Dokumentární cyklus hudebníka a filmaře Martina Kratochvíla, který jde po stopách nejdražší vlny světa
00:00:55 V našem západním světě se v historii vedly války
00:00:58 většinou o území, moc, vzácné kovy nebo drahé kameny.
00:01:02 Tady na území Kašmíru a Ladaku, ale i v sousedním Baltistánu
00:01:07 se odnepaměti válčilo o strategickou surovinu,
00:01:10 kterou byla vlna. A ne jen tak lecjaká.
00:01:14 Vyslovíte-li slovo Kašmír,
00:01:16 většinou si hned představíte drahé šály z vlny zvané pashmina.
00:01:20 A o její královské variantě, vlně shahtus,
00:01:24 se vyprávějí mystické a tajemné příběhy.
00:01:28 O shahtus toho moc nevím.
00:01:31 Něco jsem jen slyšel od kolegů, přátel a starších.
00:01:34 Ti říkají, že vlákna vlny se sbírají ze křoví
00:01:37 ve velkých nadmořských výškách,
00:01:40 kde nedomestikovatelná tibetská antilopa chiru žije.
00:01:44 Takto nasbíraná vlna se pak transportuje z Tibetu a Ladaku
00:01:48 přes Kargil sem do Kašmíru. Ale vláda říká něco jiného
00:01:53 a tento obchod zakazuje. Říká, že zvířata se musejí zabít,
00:01:58 aby bylo možno získat jejich jemnou srst.
00:02:02 Po shahtus je dnes velká poptávka,
00:02:05 protože zákaz silně omezil nabídku na trhu.
00:02:08 Když někoho chytnou při obchodování se shahtus,
00:02:12 jde do vězení na 10 let. Zákaz platí po celém světě.
00:02:15 Ani Raj, sám výrobce krásných pashminových šál,
00:02:19 nám mnoho nepověděl.
00:02:22 Nezbývá nám, než vydat se v našem seriálu do himálajských hor
00:02:26 a tajemství a komplikovanou historii drahé a nedostupné vlny
00:02:30 i jejího transhimálajského tradičního obchodu sami objevit.
00:02:34 Do míst, kde tibetská antilopa chiru žije,
00:02:37 však nemáme šanci získat povolení.
00:02:40 V této chvíli se přikloníme spíše na stranu ochránců zvířat
00:02:44 a uvěříme jejich fotografiím i svědectví.
00:02:48 Na podrobnější mapě vidíme zhruba výskyt vzácné antilopy.
00:02:54 Na hrubší mapě poznáme,
00:02:57 že mezi místem výskytu chráněného zvířete
00:02:59 a místem nejkvalitnějšího zpracování vlny pashmina i shahtus
00:03:03 leží vysoký himálajský hřeben.
00:03:26 Jsme v kašmírském Srínagaru, v tradičním centru zpracování vlny.
00:03:31 Vnucuje se otázka, proč právě v tomto městě,
00:03:35 rozloženém kolem krásného jezera Dahl,
00:03:38 kde vzácné ovce i antilopy dávající prvotřídní surovinu nežijí,
00:03:42 existuje již po staletí elitní zpracovatelský průmysl vlny.
00:03:47 Odpověď je celkem prostá. Sedla ve vysokých horách
00:03:51 obklopujících srínagarskou kotlinu se přes zimu uzavřou sněhem
00:03:55 a odříznou město po několik měsíců úplně od světa.
00:04:00 Lidé živící se přes léto zemědělstvím
00:04:03 nemají v zimě co na práci a rukodělné zpracování vlny
00:04:07 se jim v minulosti stalo sezónním zaměstnáním.
00:04:11 Po stovky let zdokonalovali své výrobky,
00:04:14 až se Kašmír a pashmina staly takřka synonymem prvotřídní vlny
00:04:19 po celém světě.
00:04:30 Rajové, sultáni i mogulští vládci stavějící si honosná sídla
00:04:35 ve visutých zahradách nad jezerem se všichni,
00:04:38 zvláště pak v zimním mrazivém období,
00:04:41 oblékali do honosných rouch utkaných z prvotřídní pashminy.
00:04:46 Královskými dary i vzácným věnem, kterým vládce vybavil své dcery,
00:04:50 byly pak vedle zlata, perel a drahých kamenů
00:04:54 šály z vlny shahtus.
00:04:56 Vzácné textilie jsou tak lehké,
00:04:59 že je pouhým dechem udržíte ve vzduchu,
00:05:02 a tak jemné, že snadno samy proklouznou skrze prsten.
00:05:06 A jejich cena není malá ani dnes.
00:05:09 Embargovanou šálu z královské vlny shahtus těžko pořídíte
00:05:12 pod 20 tisíc amerických dolarů. A to mluvíme o prosté šále,
00:05:16 nikoli šále vyšívané zlatem nebo hedvábím.
00:05:19 Shahtus se totiž nebarví ani nevyšívá,
00:05:22 prodává se zásadně v přirozené barvě.
00:05:25 Obecně se má zato, že vázání koberců i tkaní vzácných šál
00:05:29 je přínosem islámu. Není to ale úplně pravda,
00:05:32 koberce vázali už křesťané před příchodem islámu
00:05:36 a o vlněných šálách píší prastaré védské rukopisy.
00:05:40 Nicméně byl to velký mogulský císař Akbar,
00:05:43 potomek stavitele této mešity,
00:05:46 který vysoko pozvedl úroveň zpracování vlny
00:05:49 a udělil ji královský monopol.
00:05:52 Právě jeho zásluhou se kvalita a věhlas kašmírské vlny roznesl
00:05:56 po celém středověkém světě.
00:05:59 Dynastie afghánských vládců a Sikhů,
00:06:02 které vládly v Kašmíru, úzkostlivě opatrovaly
00:06:06 a podporovaly textilní rukodělný průmysl.
00:06:09 Mnozí z nich přímo vytvářeli vzory na šálách,
00:06:12 které dodnes nesou jejich jména.
00:06:15 Ani britští kolonizátoři vládnoucí v Indii i Kašmíru
00:06:19 se neodvážili vzít výrobcům jejich královská privilegia.
00:06:23 Naopak, v pokoře před nádherou rukodělné práce
00:06:26 sáhli spíše po jejím napodobování, nebo nakupovali vzácné výrobky
00:06:31 a vyváželi je do celého světa.
00:06:53 Překonat himálajský hřeben trvalo v minulosti obchodníkům s vlnou
00:06:57 týdny a měsíce. Nám stačí jen hodina
00:07:01 a ocitáme se v buddhistickém světě hlavního města Ladaku Leh.
00:07:09 Tady sága vlny vlastně začíná.
00:07:17 Královské město Leh leží
00:07:19 na křižovatce důležitých obchodních cest,
00:07:23 po kterých putovala vzácná pashmina ke zpracování
00:07:26 a o kterých budeme mluvit v dalších dílech našeho seriálu.
00:07:30 Současně celý Ladak, rozložen podél řeky Indus,
00:07:33 tvořil a dosud tvoří hraniční zónu mezi zeměmi Islámu,
00:07:37 tedy Kašmírem a Baltistánem, a zeměmi Buddhova učení,
00:07:41 zejména Tibetem. To hluboce ovlivňovalo dějiny celé země
00:07:45 a mělo velký význam pro obchod s vlnou.
00:07:49 Ladak patřící odnepaměti pod kulturní a náboženský vliv Tibetu
00:07:53 uchránil svoji náboženskou tradici
00:07:56 před nájezdy muslimských vládců Kašmíru,
00:08:00 neuchránil však svoji nezávislost.
00:08:03 Obchod s pashminou však plynul skrze Leh,
00:08:06 ať mu vládli Dogarové, Mogulové nebo Tibeťané.
00:08:15 Celý urbanistický tvar hlavního města
00:08:18 vytvářela početná překladiště komodit,
00:08:22 tedy hlavně vlny a soli putující z Tibetu do Kašmíru,
00:08:25 a rýže a obilnin jdoucích opačným směrem.
00:08:29 I mešita uprostřed města, snad jediná v buddhistickém Ladaku,
00:08:33 je svědkem bojů o vzácnou vlnu. Musel jí dát postavit král Deldan
00:08:38 pod výhrůžkou mogulského vládce Aurangzeba,
00:08:41 který stál s armádou na ladackých hranicích.
00:08:45 A to mimo jiné i proto, že Ladak zavedl
00:08:48 takřka sebevražedné embargo na surovou pashminu.
00:08:57 Král Deldan byl muslimskou přesilou donucen
00:09:01 alespoň naoko konvertovat k islámu.
00:09:04 Nakonec odjel ze svého krásného paláce,
00:09:07 který po otci dále rekonstruoval a zveleboval, do Tingmosgangu.
00:09:12 Památná smlouva tam uzavřená sehrála obrovskou roli
00:09:16 pro celý osud obchodu s pashminou.
00:09:19 Vítězný Kašmír obdržel monopol na obchod
00:09:22 s ladackou i tibetskou vzácnou surovinou.
00:09:25 Kašmírští kupci se usadili v nedalekém Spitoku i zde,
00:09:29 aby kontrolovali celý transport vlny.
00:09:32 A to nejen té ladacké, ale veškeré vlny putující přes Ladak
00:09:35 z rozsáhlých pastvišť himálajských ovcí, koz
00:09:39 i tibetských antilop na východ od Leh.
00:09:42 Ladačtí králové a velmoži přestali být suverény ve své vlastní zemi.
00:09:56 Tsemo Gompa a pevnost nad ní ještě dlouho ovlivňovala
00:10:00 dějiny Ladaku a odolávala mnoha nájezdům Tibeťanů i vládců z jihu.
00:10:05 Regulovaný trh se surovou vlnou ve prospěch Kašmíru
00:10:09 však přečkal věky.
00:10:12 Odtud z královského paláce také každé tři roky
00:10:15 odcházelo zvláštní poselstvo známé jako lo-pchak do Lhasy.
00:10:19 Putovalo tam mnoho měsíců a přinášelo dalajlámovi dary
00:10:23 jako výraz náboženské podřazenosti Ladaku
00:10:26 buddhistickým školám v Tibetu. Mezi jinými též pashminu.
00:10:33 Klášter Hemis leží na karavanní cestě z Leh do Gartoku
00:10:36 a dále do Lhasy, o které budeme ještě v našem seriálu mluvit.
00:10:54 Poutník nebo obchodník s vlnou, který provázel lo-pchak,
00:10:58 musel krátce opustit údolí řeky Indus,
00:11:01 aby našel komplex budov kláštera takřka v úbočí skalní stěny
00:11:05 a požádal tam o přístřeší.
00:11:08 V dobách velkých karavan sloužily kláštery nejen k bohoslužbám
00:11:12 a meditaci, ale i k praktickým účelům ubytování, někdy i k obraně.
00:11:20 Největší a nejbohatší náboženská instituce v Ladaku
00:11:24 byla založena Stagtsangraspou v roce 1630
00:11:27 za významné pomoci krále Sengge Namgyala,
00:11:31 který gompu i dále finančně podporoval.
00:11:34 Patří buddhistické škole Drukpa,
00:11:37 která má svoje největší působiště v Bhútánu.
00:11:43 Přestože klášter vypadá zvnějšku opuštěně,
00:11:46 žije v něm i v přidružených stavbách skoro 200 mnichů.
00:11:51 Má i další kapacity pro ubytování pocestných i návštěvníků
00:11:54 ze široka daleka, kteří přijíždějí na festival konaný v létě.
00:11:59 Posvátným tancem se oslavuje zavraždění
00:12:02 tibetského krále Langdarmy, nepřítele buddhismu, v roce 842.
00:12:07 Každých 12 let se na nádvoří vystavuje obrovská thangka
00:12:12 zasvěcená prorokovi Padmasambhovi.
00:12:19 Na karavanní cestě z Leh na jihovýchod stojí i klášter Tikse,
00:12:24 školy Gelugpa, jejíž hlavou je dalajláma.
00:12:36 Klášter v dobách karavan střežil stezku,
00:12:40 po které putovala surová vlněná střiž -
00:12:43 jak pashmina, tak královská shahtus -
00:12:46 od nomádských pastevců z okolí jezera Pangong Tsho
00:12:50 do překladišť v Leh.
00:12:55 Dnes jeho funkce ubytovací kapacity pro obchodníky
00:12:59 i pocestné takřka zmizela,
00:13:02 ostatně hlavní město Leh je jen půl hodiny cesty odsud
00:13:06 a silnice je v dobrém stavu.
00:13:08 V minulosti však svoji funkci zhusta plnil.
00:13:11 Prošel velkou rekonstrukcí, dá se říci, že vstal z mrtvých.
00:13:20 Jeho červená svatyně byla v roce 1980 zasvěcena dalajlámovi.
00:13:28 Ze střechy, ze které přehlédneme celé údolí Indu
00:13:32 s počátky důležitých karavanních stezek,
00:13:35 je rovněž vchod do zachovalé knihovny.
00:13:49 Patrovitě stavěný klášter byl založen během první expanze
00:13:54 reformní sekty Gelugpa do Ladaku v polovině 15. století.
00:14:05 Hlavní svatyně vítá věřící i návštěvníky
00:14:08 velkou zlacenou sochou Buddhy Maitrey,
00:14:12 tedy budoucího Buddhy, sedícího v lotosovém květu
00:14:16 v neobvyklé pozici chonkor.
00:14:31 Shey bylo hlavním městem Ladaku předtím,
00:14:34 než Sengge Namgyal postavil královský palác v Leh
00:14:38 a přesunul tam své sídlo.
00:14:41 Odtud se tedy vládlo celému království,
00:14:44 odtud byl kontrolován i trh se surovou vlnou.
00:14:48 Klášter v Shey byl současně i vojenskou pevností
00:14:51 a jeho poloha na vysokém pahorku tomu také napovídá.
00:14:58 O významu gompy ve Spitoku jsme již mluvili.
00:15:02 Tady bydleli po podpisu smlouvy v Tingmosgangu kašmírští kupci
00:15:07 mající monopol výkupu pashminy z celého Ladaku i Tibetu.
00:15:11 Tady organizovali karavany, vykupovali surovinu
00:15:14 a obstarávali financování celého procesu transportu
00:15:18 přes himálajský hřeben do Kašmíru k dalšímu zpracování.
00:15:22 Tady ostatně začíná jedna z nejdůležitějších obchodních cest
00:15:26 do Srínagaru i do Zanskaru.
00:15:30 Tady se chystala a nakládala zvířata i píce
00:15:34 a najímali se honáci na dlouhou cestu.
00:15:55 Ale nebyly to jen významné kláštery,
00:15:58 které hrály velkou roli v obchodě i transportu
00:16:02 surové pashminy ke svým exkluzivním zpracovatelům
00:16:06 v islámském světě.
00:16:08 Významnou úlohu měly i vesnice na důležitých křižovatkách cest.
00:16:12 Ty měly povinnost nabídnout kupcům i karavanám jídlo i píci
00:16:16 pro zvířata, pomáhat s ubytováním, dokonce i opravovat mosty,
00:16:20 které každé jaro odnesla velká voda způsobená jarním monzunem.
00:16:33 Další nařízenou nepříjemnou povinností
00:16:36 bylo nošení nákladu pro panovníka zdarma přes svoje území -
00:16:41 jakási obdoba naší roboty za nevolnictví.
00:16:45 A aby nebylo utrpení dost, ceny za poskytnuté jídlo, píci i otop
00:16:50 v mrazivých zimních měsících byly pevné a byly diktovány králem.
00:17:03 Ale o systému transhimálajských karavanních cest
00:17:07 a jejich duchovních i obchodních centrech
00:17:11 si povíme v dalších dílech našeho seriálu
00:17:14 o strategické surovině, kterou byla v této části světa
00:17:18 po mnoho set let prostá a nenápadná věc: vlna pashmina.
00:17:27 Skryté titulky: Václav Píbl Česká televize 2008
Již řadu let osudově přitahuje hudebníka a filmaře Martina Kratochvíla „střecha světa“. Do Himálaje se neustále vrací a hledá zde inspiraci jak pro soukromý život, tak pro svou hudební i filmovou tvorbu. Nejnovější čtyřdílný cyklus je nazván po „měkkém zlatu ze střechy Asie“, nejjemnější a nejteplejší vlně na světě, jež má lyricky znějící název pashmina. Kult tohoto jedinečného produktu, jež se celý zpracovává pouze ručně, pronikl až na oltáře místních svatyní. Není divu, obchod s pashminou mezi Ladakem a Kašmírem živil celý region a přinášel velké zisky. A dodnes je pashmina symbolem čehosi výlučného a vyrobky z ní jsou vysoce ceněny.