,
00:11:10 který se, jak jste viděli v předchozí reportáži,
00:11:14 konal minulý týden.
00:11:15 Ve Frankfurtu se také narodil básník J. W. Goethe,
00:11:19 který je slavný dodnes.
00:11:20 Prohlídka mnohovrstevnatého města právě začíná.
00:11:23 Frankfurt nad Mohanem má jedno
00:11:25 z nejznámějších německých panoramat.
00:11:28 Sídlí tu mnoho bank i důležité letiště.
00:11:30 O něco méně známé jsou pravděpodobně středověké budovy,
00:11:34 obzvláště stará frankfurtská radnice Römer.
00:11:37 Frankfurt je jedním z nejdůležitějších
00:11:39 německých center umění a kultury.
00:11:42 Jednou ročně se tu koná největší veletrh s knihami
00:11:45 na světě.
00:11:46 Akce je stará 500 let a poprvé se konala
00:11:49 nepříliš dlouho poté,
00:11:51 co Johannes Gutenberg představil poblíž Mohuče knihtisk.
00:11:55 Ve Frankfurtu má i svůj památník,
00:11:57 nedaleko od sochy Johanna Wolfganga von Goetheho.
00:12:00 Největší německý muž slova se narodil právě zde v roce 1749.
00:12:05 Dnes je z budovy, kde se Goethe narodil, muzeum.
00:12:08 Ročně ho navštíví 100 000 lidí.
00:12:11 Prošel velmi citlivou rekonstrukcí.
00:12:14 Bylo to právě tady, kde strávil 25 let svého života
00:12:18 a napsal tu Utrpení mladého Werthera.
00:12:29 Coby kamenem dohodil od Goethova domu,
00:12:32 stojí i kostel svatého Pavla.
00:12:35 V roce 1848 se tu v neoklasicistní rotundové budově
00:12:40 poprvé sešlo frankfurtské Národní shromáždění,
00:12:43 čímž byly položeny základy německé demokracie.
00:12:48 Dnes se tu každoročně na knižním veletrhu
00:12:51 předává Cena míru.
00:12:57 Frankfurt je taky známý pro svá muzea.
00:13:00 Většina z nich se nachází kolem řeky Mohan.
00:13:05 Kolem 30 z nich se sdružilo
00:13:07 do frankfurtského "Muzejního nábřeží",
00:13:10 součástí umělecké asociace je i muzem Städel.
00:13:17 Jejich kolekce dohromady pokrývá víc než 700 let umělecké historie
00:13:22 od 14. století až dodneška.
00:13:38 A je tu samozřejmě i portrét Goetheho.
00:13:49 -Muzeum před 200 lety založil bankéř a byznysmen
00:13:52 Johann Friedrich Städel.
00:13:54 Sbíral umění, což pro muže jeho postavení
00:13:57 tehdy v době osvícenství nebylo neobvyklé.
00:14:01 Jeho umělecká sbírka byla i potvrzením
00:14:03 jeho společenského statusu.
00:14:05 Frankfurt bylo svobodné imperiální město,
00:14:09 ale císaři ho nikdy neobývali.
00:14:11 Stejně jako biskupové.
00:14:13 Takže ve formování identity města nehrál roli žádný vládce.
00:14:17 Frankfurt vždycky byl a stále je nejvíc formovaný svými obyvateli.
00:14:21 Dokonce i dnes jsou to oni,
00:14:22 kdo ve velkém financují nadaci Städel.
00:14:25 -Obyvatelé Frankfurtu se také velmi živě
00:14:27 zajímají o literaturu.
00:14:29 V "Haus des Buches" alias Domě knih
00:14:32 také sídlí restaurace Margaret.
00:14:34 Podávají tu tradiční jídlo s moderním přesahem.
00:14:38 Jedním z tradičních místních jídel je zelená omáčka,
00:14:42 kterou tvoří sedm bylinek.
00:14:44 Prý to bylo oblíbené jídlo Goetheho.
00:14:54 -Teď jsme na Starém Městě, v nejstarší části Frankfurtu,
00:14:57 kde leží spousta zajímavých kulturních bodů,
00:15:00 je tu řada muzeí i galerií.
00:15:02 Ale nikdy tu nebylo hodně míst,
00:15:04 kam by si člověk v klidu zašel na skleničku vína a na večeři.
00:15:08 Takže proto tu vznikla restaurace Margaret.
00:15:12 -V 70. letech se Frankfurtu často přezdívalo Bankfurt
00:15:16 nebo Mainhatten.
00:15:18 Ale je tu mnohem víc než jen mrakodrapy a banky.
00:15:21 Pod působivým panoramatem se skrývá město
00:15:25 plné umění a kultury.
00:15:35 Neoddělitelnou součástí italské kultury
00:15:37 je samozřejmě víno, vinná tradice.
00:15:40 Takové italské Chianti, které právě slaví 300 let,
00:15:44 je pro Italy něco jako voda.
00:15:46 Pro mnohé je to totiž ideální volba,
00:15:49 je to víno, které všichni znají a pije se lehce.
00:15:52 Což je možná zároveň nový problém vinné kultury,
00:15:57 spolu s masivní produkcí utrpěla kvalita.
00:15:59 My jsme ale zjistili,
00:16:01 co pro obnovení vinné reputace dělají odborníci.
00:16:07 Vítejte v zemi Chianti, vinice mezi Florencií a Seinou
00:16:11 jsou nejstarší tradicí v regionu.
00:16:15 Vinice Nittardi je v malebném prostředí.
00:16:18 Vinař Leon Femfert vinici převzal od svého německého otce.
00:16:24 Pěstuje místní odrůdu Sangiovese a vysvětluje,
00:16:28 co dělá z klasického Chianti tak speciální víno.
00:16:37 -Jedním z důvodů, proč je klasické Chianti
00:16:40 tak výjimečným vinným regionem, je to,
00:16:43 že Etruskové tu dělali víno už před 3 000 lety.
00:16:45 Takže je tu skutečně dlouhá tradice.
00:16:48 Víno se tu pěstovalo znovu ve velkém ve středověku,
00:16:51 takže máme hodně zkušeností s tím,
00:16:54 jak vypěstovat odrůdu Sangiovese a přeměnit ji ve fantastické víno,
00:16:58 které se může dále archivovat.
00:17:00 -Před 300 lety, v roce 1716, Cosimo III Medicejský,
00:17:04 toskánský velkovévoda, vydal edikt, který vykreslil hranice,
00:17:09 které se později staly srdcem regionu,
00:17:11 kde se vyrábí klasické Chianti.
00:17:13 Leon Femfert má plné ruce práce s letošním archivním ročníkem.
00:17:17 Hrozny se lisují se slupkou.
00:17:20 -I slupky lisuji do šťávy,
00:17:22 protože sama šťáva nemá dost barvy.
00:17:25 Takže takhle to absorbuje barvu i chuť vinných slupek.
00:17:28 -Stejně se vyrábí i mošt.
00:17:31 Po několika týdnech začne být chuť vína ovocnější a plnější.
00:17:36 Poté dochází k jednoroční až dvouroční fermentaci v sudech
00:17:40 z dubového dřeva.
00:17:42 Aby víno mohlo nést ochrannou známku klasické Chianti,
00:17:46 musí obsahovat aspoň 80 % hroznů Sangiovese.
00:17:49 Dalších 20 % může pocházet z jiných červených odrůd.
00:17:54 Momentálně ale Chianti bojuje s problémem své image.
00:17:58 Ve 30. letech vysoká poptávka po víně
00:18:01 vedla k rozsáhlé expanzi regionu.
00:18:03 Spolu s tím přišla i horší kvalita vína,
00:18:07 která Chianti poznamenala špatnou pověstí
00:18:10 laciného stolního moku.
00:18:11 Vinaři v tradičním regionu Chianti se proto spojili
00:18:15 a založili značku Chianti Classico
00:18:17 s nyní už ikonickým znakem černého kohouta.
00:18:21 Sergio Zingarelli je současně v čele asociace Chianti Classico.
00:18:26 Každý rok vyprodukuje přes milion láhví klasického vína.
00:18:31 Asociace si klade za cíl odstranit špatnou pověst
00:18:34 tohoto druhu vína a znovu mu dodat punc kvalitního produktu.
00:18:41 To zahrnuje i nové logo.
00:18:45 -To nové logo kohouta vypadá mnohem lépe,
00:18:48 je působivější, silnější.
00:18:50 Máme tu úžasné vinice, dokonalá vína.
00:18:53 Velmi nás baví to, co děláme, investujeme hodně do kvality.
00:19:00 Chianti Classico má teď mnohem lepší pověst než před lety.
00:19:04 -Kolem vinic Nittardi je také mnoho zajímavých památek.
00:19:07 Pozemek kdysi patřil renesančnímu umělci Michelangelovi.
00:19:13 Otec Leona Fermerta byl obchodník s uměním z Frankfurtu.
00:19:17 Spojení mezi vínem a uměním ho zaujalo natolik,
00:19:20 že v roce 1981 pozemek koupil a začal tu vyrábět víno.
00:19:25 Pozval sem mnoho zahraničních umělců,
00:19:28 aby vytvořili design pro jeho víno.
00:19:30 Včetně Günthera Grasse, Daria Fo nebo Yoko Ono.
00:19:38 -Ta vize je taková,
00:19:40 aby značka nějak reflektovala esenci toho vína.
00:19:43 Pozveme sem potom umělce a dáme jim kolem 120 lahví
00:19:47 s jejich designem.
00:19:49 Jediný, kdo víno odmítl, byla Yoko Ono.
00:19:52 Asi ho nepije.
00:19:54 Takže jsme jí místo toho dali 120 láhví olivového oleje.
00:20:00 -80 procent zde vyprodukovaného vína Chianti Classico
00:20:04 se vyváží do světa.
00:20:06 Leon Fermert prodává většinu vína do zahraničí.
00:20:10 Včetně ročníku 2014, posledního vína,
00:20:13 které teď prodává v malých objemech.
00:20:19 Víno bychom měli, pojďme si teď dát sýr.
00:20:23 Švýcaři jsou známí svými sýry s dírami,
00:20:26 odborně zvanými ementál.
00:20:30 Je to ale jen jeden příklad bohaté historie regionu.
00:20:33 V tomto případě jde skutečně o správný název,
00:20:36 produkt se totiž jmenuje po oblasti, kde se vyrábí,
00:20:39 údolí Emmental na středozápadě Švýcarska.
00:20:42 Už po staletí se ementál vyrábí na různých místech mimo Švýcarsko,
00:20:47 ale místní neošálíte,
00:20:50 pravý ementál je pro ně jednoduché rozpoznat.
00:20:53 I sám proces výroby je naprosto unikátní.
00:21:02 Ementál je tvrdý sýr, který se vyrábí z kravského mléka.
00:21:06 A je celý proděravělý.
00:21:08 Mnoho sýráren mimo Švýcarsko také používá toto jméno,
00:21:12 pro většinu lidí je ale ztělesnění švýcarského sýra
00:21:15 právě ementál.
00:21:17 Podle Markuse Agerera je to dokonce mnohem víc.
00:21:23 -Tenhle sýr ovlivnil celé naše údolí
00:21:25 a je pořád králem mezi sýry.
00:21:27 To, co ho dělá tak výjimečným a unikátním,
00:21:30 je to, že je nasládlý.
00:21:33 -Emmental je údolí v bernském kantonu na středozápadě Švýcarska.
00:21:37 V regionu žije přes 100 000 lidí,
00:21:40 kteří se převážně živí zemědělstvím.
00:21:47 Údolí dala jméno řeka Emme a místní jsou pyšní
00:21:50 i na starobylý dřevěný most, který má za sebou víc než 400 let.
00:21:57 V této oblasti se nevyrábí jenom ementál.
00:22:01 Ale díky neomylně červené značce je skutečný ementál
00:22:05 lehce rozpoznatelný.
00:22:11 Sýrař Bruno Streuli se musí vždy přesvědčit
00:22:14 o konzistenci, sám sýr neuzvedne,
00:22:17 protože je tak obrovský.
00:22:24 -Jsou pro to historické důvody.
00:22:26 Tenhle sýr dříve procházel clem na hranicích,
00:22:29 a protože za každý kus se muselo platit zvlášť,
00:22:33 začaly se vyrábět sýry co největší.
00:22:35 Jeden kus vážil kolem 100 kg.
00:22:37 Tyhle váží každý tak 90 kg, což je pro nás dobrá velikost.
00:22:43 Potom sýry nakrájíme do trojúhelníků
00:22:46 po 150 nebo 200 gramech.
00:22:54 -Turisté mohou navštívit speciální sýrárnu
00:22:57 v údolí Emmental, kde lze zjistit, jak přesně se slavný sýr vyrábí.
00:23:01 Vypadá to jako tradiční farma.
00:23:08 Tento typ sýra se stále vyrábí stejně.
00:23:11 Všichni návštěvníci chtějí vědět, odkud pocházejí ty díry.
00:23:21 -Ementál je sýr s velkými dírami,
00:23:23 který prochází dvojím procesem fermentace.
00:23:26 Nejdříve dochází ke kvašení kyseliny mléčné,
00:23:29 dál potom propionové kyseliny, což se stane,
00:23:32 když se přidají určité bakterie,
00:23:35 a to se dělá jen u tohoto typu sýra.
00:23:38 Následuje produkce oxidu uhličitého,
00:23:41 který nesmí uniknout ven,
00:23:44 a tak vznikají tyto pěkné kulaté díry.
00:23:48 -Takhle se sýr sráží.
00:23:50 Následně se vymodeluje a uchová v solném roztoku.
00:24:01 Výsledky se návštěvníkům zamlouvají.
00:24:09 -Sýr musí správně chutnat, musí být pronikavý.
00:24:17 -Úžasné, sýr je dokonalý, není příliš studený
00:24:20 a nechává se uležet nejmíň rok nebo rok a půl.
00:24:24 Proto chutná tak intenzivně.
00:24:32 -Krávy v údolí Emmental produkují štědré dávky mléka.
00:24:36 A bez mléka by nebyl žádný ementál,
00:24:39 nejspíš skutečně král všech sýrů!
00:24:45 Náš čas vypršel a je chvíle se rozloučit.
00:24:47 Nezapomeňte nás sledovat na Twitteru,
00:24:50 Instagramu i Facebooku.
00:24:52 Vyhledejte si nás a nezapomeňte nás "olajkovat"!
00:24:56 Pokud ještě nemáte Euromaxxu dost,
00:24:59 starší díly můžete sledovat online na našich stránkách,
00:25:04 takže se můžete dívat, jak je vám libo.
00:25:06 Díky za pozornost. Uvidíme se zase příště.
00:25:23 Skryté titulky: Dominika Bukovská Česká televize, 2016