Hosty jsou překladatelka a tlumočnice D. Hábová a skupina Jablkoň s houslistou Jaroslavem Svěceným (1991)
00:00:01 Dobrý večer, vážení televizní diváci.
00:00:03 Televizní pořady poslední dobou už mě tak znudily,
00:00:07 že jsem se rozhodl vzít je do vlastních rukou.
00:00:10 Musím ovšem pořád myslet na známý výrok Ludvíka Vaculíka,
00:00:14 že do televize nepůjde, protože by mu tam ukradli tvář.
00:00:18 A tak když mi nabídli, abych si tady dělal, co chci, řekl jsem si,
00:00:22 že se musím zamaskovat. Proto maska.
00:00:27 Takže to, co za okamžik spatříte, je moje pravá tvář.
00:00:31 A to, co vás bude provázet celým pořadem,
00:00:34 je maska, maska a zas jen maska.
00:00:47 V mým příštím životě Byl bych nejradši hroch
00:00:54 To kdybych moh ' Je to tak pohodlný
00:01:02 V mým příštím životě Bych klidně do bahna kles'
00:01:09 Tak jako dnes A navíc bez poskvrny
00:01:17 V mým příštím životě V mým příštím životě
00:01:24 V mým příštím životě V mým příštím životě
00:01:30 Byl bych nejradši hroch
00:01:38 V mým příštím životě Co ale když budu myš
00:01:45 To by byl kříž No to by byla krize
00:01:53 V mým příštím životě Kolem jen pasti a děs
00:01:59 Tak jako dnes Navíc bez televize
00:02:07 Bejt myší a žrát suchou vánočku To by byl život pro kočku
00:02:15 POSTAVY MLUVÍ NĚMECKY, MUŽ MONOTÓNNÍM HLASEM TLUMOČÍ:
00:02:18 Všichni sem, prosím o pozornost. Tady je ústředí
00:02:21 Pánové, chci vám poděkovat po této práci.
00:02:24 Myslím to upřímně, bylo to trochu zmatené, ale dokázali jsme to.
00:02:29 To za to stálo. Ano, určitě.
00:02:32 Že prý jenom v limuzíně.
00:02:36 To byla třída, Sydney!
00:02:41 Pojď, dáme si to ještě jednou.
00:02:44 Hej, pozor! Všichni do práce, chce to ještě jednou.
00:02:49 To je hrůza.
00:02:53 Pozor, pozor, všichni buďte připraveni.
00:02:56 Přepínám k zopakování.
00:03:01 A pokus o rekord.
00:03:06 No, to máte pěkné povolání, jak to tady vidím.
00:03:09 Jak se to vezme, protože diváci netuší, jak dopadne hrdina
00:03:13 tohoto filmu Jana Hřebejka a Petra Zelenky.
00:03:17 Z tlumočení pornofilmu nakonec musí vyhledat pomoc psychiatra,
00:03:23 protože už není schopen sexuálně komunikovat se svou ženou
00:03:28 bez pomoci tlumočníka.
00:03:31 Já sice filmy taky tlumočím léta, ale zatím jsem se obešla
00:03:36 bez lékařské pomoci.
00:03:38 To je Dana Hábová, můj dnešní host. Tlumočnice, překladatelka.
00:03:43 Znám ji hlavně z překladů filmů z kina, z filmových klubů.
00:03:49 Vy si ji budete pamatovat, vážení diváci,
00:03:52 spíš z překladů tragičtějších:
00:03:55 z irácké války, kde překládala ze CNN ve dne, v noci.
00:04:00 Jaké to bylo?
00:04:02 Já jsem byla jen jedna z týmu tlumočníků.
00:04:06 A jak dlouhá léta tlumočím filmy, první okamžiky války
00:04:14 v Perském zálivu mi připomínaly tlumočení filmů.
00:04:19 Jestli si vzpomínáte, když jsem tam v 6 hodin nastoupila,
00:04:23 první okamžiky přenosu se odehrávaly v hotelu,
00:04:27 kde reportéři CNN koukali z okna.
00:04:31 Takže dialogy vypadaly trochu jako americký film.
00:04:35 Např.: "Bernie, ty jsi u okna. Co tam vidíš?"
00:04:38 "Támhle je nějaký dým." Atd.
00:04:41 To bylo poprvé, kdy tlumočníci vystoupili z přítmí.
00:04:47 Většinou sedíme v kabinách nebo v projekcích.
00:04:53 Diváci mě znají, protože jsem se objevila ve studiu Kontakt.
00:04:58 Pak mě třeba i potkávali na ulici a oslovovali.
00:05:02 Já vás znám z toho, že na konci vždy bylo "titulky: Dana Hábová".
00:05:07 Dělala jste titulky k mnoha filmům. Ke kterým třeba?
00:05:12 Z posledních let to byl třeba Valmont, All That Jazz,
00:05:18 Mlčení jehňátek, 9 a půl týdne nebo Zločiny a poklesky.
00:05:22 Woody Allen. Pokud vás sleduji delší dobu, vím,
00:05:28 že máte ráda filmy Woodyho Allena. Tuto postavu nebo spisovatele.
00:05:34 Co vás na něm láká? Vždyť je to tak šeredný chlap!
00:05:38 Muže mám ráda jako takové.
00:05:41 A tyhle neurotické intelektuály už vůbec.
00:05:45 Koneckonců, abychom citovali Woodyho Allena, když o něm mluvíme,
00:05:49 ještě se k němu určitě vrátíme.
00:05:52 Ten říká, že láska mezi mužem a ženou je ta nejzajímavější.
00:05:56 Je úplně jiná než třeba láska mezi matkou a dítětem,
00:06:01 láska mezi dvěma ženami nebo láska mezi dvěma vrchními.
00:06:06 Já mám taky rád Woodyho Allena.
00:06:08 A mám oblíbence, který je mu podobný,
00:06:12 je to písničkář Randy Newman. Znáte písničky, které zpívá?
00:06:16 Neznám, ráda je poznám.
00:06:18 Já vám zahraji jednu písničku. Jsem totiž taky překladatel.
00:06:22 Jak byste přeložila "Jolly Coppers On Parade"?
00:06:25 Pracovní název by mohl být "Veselí policajti na přehlídce".
00:06:30 Já jsem to přeložil jako "Prima kluci v ulicích".
00:06:33 No prosím.
00:07:04 Jdou naší ulicí Až někam na náměstí
00:07:13 Veselí chlapíci Kroky jak rány pěstí
00:07:24 Jsou jako andělé Svatozář všude po těle
00:07:34 Prima kluci v ulicích
00:07:52 Jdou městem dál a dál Motory řvou a šílí
00:08:02 Jsou zvyklí na kravál Jsou zvyklí kráčet k cíli
00:08:12 Nezavírej dům, jsou tak vlídní Ať přijdou k přátelům
00:08:23 Prima kluci v ulicích
00:08:31 Ó, mami, tak i já chci žít
00:08:39 Hned jak budu velkej K nim chci jít
00:08:46 Ó, mami, hned jak budu velkej K nim chci jít
00:08:56 K nim chci jít K nim chci jít
00:09:01 K nim chci jít K nim chci jít
00:09:04 To je tzv. "fade out" (zeslabení zvuku),
00:09:07 jenže já nemám technické zařízení, tak se musím vypnout sám.
00:09:15 Nadšený potlesk, ale ještě se podíváme na originál
00:09:20 Randyho Newmana, jak to tam bude s tou svatozáří po těle.
00:09:23 To je proto, aby se to rýmovalo s anděly.
00:09:26 TO je pravda, ale to je tzv. básnická licence.
00:09:30 Což my, kteří máme u obecního úřadu registrovanou básnickou licenci,
00:09:33 můžeme dovolit.
00:09:35 Ale zbytečně byste zamlouvala to, že děláte podobné věci,
00:09:38 když překládáte filmy. Já jsem vás viděl.
00:09:41 V Trutnově v létě.
00:09:42 Co to bylo s tím překladem Mlčení jehňátek,
00:09:46 když jste si dělala legraci? Všichni jsme se báli,
00:09:49 a v rozhodující chvíli jste místo FBI řekla Veřejná bezpečnost.
00:09:53 A my jsme se všichni přestali bát a váleli jsme se po zemi.
00:09:57 To děláte často takové věci?
00:10:00 Ne, to si dovolím, jen když je publikum tolerantní.
00:10:04 Diváky v Trutnově znám, a tak se mě zmocnilo neodolatelné pokušení.
00:10:10 Jak jste říkal, že tlumočníci jen opakují cizí slova,
00:10:14 tak to mi přišlo najednou.
00:10:17 A co když jste překládala projev prezidenta Bushe,
00:10:21 to jste si také dovolovala takové věci?
00:10:24 To bych si radši netroufla u prezidenta Bushe
00:10:27 ani ministra Klause, aby to nemělo mezinárodní následky.
00:10:32 Koukám, támhle nám pustili veverky, můj oblíbený seriál,
00:10:37 který překládáte.
00:10:38 Americká divočina.
00:10:40 Tam si určitě dovolujete hrozné věci.
00:10:43 HLAS DANY HÁBOVÉ
00:10:45 Koncem prosince se blíží období páření.
00:10:48 Veverky se ozývají po celém lese.
00:10:51 Co říká ta veverka?
00:10:54 Veverka říká samozřejmě: "Chci tě."
00:10:57 Námluvám se podobají spíše souboje než páření.
00:11:03 Samečci, kteří prohánějí samičku celé hodiny,
00:11:07 se zuřivě snaží s ní pářit.
00:11:11 To je jazyková perla - zuřivě se snaží pářit.
00:11:15 Veverka popelavá, albín, pozoruje ten povyk z nedalekého stromu.
00:11:20 Kromě toho, že se takto vyřadí slabší a nezkušenější samečci,
00:11:25 ritualizované honičky rovněž stimulují ovulaci u samiček.
00:11:34 Ach jo, ta láska, to je krása!
00:11:39 Ale stejně by mě zajímalo, jestli to čtete, nebo to rovnou překládáte.
00:11:44 Jak to vlastně ve studiu vypadá?
00:11:47 Zjednodušeně to vypadá tak, že dostanu z OK3 zvukovou kazetu,
00:11:52 tU si doma několikrát pustím, dělám si k tomu poznámky,
00:11:56 vyhledám slovíčka, zkonzultuji odborníka,
00:11:59 který mi řekne názvy zvířat.
00:12:01 A pak se to natáčí jako simultánní tlumočení.
00:12:06 Takže se koukám na své naškrábané poznámky. Nemám to celé napsané.
00:12:11 Taky si můžete všimnout, že některé věty jsou kostrbaté.
00:12:14 Slovosled není nejdokonalejší, ale na pořad není nikdy moc času.
00:12:20 Já mám spíše pocit, že sklouzáváte do pohádky.
00:12:23 Vždy když slyším huňaté kožíšky, říkám si, že jsem dítě
00:12:27 a strašně to prožívám. Vy to upravujete?
00:12:31 Musím říct, že i originál je velmi pěkný.
00:12:35 Ale snažím se myslet na to, že se na to dívají i děti.
00:12:40 Proto vynechávám cizí slova, i když tady zrovna zazněla -
00:12:44 stimulace a ovulace. Někdy je to nevyhnutelné.
00:12:49 Spoustu ale nahrazuji českými výrazy.
00:12:52 Někdy se ale přiznám, že když tam např. lasička nese mláďatům
00:12:58 zakousnutou myš a mluví se tam o samičce, která přenáší kořist,
00:13:04 tak z toho udělám něco jako "maminka přináší mláďatům něco k snědku",
00:13:10 aby to bylo lidštější. Ne jen přírodovědecky suchopárné.
00:13:16 Takže využití zdrobnělin apod.
00:13:20 -Maminka s tatínkem.
-Jasně.
00:13:23 A huňatý kožíšek zní jinak, než když řeknete, že veverka má hustou srst.
00:13:32 Teď bychom si mohli pustit třeba Průvan v norách.
00:13:37 To zní jako další díl ze seriálu Americká divočina, nějací hlodavci.
00:13:43 Ne, to nejsou hlodavci.
00:13:45 To je písnička z nové desky skupiny Jablkoň.
00:13:48 To není trik, to je Jablkoň!
00:17:17 Člověk by si řekl, tlumočení na volné noze.
00:17:20 Co děláte? Vstanete, řeknete dvakrát "How are you?"
00:17:24 a dostanete spoustu peněz. Že to tak je?
00:17:29 To je obvyklá mylná představa, že svobodné povolání
00:17:33 znamená povalovat se v posteli celé dopoledne, něco si napsat na stroji.
00:17:39 Ale myslím, že mnoho lidí po revoluci objevilo, co to znamená.
00:17:45 Protože tlumočníci byli podnikateli už i předtím.
00:17:50 Můžete se sice válet v posteli, ale pak tu práci stejně musíte dodělat,
00:17:56 protože všechny překlady mají lhůtu.
00:17:59 Nebo někdy musí člověk nastoupit, i když je nemocný.
00:18:02 Ale nechci se litovat, protože kdyby to bylo takové utrpení,
00:18:05 tak bych to nedělala.
00:18:07 Je blbé, že vám pořád někdo telefonuje
00:18:09 a z postele se nechce k telefonu.
00:18:11 To ano, doškrábat se k telefonu.
00:18:13 Ale stejně, když někdo tlumočí, opakovat něčí myšlenky,
00:18:18 to taky nic není.
00:18:20 Nemusíte nic vymýšlet ... Je to tak?
00:18:23 Já se neurazím.
00:18:25 Tlumočením nejsem tak posedlá, takže mi tyto poznámky nevadí.
00:18:32 Ale je to pomíjivá věc. Člověk něco odříká a už je to pryč.
00:18:40 Takže jsem si to odjakživa kompenzovala překládáním.
00:18:46 To je to, co po mně - vznešeně řečeno
- zůstane.
00:18:53 Proto překládám divadelní hry.
00:18:56 Pokud jde o filmy, vždy se mi to líbilo,
00:18:59 protože jsem ráda chodila do kina a přála jsem si dělat titulky.
00:19:03 Takže jste díky tlumočení a překládání zažila věci,
00:19:07 které byste normálně nezažila.
00:19:09 Právě tlumočení nepodceňuji, protože díky tomu jsem se seznámila
00:19:15 s různými lidmi.
00:19:18 S kým třeba?
00:19:20 Např. s Miroslavem Holubem jsem se seznámila
00:19:23 na absurdní tlumočnické akci.
00:19:27 Na jakémsi imunologickém semináři, kde jsem vystupovala
00:19:32 jako začínající tlumočnice.
00:19:34 Všichni imunologové plynně hovořili anglicky,
00:19:37 akorát večer se tam konal příšerný večírek, kde jsem měla fungovat
00:19:44 jako konferenciérka. Bylo to celé jako výjev z "Hoří, má panenko".
00:19:51 Miroslav Holub, který tam byl přítomen, žasl nad mou statečností,
00:19:58 taky nevím, kde se to ve mně vzalo.
00:20:01 Tam jsme se seznámili a on do mně později vložil svou důvěru
00:20:07 a nechal mě přeložit pár svých básniček.
00:20:10 Pak začala naše spolupráce.
00:20:13 Překládala jsem jeho básně spolu s dalšími americkými básníky,
00:20:21 kteří to po mně upravili.
00:20:24 Vzniklo z toho několik knížek, ze kterých mám radost.
00:20:29 A normálně překládáte ne z češtiny do angličtiny,
00:20:32 ale z angličtiny do češtiny třeba divadelní hry.
00:20:36 Pamatuji si Woodyho Allena: "Nepij tu vodu", "Zahraj to znovu, Same".
00:20:40 A co teď překládáte?
00:20:42 U her bych chtěla zůstat, ty mě obzvlášť těší.
00:20:46 Nedávno jsem objevila jednu hru, byla jsem v Londýně
00:20:52 a tam jsem viděla hru současné britské autorky.
00:20:56 Hra se jmenuje Augustina (Velká hysterie).
00:21:00 Je to hra o hysterce a moc se mi líbila,
00:21:06 protože je to zdánlivě senzační téma.
00:21:10 Autorka pojednala velice střízlivě. Myslím, že je ideální,
00:21:16 když překladatel si objeví, co překládá.
00:21:20 Když k tomu má vztah a není to na objednávku.
00:21:24 Takže jsem autorce napsala, hru jsem dostala a nabídla jsem ji Dilii.
00:21:30 Tak se na to vrhnu.
00:21:33 A taky jste dělala od Jane Martinové, což je spisovatelka,
00:21:39 která napsala Krátké monology, jestli se nepletu.
00:21:43 To je hra, kterou mi nabídla Dilia. Měla by vyjít v informativní edici.
00:21:48 Takže divadelníci pozor, děláme trochu reklamu.
00:21:53 Mluvím o tom z jednoduchého důvodu.
00:21:57 Připravili jsme si pro vás krátkou ukázku.
00:22:14 Bože, ty seš nádhernej. Ty určitě cvičíš!
00:22:18 Já jsem tě pozorovala z okna přes ulici dalekohledem.
00:22:23 Páni, to je trapas!
00:22:26 Teda ne ustavičně. Každej večer ne. Jen když není nic v televizi.
00:22:30 Najednou dnes odpoledne - pic ho! Stojíš dole s naším portýrem.
00:22:36 Neuvěřitelný. A teď jsme tady.
00:22:40 Ach bože, to je ... To je euforie!
00:22:44 Pane bože, mě by nikdy nenapadlo dělat tohle s tímhle.
00:22:49 Poslyš, než se budeme milovat, nevadilo by ti vyplnit
00:22:52 tenhle formulář?
00:22:53 To je sexuální anamnéza a takový základní pravidla.
00:22:58 Přinesu ti svou kopii. To zvládneš za půl hodinky.
00:23:03 Ano, ano, dotýkej se mě.
00:23:06 Támhle je telefon, kdybys chtěl někomu zavolat a ověřit si detaily.
00:23:10 Bože, já tě chci!
00:23:12 Nejvíc nesnáším, když si chlap natáhne prezervativ na orální sex.
00:23:17 Když jsem poprvé jednoho viděla s kondomem na jazyku,
00:23:21 padala jsem smíchy.
00:23:23 Poslyš, nerada ti to říkám, ale jestli máš ošemetnou minulost,
00:23:27 tak přes tebe můžu přehodit plastikový závěs do sprchy.
00:23:32 Můžeme se jen tak držet.
00:23:35 Nejdřív se trochu vymácháme v mlíku s chlorovým vápnem
00:23:38 a nebo si dáme vizuální sex.
00:23:42 Nebo rande po telefonu.
00:23:44 No když ti tak vadí ty chirurgický rukavice ...
00:23:47 Hele, je mi to nepříjemný, ale mohla bych se ti mrknout na dásně?
00:23:51 Klidně si prohlídni moje.
00:23:55 Já vím, zapálíme si svíčky.
00:24:09 Tak, intimita.
00:24:36 RYTMICKÉ BUBNOVÁNÍ
00:25:48 ŠVIHÁNÍ BIČEM (DO RYTMU)
00:27:16 To byla skladba Inkviziční a zase skupina Jablkoň.
00:27:20 Šokovalo vás někdy to, co jste překládala nebo tlumočila?
00:27:27 To je jako otázka, jestli se bojím, když tlumočím horor.
00:27:32 Když jej vidím poprvé, tak se ani tak nebojím děje jako spíš toho,
00:27:36 co tam kdo řekne, abych to správně přeložila.
00:27:39 Ale vzpomínám si, že kdysi jsem na výběrové komisi
00:27:44 Ústřední půjčovny filmů tlumočila Vetřelce,
00:27:48 když se poprvé objevil v Praze.
00:27:51 Taky jsem jej viděla poprvé, nevěděla jsem, co všechno tam je.
00:27:54 A tam je scénka, kdy člena posádky, ke kterému se Vetřelec přisaje,
00:28:02 přinesou dovnitř.
00:28:04 A ta příšera tam zmizí, oni ji hledají
00:28:08 a ona náhle spadne ze stropu.
00:28:10 A to se přiznávám, že jsem se strašně lekla, zaječela jsem
00:28:15 a praštila jsem do mikrofonu, takže členové výběrové komise byli v šoku.
00:28:20 Tak to je mírně veselá příhoda z tlumočení.
00:28:24 To přispělo k tomu, že pak film koupili.
00:28:28 Takže samozřejmě filmy prožívám, ale více se soustředím na to,
00:28:32 co tam říkají.
00:28:35 A co vulgarismy ve filmech? Nešokuje vás to?
00:28:39 Už jsem si zvykla za ta dlouhá léta.
00:28:43 Já si v nich nelibuji ve svém osobním životě,
00:28:47 i když vulgarismy na správném místě nikdy neškodí.
00:28:51 Ale to souvisí s profesionální poctivostí.
00:28:57 Když už si mě někdo najme, abych tlumočila film z prostředí,
00:29:01 kde se tak mluví, tak nemohu nebohé diváky ošidit.
00:29:05 Takže tam sedím ve tmě a tvářím se, že se mě to vůbec netýká.
00:29:11 Ale přetlumočit se to musí, nedá se nic dělat.
00:29:14 Máte k tomu pomůcku? Nebo jak to děláte?
00:29:18 Jazyk je velmi rozmanitý, který používáte.
00:29:21 Když dělám titulky, snažím se, aby se různé nadávky neopakovaly.
00:29:29 Už léta si vedu svůj sešitek, kam si píši neobvyklé nadávky
00:29:36 a tak je sbírám.
00:29:39 Mohli bychom to udělat tak, že když se divákům nebude pořad hodně líbit,
00:29:43 že by vám poslali ...
00:29:45 Že by nám poslali slovíčka.
00:29:47 Nedávno mi můj synovec poslal různá slova z prostředí kasáren,
00:29:53 to mě velmi potěšilo a pobavilo.
00:29:56 Tam jsou 3 slova, která se pořád obměňují.
00:29:58 Tak ta tři hlavní slova, která nebudeme zmiňovat,
00:30:02 a další slangové výrazy. Ty sbírám.
00:30:07 Ale stejně vím, že nejvíce starostí vám udělalo,
00:30:11 když jste překládala slavný film o Lenny Bruceovi.
00:30:15 Ano, já jsem vystupovala s tímto filmem,
00:30:18 když se po Praze promítal ještě polotajně.
00:30:24 Nedávno už běžel i v Ponrepu.
00:30:27 Abychom vysvětlili, kdo byl Lenny Bruce - byl to americký komik,
00:30:32 který vystupoval hlavně v 60. letech a zemřel na předávkování drogami,
00:30:37 také se upil atd.
00:30:40 A ten film o něm, který se jmenuje Lenny, natočil režisér Bob Fosse,
00:30:45 který dělal třeba Cabaret nebo All That Jazz.
00:30:50 A Lenny Bruce šokoval puritánskou Ameriku, byl velmi nekonvenční.
00:30:56 Mluvil o věcech, o kterých se nemluví, o všech tabu.
00:31:02 Třeba měl komické číslo, i když se to zdá být k nevíře, o kapavce.
00:31:08 Říkal, že se o tom mluvit musí, protože lidi se stydí
00:31:14 to slovo vyslovit.
00:31:16 A když kluk dostane kapavku, bojí se jít do lékárny,
00:31:21 aby mu prodali prášky, protože to se prostě neříká.
00:31:25 Takže své komické výstupy sám komentoval a mnohokrát opakoval,
00:31:32 že slova mají obrovskou moc.
00:31:36 A že když je potlačujeme a neříkáme, o to jsou zákeřnější.
00:31:41 Takže bychom si mohli pustit ukázku z desky, kterou jste nám přivezla.
00:31:47 Bude to bohužel jen ukázka z desky, nahrávka z filmu Lenny,
00:31:52 kde hlavní roli hraje Dustin Hoffman.
00:31:57 Co je sprostý a co je slušný?
00:32:01 Kdybych si měl vybrat, tak ať se moje dítě dívá radši na pornofilm
00:32:06 než na Krále králů, film o Ježíši.
00:32:09 Proč? Protože v Králi králů se pořád zabíjí.
00:32:14 A já nechci, aby můj kluk přišel domů a zabil Krista.
00:32:18 Ale viděli jste už pornofilm, kde by někoho zabili?
00:32:23 Kdybyste měli kliku,
00:32:26 jak někoho svážou páskem nebo ho páskem přetáhnou.
00:32:30 Ale co vidíte hodinu a půl?
00:32:32 Lidi se tam objímají, líbají, vzdychají.
00:32:39 A pak ke konci filmu se objeví
00:32:45 jediný potenciální nástroj smrti - polštář.
00:32:50 Tím polštářem by mohl hrdina holku zabít, kdyby to bylo v hororu.
00:32:55 A co on místo toho udělá?
00:32:57 Vezme polštář a jemně jí ho strčí pod zadek a je jim dobře.
00:33:02 Nikomu se nic nestane, nikoho nezabijou a je to hezký.
00:33:06 A to je konec filmu.
00:33:09 Pěkná ukázka to byla.
00:33:12 Když jsem ten film viděl, skoro po každém výstupu
00:33:17 Lennyho Bruce v kabaretu přišla policie a odvlekla ho do vězení.
00:33:22 Vidíte, mě nikdy nezavřeli po žádné projekci,
00:33:25 kdy jsem Lennyho tlumočila.
00:33:27 Problem je v tom, že teď se nám móda z Ameriky vrací zpátky.
00:33:32 Zaregistrovali jsme případ Martina Kasardy, spisovatele z Košic,
00:33:38 který napsal povídku Poslední večeře a byl dán úředníky k soudu.
00:33:43 Vy jste o tom dokonce napsala článek do Lidových novin.
00:33:47 Proč jste jej psala?
00:33:50 Byla jsem jedna z těch, kdo napsali, těch lidí bylo víc, což je dobře.
00:33:56 Když jsem si přečetla tu povídku a potom reakce těch,
00:34:02 které tak pohoršila, tak já jsem zase byla pohoršena tím,
00:34:06 jak smýšlejí o Martinu Kasardovi.
00:34:10 Měla jsem pocit, že pro něj musím něco udělat, protože tam šlo o to,
00:34:16 že jej málem poslali do vězení.
00:34:19 Vzpomněla jsem si na případ jiného Martina, to je v tom článku,
00:34:24 na režiséra Martina Scorseseho, který natočil film
00:34:27 Poslední pokušení Krista.
00:34:31 Ten film vzbudil podobný skandál, i když ve větším měřítku.
00:34:36 Ve článku jsem použila materiál ze starého Newsweeku -
00:34:42 článek o umění a obscénnosti, kde jsem citovala různé případy.
00:34:49 Tím, jak vstupujeme do Evropy a do světa, je užitečné podívat se,
00:34:55 jak to vypadá i jinde.
00:34:59 Prostě jsem se chtěla Kasardy zastat.
00:35:02 Toto byl spíš krok k islámu.
00:35:05 Vy jste se rozhodla psát články do novin?
00:35:09 Určitě se nestanu publicistou.
00:35:12 Ale už dříve jsem psala pár článečků.
00:35:16 Byly to spíše převzaté materiály z anglosaské oblasti,
00:35:20 která mě zajímá. Všechny ty reálie.
00:35:23 To bylo pro literárky, třeba o násilí ve filmu.
00:35:26 Nejsou to moje hluboké myšlenky, ale věci,
00:35:30 které jsem si někde přečetla a mohly by zajímat jiné čtenáře,
00:35:35 kteří si Times nekoupí a nepřečtou, a které se nás nějak týkají.
00:35:42 Máte teď téma, které vámi hlodá?
00:35:46 Ještě nevím, jestli se do toho pustím,
00:35:50 ale průběžně mě vždy zajímaly vztahy mezi muži a ženami.
00:35:56 Teď se vynořilo téma v USA a je to sexuální obtěžování.
00:36:04 Z toho, co jsem si přečetla, nechtěla bych zlehčovat
00:36:09 případy amerických žen, kterým hrozí výpověď jen proto,
00:36:13 že se nechtějí poddat svému šéfovi.
00:36:17 Ale Američani mají tendenci přehánět a pak jim tam vznikají
00:36:24 frustrovaní muži neurotici, o kterých píše třeba Woody Allen.
00:36:29 Třeba jako já, kdybych vás potkal na ulici, řekl vám,
00:36:32 že jste pěkná holka, a už by to bylo obtěžování.
00:36:35 To už by vám americká feministka vlepila facku.
00:36:38 Ale to je to přehánění, které se mi nelíbí.
00:36:42 Mnohdy jsou to legrační zákazy, se kterými přicházejí.
00:36:48 To je velké téma, všechno tady nestihneme.
00:36:52 Myslím, že navzájem bychom se trochu obtěžovat mohli, patří to k životu.
00:36:58 To jsme viděli i u těch veverek, když jsme je viděli,
00:37:01 jak se proháněly.
00:37:02 Pro příště si slíbíme, že se budeme obtěžovat, a s diváky si řekneme:
00:37:08 Prosím vás, přátelé, obtěžujme se.
00:37:22 Bez barev bez chuti Chladní jak kov
00:37:30 Krčí se v příšeří Hlídači slov
00:37:38 Visí mi na ústech Ze rtů mi čtou
00:37:46 A každou legraci K účtu přičtou
00:37:54 Málo je slůvek A málo je vět
00:38:02 Který by léčily Nemocnej svět
00:38:10 Vybrat to pravý Je obtížnej lov
00:38:17 Teď ještě do toho Hlídači slov
00:38:24 Hlídači slov
00:38:45 Peru se s vírou Jak Karamazov
00:38:52 Teď ještě do toho Hlídači slov
00:39:00 Ptám si jich Co bych moh špatnýho říct
00:39:08 A oni mlčí Snad nevědí nic
00:39:16 Kolik je na světě Hladu a vdov
00:39:24 Teď ještě do toho Hlídači slov
00:39:31 Kolik je naděje Smůly a běd
00:39:39 A já mám vybírat Ze slov a z vět
00:39:47 Ze slov a z vět Ze slov a z vět
00:39:54 Skryté titulky: Věra Mikulenková Česká televize 2010