Členové expedice pátrají, zda se v jeho jižní části neskrývá klíč k budoucímu osudu všech našich oceánů. Cyklus BBC pod režijním vedením Philippa Cousteaua
00:00:02 (muž) Moře a oceány pokrývají dvě třetiny této planety.
00:00:07 Ukrývají klíč k záhadám její minulosti.
00:00:12 A jsou životně důležité pro naše přežití v budoucnosti.
00:00:17 Přesto dodnes skrývají mnohá tajemství.
00:00:23 (muž) Našel jsem žraloka šedého!
00:00:27 Výzkumník Paul Rose vedl tým odborníků,
00:00:31 s nimiž během několika expedic zkoumal svět pod mořskou hladinou.
00:00:37 Celý rok křižovali zeměkouli,
00:00:40 aby si udělali celkový obraz o stavu našich moří a oceánů.
00:00:45 (muž) Je to nezmapovaná oblast. (žena) Přímo psychedelický purpur!
00:00:50 Jsme zde, abychom porozuměli oceánům
00:00:53 a přiblížili jejich dimenze lidskému chápání.
00:00:56 Moře a oceány se mění rychleji než kdykoli předtím.
00:01:00 Takový led jsem ještě neviděla.
00:01:04 Vědci se vydali zkoumat poslední nedotčené končiny na Zemi.
00:01:09 Česká televize uvádí britský dokumentární cyklus
00:01:13 Oceány. Rudé moře
00:01:19 Eritrea, východní Afrika.
00:01:23 Náš vědecký tým míří do jižní části Rudého moře.
00:01:26 Mám pocit, jako kdybych byl zase dítě a slyšel,
00:01:29 jak se mě rodiče ptají: "Cítíš moře?"
00:01:33 Rudé moře je rodící se oceán.
00:01:36 Vzniklo oddělením africké a asijské zemské desky,
00:01:40 ke kterému došlo před mnoha miliony let.
00:01:43 Jeho jižní polovina je na rozdíl od severní části,
00:01:45 která je Mekkou turistiky, značně odlehlá a nedotčená.
00:01:50 Z velké části je stále nezmapovaná. Je to neprobádané místo.
00:01:56 Jižní část Rudého moře je jednou
00:01:59 z nejdůležitějších mořských oblastí na světě.
00:02:02 Je domovem velkého množství různých druhů živočichů a rostlin,
00:02:06 z nichž mnozí se nikde jinde nevyskytují.
00:02:11 Členové expedice sem vyrazili zjistit,
00:02:14 jestli se v tomto nevelkém moři neskrývá klíč k budoucímu osudu
00:02:18 všech našich oceánů.
00:02:22 Ekolog Philippe Cousteau junior chce prozkoumat, zda by tyto vody,
00:02:26 jedny z nejteplejších na Zemi,
00:02:29 mohly pomoci ostatním mořím vyrovnat se
00:02:32 s nebezpečím globálního oteplování.
00:02:36 Chceme zjistit, jak by se dalo pomáhat korálům
00:02:39 i v ostatních mořích.
00:02:42 Rudé moře odedávna patří k nejdůležitějším obchodním cestám.
00:02:46 Archeoložka Lucy Blueová zkoumá lodní vrak s vražedným nákladem.
00:02:52 To je neuvěřitelné. Jsou tu tisíce a tisíce bomb.
00:02:59 Bioložka a oceánografka Tooni Mahtová
00:03:03 se chce stát očitým svědkem základního procesu
00:03:06 v historii oceánů, jejich vzniku.
00:03:10 Pokud se neponoříte do Rudého moře, vidíte jen toto: Nekonečnou modř.
00:03:14 Abyste zjistili, co se v oceánech naší planety skutečně děje,
00:03:18 musíte pod hladinu.
00:03:25 V nedávné minulosti, během 30 válečných let,
00:03:28 bylo toto moře prakticky nedostupné.
00:03:34 Až teprve nyní dostaly expedice, mezi něž patří i ta naše,
00:03:38 povolení ke vstupu.
00:03:41 Dobrý den, pane. Rád vás poznávám. Já jsem Paul.
00:03:46 Je to jen jeden list papíru, ale pro nás znamená velice mnoho.
00:03:50 Je to povolení, které nám umožňuje 10 dní provádět výzkum.
00:03:55 Nedává nám ale žádnou ochranu před čímkoli,
00:03:58 co by nás během této doby mohlo postihnout.
00:04:02 Naše expedice má bezpochyby velké ambice.
00:04:07 Prvním cílem Tooni a Philippa bude zkoumání procesu vzniku oceánů.
00:04:15 Míří na jih do Džibuti, země představující bránu do Rudého moře.
00:04:22 Zde se začíná překreslovat mapa světa,
00:04:25 protože se tu tvoří nové moře.
00:04:30 Ohromuje mě, jak naše planeta dnes vypadá a proč tak vypadá.
00:04:34 A také mě fascinuje představa,
00:04:37 že se světadíly neustále mění a pohybují.
00:04:41 Proto jsem moc ráda,
00:04:43 že mám možnost se o tom přesvědčit na vlastní oči.
00:04:49 V těchto místech, pod vodami zálivu,
00:04:52 vytvořily mohutné tektonické síly,
00:04:54 které odsouvají africkou a arabskou zemskou desku od sebe,
00:04:58 gigantickou trhlinu v zemské kůře.
00:05:01 Tento proces formuje všechny naše oceány,
00:05:04 zde je ale jedno z mála míst na Zemi,
00:05:07 kde je možné se potopit a sledovat jej v akci.
00:05:10 Přišli jsme pozorovat něco skutečně pozoruhodného.
00:05:13 Budeme svědky zrodu oceánu, protože v těchto místech
00:05:16 během několika milionů let skutečně vznikne nový oceán.
00:05:22 Pevnina se rozpadá na dvě části.
00:05:25 Tahle oblast bude jednou zalita
00:05:27 vodami Indického oceánu a Rudého moře.
00:05:30 Potom bude mít dvě oddělené pevniny,
00:05:33 které se budou vzdalovat od sebe.
00:05:36 Víme, kde přesně se dělí? Nemám tušení.
00:05:39 Moc rád bych se dotkl dvou kontinentů najednou.
00:05:52 Na mořském dně pátrají po geologickém zlomu neboli riftu.
00:05:59 Plav tímhle směrem.
00:06:01 Myslím, že je to tady.
00:06:06 Je tam hrozná tma.
00:06:10 Takhle nějak si představuji, že by měl rift vypadat.
00:06:14 Dámy mají přednost. Půjdu dolů.
00:06:19 Ponor do riftu, který se směrem nahoru otevírá.
00:06:26 Oba sestupují dolů a mizí v propasti mezi Afrikou
00:06:30 a Arabským poloostrovem.
00:06:36 Člověk klesá do naprosté nicoty.
00:06:41 Něco takového jsem vůbec nečekal.
00:06:46 Občas je to tu hodně těsné.
00:06:51 Musíme být velice opatrní.
00:06:56 Tento rift vznikl působením sil,
00:07:00 které doslova trhají zemskou kůru od sebe.
00:07:03 Zkus si představit, jak obrovské musejí být.
00:07:07 Nepatrná vzdálenost ukazuje, že celý proces je v úplných začátcích.
00:07:12 Bude ale pokračovat miliony let.
00:07:15 Obvykle k němu dochází v hloubce několika tisíc metrů.
00:07:19 Je proto neobyčejně vzácné sledovat jej tak blízko u hladiny.
00:07:24 Až se trhlina víc rozšíří, začne do ní zespodu pronikat magma
00:07:29 které ztuhne a vytvoří nové mořské dno.
00:07:32 Tento proces dál odtlačuje litosférické desky od sebe.
00:07:36 Dotkneme se rukou obou kontinentů.
00:07:40 Dobře. Koncem prstu se dotýkám somálské desky,
00:07:43 to znamená africké desky,
00:07:46 a Philippe se vpravo dotýká arabské desky.
00:07:53 Ted se nacházíme mezi dvěma kontinenty.
00:07:57 V budoucnu se oba masivy vzdálí od sebe.
00:08:01 Pohybují se rychlostí okolo dvou centimetrů za rok,
00:08:04 což je zhruba rychlost růstu lidského nehtu.
00:08:08 Za několik desítek milionů let
00:08:11 může být tato mezera široká jako Atlantik.
00:08:16 Tady jednou může být New York a tamhle Londýn.
00:08:20 Když se litosférické desky vzdalují od sebe,
00:08:23 proniká mezi ně voda a vytváří nový oceán.
00:08:27 Jen málokdo má možnost dostat se na místo vzniku nového oceánu.
00:08:33 Je to jako dívat se na Rudé moře v jeho začátcích.
00:08:44 Je to úchvatné. Tyto dvě stěny se už nikdy nesetkají.
00:08:49 Naopak, budou se teď donekonečna od sebe vzdalovat.
00:08:56 Za několik desítek milionů let
00:09:00 tu budou tisíce kilometrů čtverečních zalitých vodami
00:09:03 nového oceánu, který už dostal svoje jméno: Afar.
00:09:10 Tooni s Philippem se vracejí zpátky,
00:09:13 aby se připojili ke zbytku expedice v Eritreji.
00:09:16 Až se setkají, poplují na sever, aby zjistili,
00:09:19 jestli by nám nemohli zdejší živočichové a rostliny pomoci
00:09:23 při záchraně života v ostatních oceánech.
00:09:28 Ekologa Philippa především zajímají korálové útesy,
00:09:32 deštné pralesy moří.
00:09:39 Zřejmě nejdůležitějším problémem v ochraně moří
00:09:43 v příštích deseti letech bude úbytek korálových útesů.
00:09:48 Koráli jsou pro zdraví oceánů životně důležití.
00:09:53 Tvoří útočiště pro nesčetné druhy živočichů a rostlin.
00:09:57 Zvyšující se teplota na celé planetě ale způsobuje,
00:10:00 že ztrácejí barvu, zbělají a umírají.
00:10:05 Ze všech korálových útesů na světě jsme přišli o celou čtvrtinu.
00:10:09 Další čtvrtina je vážně ohrožená, a my se obáváme,
00:10:12 že by během příštích 50 let mohla odejít také.
00:10:20 Rudé moře je skvělé místo
00:10:23 ke studiu vlivu zvyšování teploty vody,
00:10:26 protože patří k nejteplejším na světě.
00:10:30 Teplota zde dosahuje 34 stupňů Celsia.
00:10:36 Tady toto monitorovací zařízení teď spustíme do hloubky
00:10:39 asi 10 metrů pod hladinou.
00:10:44 Jak se koráli vyrovnávají s měnícími se podmínkami?
00:10:49 Teploměr ukazuje skoro 28 stupňů Celsia.
00:10:53 To je příliš velké teplo. Optimální teplota to určitě není.
00:10:57 Teď je totiž období zimy. Vůbec se mi to nelíbí.
00:11:01 Dost se obávám, jak to tam dole vypadá.
00:11:04 K Philippovi se připojil
00:11:07 eritrejský oceánograf Yonatan Bokre, jeden z mála vědců,
00:11:10 kteří strávili nějaký čas u těchto útesů.
00:11:14 Znám tento typ korálových útesů. Je to pro mě velká příležitost.
00:11:22 Yonatan tvrdí, že na těchto útesech je něco překvapivého,
00:11:26 všichni jsou proto velmi zvědaví.
00:11:30 Celý život jsem snil o potápění v Rudém moři.
00:11:33 Proto jsem nadšený, že se mi naskytla tato příležitost.
00:11:36 Zvlášť když je to u Eritreje, kde se potápí jen málokdo,
00:11:40 natož aby tu filmoval.
00:11:47 Bude to pravděpodobně jeden z mých nejzajímavějších ponorů.
00:11:55 Při tak vysoké zimní teplotě by tu měla být spousta vybledlých korálů.
00:12:07 Voda je tak teplá, že bych ani nepotřeboval potápěčský oblek.
00:12:14 Vypadají nádherně. To je obrovská úleva.
00:12:20 Koráli překvapivě nejsou mrtví a evidentně se jim daří dobře.
00:12:28 Je úžasné, jak zdravě tito koráli vypadají.
00:12:32 Podle mých zkušeností, by měli vypadat mnohem hůř.
00:12:39 Vidíš ty ryby, jak plavou všude kolem?
00:12:42 To je důkaz zdravého vitálního útesu.
00:12:48 Nejdříve musíme zjistit, co tam dole je a kde to je.
00:12:51 Není to vůbec snadné, protože se koráli vzájemně překrývají.
00:12:56 Rostou tak hustě a v takovém množství, že se nedají zmapovat.
00:13:04 Korálové útesy vytvářejí životní prostředí pro mnoho živočichů.
00:13:10 Kdyby zanikly, čtvrtina ze všech známých druhů ryb
00:13:13 by byla ve vážném ohrožení.
00:13:18 Občas se tu sice najde několik vybledlých korálů,
00:13:21 podle eritrejského vědce Yonatana Bokry
00:13:25 se ale zotavují nad očekávání rychle.
00:13:31 Na zdejších korálech je nejzajímavější,
00:13:34 že bez problémů přežívají dokonce i v těchto vysokých teplotách.
00:13:40 Všude jinde ve světě by podobné podmínky
00:13:43 přinesly korálovým koloniím zkázu.
00:13:46 Je tedy patrné, že se tu děje něco neobvyklého.
00:13:50 Vědci se pokoušejí zjistit co, protože by to mohlo pomoci korálům
00:13:55 v ostatních mořích vyrovnat se s globálním oteplováním.
00:13:59 Ta voda je strašně teplá.
00:14:02 Podle mých zkušeností by se s tím koráli neměli umět vyrovnat.
00:14:05 Přesto se tak děje.
00:14:09 Musíme zjistit proč, abychom mohli pomoci
00:14:12 ostatním korálům ve světě. Jestliže to tady zvládají,
00:14:15 je to jako zlatý důl. Jsou to zlatí koráli!
00:14:18 Platinoví, diamantoví koráli!
00:14:22 Jsou nesmírně cenní, protože když to dokážou oni,
00:14:25 zůstává ještě naděje.
00:14:29 Pro účely výzkumu potřebují získat příslušné vzorky.
00:14:45 Tady je. Tenhle kousek nám úplně stačí.
00:14:49 Koráli jsou složité organizmy.
00:14:52 Jsou to živočichové s rostlinnými nájemníky.
00:14:55 Uvnitř živočišné části, v polypu, žijí symbiotické řasy.
00:15:01 Ty dodávají korálům typickou barvu
00:15:04 a poskytují životně důležitou energii
00:15:07 vyráběnou pomocí fotosyntézy.
00:15:10 Když je teplota vody moc vysoká, koráli přicházejí o řasy.
00:15:13 Pro ty je teplá voda tak stresující, že opustí těla polypů.
00:15:19 To je podstatou takzvané bílé smrti korálů.
00:15:23 Tajemství jejich přežití v Rudém moři pravděpodobně souvisí
00:15:27 s druhem řas, které v nich žijí.
00:15:30 Jedna z teorií o schopnostech těchto korálů
00:15:34 přežívat ve vysokých teplotách předpokládá,
00:15:37 že hostí druh řas odolnějších vůči teplu.
00:15:42 Tyto zvláštní řasy zřejmě udržují korály při životě.
00:15:49 Pravděpodobně se jim podařilo přizpůsobit se
00:15:52 zvyšujícím teplotám moře.
00:15:56 Pokud tomu tak opravdu je, zdejší koráli by nám mohli prozradit,
00:15:59 jak zachránit jejich příbuzné jinde ve světě.
00:16:05 Jestli se nám podaří řasy izolovat,
00:16:08 mohli bychom je rozmnožit v laboratoři
00:16:10 a potom s nimi naočkovat korálové útesy v jiných oblastech.
00:16:14 Takže když začnou blednout, tyto řasy do nich proniknou
00:16:17 a koráli přežijí.
00:16:20 Možná to zní jako science fiction,
00:16:23 ale odborníci se shodují, že řasy tolerantní na vyšší teploty
00:16:27 mohou jednoho dne poskytnout ochranu korálům po celé zeměkouli.
00:16:34 Dám tam tenhle pyrit...
00:16:38 Je úžasné pomyslet, že v tomto vzorku
00:16:40 se možná skrývá klíč k vyřešení problému záchrany korálů ve světě.
00:16:44 S měnícím se klimatem dochází ke zvýšení teploty moří,
00:16:48 a to nás velmi znepokojuje.
00:16:51 A jestli něco pomáhá těmto korálům přežít, doufejme,
00:16:55 že to jsou řasy. Ať už je to ale cokoli, je to úžasné.
00:16:59 Pátrání tím nekončí. Zdejší koráli skrývají ještě další tajemství.
00:17:05 To se dá odhalit jen pod rouškou noci.
00:17:09 Lucy a Philippe byli mezitím pozváni na nedaleký ostrov.
00:17:14 Z toho by byla skvělá konstrukce pro loď.
00:17:18 Nedostatkové zdroje ničené samotným Cousteauem!
00:17:21 Čeká je ukázka tradičního egyptského způsobu pečení chleba.
00:17:27 O pečení chleba v písku jsem ještě nikdy neslyšel.
00:17:31 Je to velmi zajímavé.
00:17:43 Nádherně to voní.
00:17:46 Každý den ale chleba na pláži nepečete. Nebo ano?Ne.
00:17:51 Nastala tma, takže se mohou ponořit.
00:17:56 Budou pátrat po důkazech o dalším způsobu,
00:17:58 který možná pomáhá zdejším korálům přežívat v extrémních podmínkách.
00:18:03 Jedná se o záhadný fenomén
00:18:06 umožňující některým druhům korálů fluoreskovat.
00:18:10 Nebude to jednoduchý ponor.
00:18:14 Za tmy si obvykle bereme baterku se silným bílým světlem.
00:18:18 Abychom ale mohli sledovat fluorescenci,
00:18:22 musíme si vzít baterku s modrým světlem,
00:18:25 které nám ji umožní pozorovat.
00:18:28 Baterky s bílým světlem přitom budeme muset vypnout,
00:18:32 a to pochopitelně zvyšuje riziko.
00:18:35 V těchto vodách ještě nikdo fluoreskující korály nespatřil.
00:18:39 Tooni bude možná první.
00:18:45 Vědci nemají moc možností se do těchto končin dostat,
00:18:48 protože to je logisticky velmi náročné.
00:18:52 Pokud se nám podaří tuto fluorescenci objevit,
00:18:56 najít fluoreskující pigmenty, bude to pro mě vůbec poprvé
00:19:00 a také poprvé v eritrejských vodách.
00:19:09 Nikdo neví, co je čeká. Možná že vůbec nic nenajdou.
00:19:17 Tohle jsou moje sci-fi brýle.
00:19:22 Žluté brýle odfiltrují určité vlnové délky světla,
00:19:26 a umožní tak lépe pozorovat světélkování korálů.
00:19:31 Modrá barva zapnutá.
00:19:39 Toto je vidět s normální potápěčskou baterkou...
00:19:46 ...a toto s modrým světlem a žlutými brýlemi.
00:19:50 Podívej tamhle! Funguje to!
00:19:56 Okamžitě to vyniklo.
00:20:04 Když rozsvítíš baterku, hned se objeví různé druhy korálů.
00:20:09 Nikdy jsem nic takového neviděl.
00:20:12 Připomíná mi to diskotéky z 80. let.
00:20:20 Tento neobyčejný úkaz je tvořen fluorescenčními pigmenty,
00:20:24 které se nacházejí v tkáních některých druhů korálů.
00:20:30 Je tu spousta barev.
00:20:34 Na útesu je velké množství fluoreskujících korálů.
00:20:40 Asi jsme svými modrými světly odehnali ryby pryč.
00:20:44 Proč koráli světélkují, je vědecká záhada.
00:20:48 Možná je to jeden ze způsobů, který se u nich vyvinul,
00:20:51 aby si poradili s intenzivním slunečním světlem.
00:20:55 Podle jedné z teorií se fluorescenční pigmenty u korálů
00:20:59 vytvořily jako ochrana před příliš intenzivním slunečním zářením.
00:21:05 Fluorescenční pigmenty zřejmě pohlcují
00:21:09 určité vlnové délky světla
00:21:11 a fungují tak podobně jako opalovací krém.
00:21:15 Jestliže fluorescenční pigmenty skutečně chrání řasy
00:21:18 před poškozením slunečními paprsky
00:21:21 pak je velká naděje, že tito koráli zůstanou zdraví.
00:21:26 Velké množství fluorescenční látky
00:21:30 může být další příčinou schopnosti korálů
00:21:33 vyrovnat se s těmito teplými vodami.
00:21:37 Krásy Rudého moře vás nikdy nepřestanou uchvacovat.
00:21:44 Tooni, co na to říkáš? Bylo to skutečně nádherné!
00:21:47 Zajímá mne, proč to tak je, proč je to tak důležité.
00:21:51 Nejvíc mě fascinují všechny ty úžasné věci,
00:21:54 které se dějí v mořích a kterým nerozumíme.
00:21:57 Existují možná jen proto,
00:22:00 aby jim sloužily jako tajný recept na přežití.
00:22:03 Tento útes se ale svých tajemství jen tak snadno nevzdá.
00:22:07 Přichází čas nalámat egyptský chléb.
00:22:10 Dej si pozor na písek! Nejdříve se rozdělá pořádný oheň
00:22:14 a potom se to zahrabe spolu s uhlíky do písku.
00:22:17 Tooni má ale s chlebem problém. Praskla mi plomba.
00:22:21 Tobě praskla plomba? Pánové, nedělejte si legraci.
00:22:26 Mám v zubu díru.
00:22:29 Vedoucího expedice by nemělo nic zaskočit.
00:22:34 Mohl bych ti tam dát dočasnou výplň. To by to vyřešilo.
00:22:40 Prošel jsem výcvikem u Královského letectva.
00:22:43 Je to sice už pár let, ale mám nějakou praxi.
00:22:47 Říkáš, že už je to pár let?
00:22:50 Bylo to v 91., když jsme se to učili.
00:22:55 Co mám dělat? Otevři ústa a trochu zakloň hlavu.
00:23:00 Je to už stará tuba, ale jinou nemáme.
00:23:04 Bolí to? Nehýbej se!
00:23:11 Ani to nevypadá tak špatně.
00:23:14 Promiň, Tooni. Musel jsem tolik tlačit.
00:23:18 Děkuji. Není zač.
00:23:22 Jsem z toho celý zpocený. Já taky.
00:23:26 Expedice má opustit Eritreu a vydat se na sever k Súdánu,
00:23:30 aby pokračovala v průzkumu neprobádané části Rudého moře.
00:23:34 Opět se ale objevuje problém s palivem.
00:23:40 Snažíme se to urychlit. Máme zpoždění, ztratili jsme už hodinu.
00:23:44 Nemáme žádnou jinou možnost, takže když palivo nedorazí,
00:23:48 budeme tu muset zůstat.
00:23:51 Podobné výpravy jsou tu velice vzácné,
00:23:54 z rozloučení se proto stala místní událost.
00:24:01 Jsou tu všude samí úředníci. Asi jsme hodně důležití.
00:24:05 Teď zrovna přijela britská velvyslankyně.
00:24:08 Půjdu ji ukázat naše pověřovací listiny.
00:24:11 Dobrý den, já jsem Paul Rose. Rád vás poznávám.
00:24:15 Těší mě. Daří se vám dobře?
00:24:17 Velmi dobře, díky. Nedala byste si trochu čaje?Ráda.
00:24:21 Konečně se objevuje slíbené palivo.
00:24:25 Máme naftu, díky bohu!
00:24:29 Byl jsem moc rád, když jsem uviděl cisternu.
00:24:32 Tak rád, že jsem zapomněl zkontrolovat,
00:24:35 jestli přivezli to správné palivo.
00:24:38 Prosím vás, je to lodní motorová nafta?
00:24:42 S palivem na palubě přichází čas na tradiční rozloučení
00:24:46 s eritrejskými průvodci.
00:24:49 Je to radost... Konečně zase na cestě!
00:25:02 Expedice míří do vod nedaleko súdánských břehů
00:25:06 na jedno velice zvláštní místo. Do podvodní vesnice,
00:25:11 kterou zde postavil Philippův dědeček Jacques Cousteau.
00:25:18 Při plavbě po starodávné námořní cestě jim pomáhá sezónní vítr.
00:25:24 Rudé moře je odjakživa důležitou obchodní cestou.
00:25:28 Používali ji už staří Egypťané a Římané,
00:25:31 kdy bývala součástí námořní trasy, po níž putovalo exotické koření.
00:25:36 Obchodovalo se ale i s jinými komoditami.
00:25:40 Převáželi se tu otroci, želví krunýře a nejlepší byli sloni,
00:25:44 hlavně za Ptolemájovců.
00:25:46 Zkus si představit staré lodě, jak vozí slony sem a tam.
00:25:50 -Živé slony? -Ano, živé slony. Cvičili je pro válečné účely.
00:25:53 Kdybys tady stála před dvěma tisíci lety,
00:25:56 plula by tu loď plná slonů.
00:26:02 Expedice je zhruba v polovině.
00:26:05 Všichni mají díky dosavadním výsledkům dobrou náladu.
00:26:09 Ekolog Philippe ale hlavně myslí na rozdíl
00:26:12 mezi jižní částí Rudého moře a ostatními oceány.
00:26:20 Je velký rozdíl mezi opravdu zdravými korály,
00:26:23 nevybledlými, bez známek jakéhokoli poškození, a těmi,
00:26:28 u kterých jsme se potápěli a které jsou ve špatném stavu.
00:26:32 Ted už člověk ví, jak by měli vypadat.
00:26:37 Také súdánské vody jsou člověkem téměř nedotčené.
00:26:41 Proto nabízejí příležitost pozorovat vzácné tvory,
00:26:45 kterým v jiným mořích hrozí nebezpečí.
00:26:48 Dostat se k nim ale může být komplikované.
00:26:53 Zatím to snad vypadá dobře,
00:26:56 ale stačí, když narazíte na jediného úředníka,
00:26:59 který nedostal příslušné pokyny od jiných úřadů,
00:27:02 a může se vám stát, že se zaseknete na místě.
00:27:05 A když říkám zaseknete, tak to znamená úplně.
00:27:10 Další den se situace náhle zhoršila.
00:27:13 Sezónní vítr změnil směr dřív, než se čekalo.
00:27:19 Je to špatné. Propluli jsme kolem ostrova Suakin
00:27:23 a míříme do přístavu Port Sudan.
00:27:26 Ten zatracený vítr nás ale dost zpomalil.
00:27:30 Loď bojuje s prudkým severním větrem.
00:27:33 Jestli se jim nepodaří dostat do Port Sudanu včas,
00:27:36 aby stihli navštívit místí úřady, mohou v přístavu uváznout.
00:27:49 Plavba přes neklidné moře trvala dalších 24 hodin,
00:27:53 než se konečně začínají objevovat obrysy Port Sudanu.
00:28:01 Dostali jsme zprávu, že se musíme převléknout.
00:28:03 Musíme si vzít dlouhé kalhoty, abychom respektovali místní zvyky.
00:28:08 Súdánské úřady mají málokdy příležitost jednat
00:28:12 s tak velkou expedicí.
00:28:15 Pracovníci přístavu a bezpečnostních složek
00:28:18 míří okamžitě na palubu.
00:28:20 Bezpečnostní úřad přikazuje, že na lodi zůstane jeden z mužů.
00:28:25 Bude to prý ten chlápek v tmavém obleku a tmavých brýlích.
00:28:37 Zatímco úředníci kontrolují vybavení lodi,
00:28:40 archeoložka doktorka Lucy Blueová
00:28:43 si prohlíží svoje nejoblíbenější objekty, vraky lodí.
00:28:49 -Město vraků...
-Hřbitov.
00:28:52 Podívej, tamhle je další a další.
00:28:55 Súdánské vody, které jsou plné nebezpečných útesů
00:28:58 skrytých pod hladinou, jsou doslova poseté lodními vraky.
00:29:03 Lucy se ale nejvíc zajímá o italskou nákladní loď Umbria,
00:29:06 která byla záměrně potopena na začátku 2. světové války.
00:29:11 Kapitán nechtěl,
00:29:14 aby se její tajný náklad dostal do rukou britského námořnictva.
00:29:18 Byl to hrdinský čin.
00:29:21 Když si představíš, že na palubě máš spoustu britských oficírů,
00:29:24 kteří se ti hrabou v nákladu a chtějí tě zadržet...
00:29:27 Připadá mi to podobné jako celníci,
00:29:30 kteří se hrabou v našich věcech.
-To máš pravdu.
00:29:34 Tady jsou nemoci, žádná žlutá zimnice, žádné úmrtí,
00:29:38 žádné myši ani krysy, žádné infekční choroby.
00:29:41 Všechno je to tu napsané.
00:29:44 Dobře, pane, na shledanou a děkujeme.
00:29:50 Za 2. světové války procházela Rudým mořem důležitá trasa
00:29:55 spojující Evropu s Indií s dalšími britskými koloniemi.
00:30:05 V den, kdy Itálie vyhlásila Británii válku,
00:30:08 se kapitán Umbrie rozhodl svou loď potopit.
00:30:17 Loď je nakloněná o 60 stupňů,
00:30:20 proto je celkový obraz trochu zkreslený.
00:30:27 Ani mi nepřipadá, že je dlouhá 150 metrů.
00:30:33 Lucy chce prozkoumat její náklad.
00:30:39 Nachází přitom artefakty vypovídající o životě na lodi.
00:30:45 Podívej! Jsou tu tisíce lahví od vína rozeseté všude kolem nás.
00:30:57 La dolce vita!
00:31:09 Je to obrovská, velice vysoká hala.
00:31:13 Musela tu být restaurace nebo jídelna nebo něco takového.
00:31:19 Jsou tu ještě zbytky stolů.
00:31:22 Je to, jako kdybychom vstoupili do života lidí, kteří tady žili.
00:31:28 Vypadá to tu strašidelně.
00:31:31 V hlavě se mi honí záběry z Titaniku.
00:31:34 Když Umbria opouštěla Itálii, země ještě nebyla ve válce,
00:31:38 proto šlo oficiálně o neutrální nákladní loď.
00:31:42 No ne! Tři automobily Fiat Fungas.
00:31:47 Je na nich ještě sklo, sedadlo řidiče... všechno.
00:31:52 Loď leží na boku, proto spadly na sebe.
00:31:58 Potápěčky sem ale nepřišly kvůli autům...
00:32:04 Nejvíc je zajímá 5510 tun nákladu v dalším úložném prostoru.
00:32:17 To je neuvěřitelné. Jsou tu tisíce a tisíce bomb.
00:32:23 Všude kolem nás jsou obrovské hromady bomb.
00:32:32 Na palubě této lodi jich údajně bylo 360 tisíc!
00:32:38 Letecké bomby mířily do Eritreje,
00:32:42 která v té době byla součástí Mussoliniho italské říše.
00:32:46 Je snadné pochopit, proč kapitán nechtěl,
00:32:49 aby se jeho smrtonosný náklad dostal do rukou Britů.
00:32:57 Je to zvláštní pocit, dívat se, jak tu leží.
00:33:01 To je.
00:33:03 Když si představíš ničivou sílu, která zůstala v této lodi,
00:33:07 je to děsivé.
00:33:10 Na zvláštním odděleném místě bylo uloženo víc než 600 beden roznětek,
00:33:15 aby bomby nemohly vybuchnout.
00:33:19 Kdyby se tak stalo, jejich ničivá síla by byla schopná
00:33:23 srovnat se zemí polovinu přístavu Port Sudan,
00:33:26 který leží víc než 30 kilometrů daleko.
00:33:34 Množství těch bomb je skutečně ohromující.
00:33:38 Byly na sebe naskládány do osmi řad a bůhví,
00:33:42 jak daleko do trupu ty řady pokračují.
00:33:46 Člověk si říká, co tím asi chtěli zničit.
00:33:55 Nyní se naše expedice vydává navštívit pozůstatky
00:33:59 jednoho z nejsmělejších experimentů na mořském dně,
00:34:02 který kdy byl uskutečněn.
00:34:07 Jedná se o duchovní dítě Philippova slavného dědečka,
00:34:11 Jacquese Cousteaua, který strávil několik let zkoumáním těchto útesů.
00:34:16 Rudé moře hrálo v mé rodině důležitou roli.
00:34:19 V dětství jsem pořád poslouchal historky, které se tu staly.
00:34:23 Proto je to pro mě tak trochu jako pouť do Svatého města.
00:34:27 Máte tak možnost udělat si představu, jak to kdysi stavěli.
00:34:32 Kapitán Jacques Cousteau si vysnil Conshelf 2,
00:34:36 podmořskou stanici, která byla postavena v roce 1963.
00:34:41 Jejím úkolem bylo vyzkoušet,
00:34:43 jestli mohou lidé žít pod mořskou hladinou.
00:34:48 Conshelf 2 byl uložen na dno vedle útesu Šab Rumi, což je tady.
00:34:53 Je to sice trochu daleko od Port Sudanu, ale právě o to šlo.
00:34:57 Je to poměrně odlehlé místo.
00:35:01 Byla to doba bezbřehého vědeckého optimismu.
00:35:05 Astronauti mířili vzhůru do vesmíru
00:35:08 a oceánografové se spouštěli dolů na mořské dno.
00:35:11 Můj otec zemřel v roce 1979, šest měsíců před mým narozením.
00:35:17 Dědeček mu napsal dopis, ve kterém vypráví o Conshelfu.
00:35:21 Mon cher Philippe! Navždy si budu pamatovat
00:35:25 červencový den v roce 1963, kdy ses připojil k expedici Conshelf 2
00:35:29 u útesu Šab Rumi v Rudém moři.
00:35:33 Slunce už zapadalo, ale já ti nedopřál ani chvilku odpočinku.
00:35:37 Byl jsem příliš nedočkavý, abych ti ukázal naši podmořskou vesnici.
00:35:42 Spěšně jsme si nasadili dýchací přístroje
00:35:45 a velice pomalu jsme se ponořili do přívětivých vod,
00:35:48 teplých jako naše krev.
00:35:51 Vydali jsme se na nezapomenutelnou plavbu
00:35:54 s pomalými pohyby ploutví na nohou a hlubokými nádechy vzduchu.
00:36:14 To je ono!
00:36:18 To je ono!
00:36:22 Nemůžu uvěřit, že jsem tady. Nemůžu tomu uvěřit.
00:36:27 Člověk si říká, jak to tu muselo vypadat před 45 lety.
00:36:32 Představuji si,
00:36:34 jak tady plavali potápěči ve stříbřitých oblecích,
00:36:37 bylo to jako science fiction.
00:36:40 Ještě dřív, než jsme přistáli na Měsíci.
00:36:44 Byl to první krok člověka do cizího světa.
00:36:49 Je vidět, že to sem člověk dal úmyslně. Vypadá to úplně jinak
00:36:53 než pozůstatky lidské kultury nebo jiných aktivit,
00:36:57 které obvykle pod vodou nacházíme
00:37:00 a které se tam dostaly nedobrovolně.
00:37:04 Pět potápěčů, kteří si říkali oceánauté,
00:37:08 žilo na mořském dně celý měsíc.
00:37:11 Rád bych se podíval, jaké je to uvnitř.
00:37:15 Vše, co dnes z podmořské vesničky zbylo, je garáž pro jejich ponorku.
00:37:20 Jak se tam chceš dostat, Philippe? Myslím, že tady někde bude vchod.
00:37:27 Ponorka sem připlula zespodu
00:37:29 a potom pomalu stoupala nahoru do tohoto prostoru, do garáže.
00:37:48 Panebože, nemůžu uvěřit, že jsem tady!
00:37:53 Nikdo v té době nevěděl,
00:37:56 jaký vliv bude mít život za vyššího tlaku
00:37:59 na fyziologii a psychiku člověka.
00:38:02 Tlak, v němž dlouhodobě pobývali, byl dvě atmosféry.
00:38:05 Každé ráno je lékař podrobil důkladné prohlídce.
00:38:09 Odřeniny a říznutí se tu lépe hojily,
00:38:12 protože v hloubce na ně působil vyšší tlak kyslíku,
00:38:15 který urychloval hojení.
00:38:20 Dokonce sem připlouval po nějaké době holič,
00:38:23 aby jim ostříhal vlasy a vousy, i když v hloubce rostly pomaleji.
00:38:27 Bylo to na svou dobu velice novátorské. Opravdu.
00:38:37 Každý den se sem dopravovala čerstvá voda a potrava.
00:38:43 Jako Francouzi tu měli i víno a šampaňské, které ale nešumělo,
00:38:48 protože se v takovém tlaku netvořily bublinky.
00:38:55 Jako jedni z prvních zachytili snímky života pod vodou.
00:38:58 Byly to do té doby zcela neznámé záběry.
00:39:03 Pozorovali způsoby chování mořských živočichů
00:39:06 a objevili několik nových druhů.
00:39:11 Byla to v té době ta nejmodernější technika,
00:39:15 která nám poskytla spoustu důležitých informací.
00:39:19 Díky ní jsme mohli udělat další krok v poznávání oceánů.
00:39:24 Po měsíci už bylo jasné, že pokus prokázal schopnost člověka
00:39:28 dlouhodobě žít pod vodou.
00:39:31 Závody v kosmu ale obrátily pozornost lidstva k jinému prostoru
00:39:39 Držel jsem tě za ruku a vedl jsem tě z Hvězdicového domu,
00:39:42 kde si oceánauti zrovna dávali večeři,
00:39:45 do garáže pro potápěcí talíř ve tvaru cibule.
00:39:49 Soumrak se měnil v neprostupnou tmu
00:39:52 a z našich staveb zbyly jen strašidelné stíny.
00:39:56 Kolem se neslyšně pohybovaly ryby.
00:39:59 Když jsme se vraceli k žebříku, stále jsem tě držel za ruku.
00:40:03 Cítil jsem podivnou hrdost, ne na to, čeho jsme dosáhli,
00:40:06 ale protože jsme mohli spolu sdílet tak důvěrně svoje sny.
00:40:13 Viděl jsem tvou tvář, jak září pýchou, že i ty mi můžeš něco dát.
00:40:17 Usmál jsem se, protože jsem věděl,
00:40:20 že při letu za svou duhou vždy budeš hledat...
00:40:30 ...budeš hledat...
00:40:37 Protože jsem věděl, že při letu za svou duhou vždy budeš hledat
00:40:42 prchavé stíny lepšího světa.
00:40:55 Po dvou týdnech na moři je expedice téměř u konce.
00:40:59 Zbývá splnit poslední cíl.
00:41:02 Na mnoha místech světa vedl devastující způsob rybolovu
00:41:06 k dramatickému snížení počtu žraloků,
00:41:09 jako jsou tito kladivouni bronzoví.
00:41:13 Podívej, kolik jich tu je! Nikdy jsem tak velké hejno neviděl.
00:41:18 Dnes se větší hejno vidí jen velmi vzácně.
00:41:21 Tyto záběry byly natočeny před více než deseti lety.
00:41:25 O kladivounech toho víme jen málo. Aby je člověk pozoroval,
00:41:29 musí mít štěstí. Opravdu to není snadné.
00:41:34 Vědci se sem dostávají tak obtížně,
00:41:37 že dodnes nejsou o počtech těchto žraloků věrohodné informace.
00:41:41 Paul má proto příležitost
00:41:44 přidat k poznatkům o kladivounech něco nového.
00:41:48 Na tento okamžik jsem se hodně dlouho připravoval.
00:41:51 Tady nejde jen o tuto expedici.
00:41:53 Pátral jsem po nich celý život a nenašel jsem je.
00:41:57 Jsme teď trochu pod tlakem,
00:41:59 protože je to významný úkol výpravy.
00:42:04 Ryby se tu loví jen v malém, proto je možné, že pro predátory,
00:42:08 kteří jsou jinde ohroženi, jako jsou kladivouni,
00:42:11 to je ráj na zemi. Kdyby se podařilo najít velké hejno,
00:42:15 znamenalo by to, že se jim tu dobře daří.
00:42:22 Paul plave k okraji útesu.
00:42:26 Je to tu neuvěřitelně zachovalé.
00:42:31 Mořský proud vynáší z hlubiny spousty živin,
00:42:34 které podporují vznik planktonu i početných rybích populací,
00:42:38 zdroj potravy pro žraloky.
00:42:43 Je to dobré. Plave kolem mě několik žraloků útesových.
00:42:48 Vypadají úžasně, ne?
00:42:51 Je zřejmé, že se jedná o žraločí teritorium.
00:42:56 Žraloci útesoví jsou velmi aktivní, zvědaví a často plavou v hejnech.
00:43:02 Paul si musí dát pozor, aby se k nim nedostal příliš blízko,
00:43:06 nebo aby neudělal náhlý pohyb.
00:43:11 Zatímco Paul plave v hloubce 40 metrů,
00:43:14 nahoře na hladině se situace náhle zkomplikovala.
00:43:19 Richarde, co se děje?
00:43:21 Hlásím, že jsme se dostali do stavu nouze,
00:43:24 protože nemůžeme v této chvíli vytáhnout potápěče.
00:43:27 Na Zodiacu se porouchal motor, takže nemůže sledovat potápěče,
00:43:31 protože je tam silný proud.
00:43:35 Motor na záchranné lodi přestal pracovat. Tým se bojí o Paula,
00:43:38 protože je hluboko pod vodou, směřuje proti silnému proudu,
00:43:43 a kdyby se něco přihodilo, nemohou mu nijak pomoci.
00:43:48 Samotný Paul ale o problémech nahoře na hladině nemá ani tušení.
00:43:55 Poblíž se objevila barakuda pátrající po kořisti.
00:44:00 Nad Paulem jich krouží celé hejno.
00:44:05 Nikdo neví, proč to dělají.
00:44:08 Možná že před sebou ženou kořist vzhůru k hladině.
00:44:13 Jsme v hloubce 40 metrů. Je tu nádherně.
00:44:18 Jsme uprostřed modrého přívětivého Rudého moře.
00:44:22 Žádní kladivouni tu zatím nejsou. Člověk musí mít velké štěstí,
00:44:25 aby byl ve správný čas na správném místě.
00:44:32 Richarde, spustili jsme na vodu náš Zodiac.
00:44:35 Pošleme ho k tobě, abyste si vyměnili motor,
00:44:37 takže budeš mít fungující motor ze Zodiacu.
00:44:40 Udělali jsme to, jak nejrychleji to šlo.
00:44:49 Paul plaval proti proudu už dvě hodiny,
00:44:52 když spatřil něco velice vzácného.
00:44:57 To je něco!
00:45:00 Nemůžu tomu uvěřit! Plachetník!
00:45:06 Koukněte na něj. Má přes metr délky.
00:45:11 V těchto vodách je velmi vzácný.
00:45:13 Jsou to samotářské ryby a člověk je spatří jen velmi málokdy.
00:45:20 Hřbetní ploutev má vztyčenou, to je výraz hrozby.
00:45:25 Plachetníci a mečouni jsou nejrychlejší ryby oceánů.
00:45:29 Dokážou vyvinout rychlost 110 kilometrů v hodině.
00:45:34 Paul ale neviděl jediného kladivouna
00:45:37 a vzhledem k problémům se člunem se tým rozhodl ponor ukončit.
00:45:45 Byl to krásný ponor, ale žádní kladivouni.
00:45:50 Budeme muset vyřešit problémy se člunem.
00:45:53 Moc se nám to nepovedlo.
00:46:00 Jsem hodně zklamaný. Aspoň že jsem viděl nějaké žraloky.
00:46:04 Připadalo mi, že je to pro ně ideální prostředí,
00:46:07 proto se tu budeme potápět ještě zítra za úsvitu.
00:46:10 Mým úkolem na této expedici je zjistit něco o kladivounech.
00:46:15 Jestliže Paul dnes žádného kladivouna nezahlédl,
00:46:19 není to známka, že jejich počty v Rudém moři klesají?
00:46:27 Pět hodin ráno, závěrečný den výpravy.
00:46:31 Paulova poslední šance najít kladivouny.
00:46:38 Opět sestupuje do hloubky 40 metrů.
00:46:46 Je tu spousta života. Skutečná nádhera nedotčená člověkem.
00:46:53 Proto jsou tyto vody v tak zachovalém stavu.
00:46:57 Paul míjí klipky hodující na korálech.
00:47:03 Téměř každý pátý rybí druh,
00:47:05 který zde žije, se nikde jinde na světě nenachází.
00:47:13 Náhle se nablízku objevuje vzácný žralok hedvábný.
00:47:18 Dá se poznat podle hedvábné kůže a dorůstá do délky přes tři metry.
00:47:35 Paul plave podél okraje útesu téměř hodinu.
00:47:45 V dálce něco uviděl.
00:47:50 Tamhle jsou! Velké hejno kladivounů.
00:47:53 Je jich přibližně třicet!
00:48:01 Koukněte!
00:48:03 Právě se díváte na jeden z nejvzácnějších úkazů na světě,
00:48:07 hejno plujících kladivounů.
00:48:14 Je to sice jen pohled z dálky, je ale zcela výjimečné sledovat
00:48:20 tak velkou skupinu. Pro místní populaci to je velmi dobrá známka.
00:48:32 Nádherný dar. Děkuji ti, Rudé moře!
00:48:47 Viděl je, má obě ploutve nahoru.
00:48:53 Tak jaké to bylo?
00:48:57 Museli jsme v poslední chvíli přestat, jinak by nás sežrali.
00:49:03 Bylo to úžasné! Bylo jich asi 30. 30!
00:49:09 Ve většině moří a oceánů je takový pohled
00:49:12 následkem bezohledného rybolovu už pouze minulostí.
00:49:16 Další důkaz, že Rudé moře je skutečně jedinečné.
00:49:21 Mám za sebou přes 6000 ponorů, ale tohle bylo něco úžasného.
00:49:26 Pátral jsem po kladivounech celou dobu, co se potápím.
00:49:30 Velké hejno kladivounů!
00:49:32 Do databáze údajů o jižní části Rudého moře
00:49:35 jsme přispěli novým poznatkem, i když jsme je jen pozorovali,
00:49:39 protože se toho zde zatím udělalo moc málo.
00:49:44 Fantastické zakončení expedice, která doložila,
00:49:48 jak je toto nevelké moře důležité!
00:50:01 Jižní část Rudého moře ukazuje, jak kdysi vypadaly všechny oceány.
00:50:07 A jak možná zase budou vypadat v budoucnosti,
00:50:11 pokud se k nim budeme dobře chovat a budeme si jich víc vážit.
00:50:15 Opouštíme toto místo obohaceni o další znalosti a zkušenosti.
00:50:20 Stále je toho však hodně,
00:50:22 co ještě nevíme, a to je strašně vzrušující.
00:50:29 Z každého ponoru v Eritreji
00:50:32 jsem se vracela s velice pozitivním pocitem.
00:50:35 Myslím, že něco takového jsem nezažila nikde jinde na světě.
00:50:42 Rudé moře nás naučilo, že oceány mohou přežít.
00:50:46 Možná to zní zvláštně,
00:50:48 ale přestože jsou tak křehké a zranitelné, stále žijí.
00:50:55 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2010
Náš vědecký tým míří do jižní části Rudého moře. Rudé moře je rodící se oceán. Vzniklo oddělením africké a asijské zemské desky, ke kterému došlo před mnoha miliony let. Jeho jižní polovina je na rozdíl od severní části, která je mekkou turistiky, značně odlehlá, nedotčená a z velké části stále nezmapovaná. A právě tahle zóna je jednou z nejdůležitějších mořských oblastí na světě. Je domovem velkého množství různých druhů živočichů a rostlin, z nichž mnozí se nikde jinde nevyskytují. Členové expedice sem vyrazili zjistit, jestli se v tomto nevelkém moři neskrývá klíč k budoucímu osudu všech našich oceánů.
