Z pákistánského Islamabádu do Hunzy pod čtyřmi osmitisícovkami. Dokument Martina Kratochvíla
00:00:44 Pro našince z Evropy zní Karakoram jako něco velice vzdáleného.
00:00:49 Někteří si to exotické jméno spojují s bájnou horou K2,
00:00:53 jiní s teroristy.
00:00:55 Mnozí také s nekonečnou válkou Pákistánu a Indie o Kašmír.
00:01:00 Přijeli jsme do Pákistánu, abychom se ve filmovém dokumentu
00:01:03 pokusili odpovědět na všechny tyto otázky
00:01:06 a odmytologizovali Karakoram i jeho obyvatele,
00:01:10 kulturu a přírodu.
00:01:12 Dobrým začátkem k pochopení a poznání každé země
00:01:16 je její kultovní pozadí a náboženství.
00:01:19 A tak naše první kroky v Islámábádu vedou do mešity šáha Faisala.
00:01:23 Z peněz tohoto vládce Saudské Arábie
00:01:26 byla totiž vybudována.
00:01:28 Říká se, že pojme 100.000 věřících,
00:01:31 a je tedy největší mešitou v Asii.
00:01:33 Byť nemá dlouhou historii, pyšní se velkou prestiží.
00:01:37 Takovou, že i bývalý prezident Pákistánu Zia ul-Haq
00:01:40 ji zvolil za své poslední místo odpočinku.
00:01:44 Zatímco Islámábád, oficiálně hlavní město Pákistánu,
00:01:48 je budováno teprve od roku 1961,
00:01:51 Rávalpindí, vzdálené pouhých 15 km, má mnohem delší historii.
00:01:56 Vznikalo chaoticky jako podpůrné a zásobovací město
00:02:00 britské vojenské koloniální posádky,
00:02:03 která se zde usadila v roce 1840, po válce proti sikhům.
00:02:08 A obě města se dodnes krásně doplňují.
00:02:11 V Islámábádu sídlí vládní úřady a město v noci zeje prázdnotou.
00:02:16 Tady v Pindí, jak Pákistánci svoje město familiárně nazývají,
00:02:20 se život prakticky nezastaví.
00:02:23 Na největším bazaru Raja nakoupíte všechno.
00:02:27 I horolezecké vybavení, vařiče a stany,
00:02:30 které budeme vysoko v horách potřebovat.
00:02:43 Pákistán i jeho hlavní město leží na křižovatkách
00:02:46 starých obchodních cest.
00:02:49 A tak i jeho obyvatelé mají daleko k nějakému homogennímu osídlení.
00:02:53 Najdeme tady bohatou směsici skoro všech asijských etnik.
00:02:57 Převažují Paňdžábci, potomci Indoárijců,
00:03:00 obývající podhorskou oblast sahající až do Indie.
00:03:04 Silným etnikem jsou i Paštunové
00:03:06 s nechvalně známou válečnickou pověstí.
00:03:09 Ale ve městě najdete i Sindhy,
00:03:11 Muhádžíry a Balúchy ze severnějších oblastí.
00:03:15 Všichni ale mají jedno společné. Spojuje je islám,
00:03:19 jehož vyznavači tvoří více než 97% celé populace.
00:03:24 Většina Paštunů jsou sunnité,
00:03:26 a je to tedy tato denominace islámu,
00:03:29 která tvoří většinovou víru.
00:03:32 Na severu ale žije i islám šíitský
00:03:35 a jeho odnož, učení ismailitů.
00:03:38 Přestože oficiálním jazykem je urdu,
00:03:41 mluví jím asi jen 8% obyvatel, protože angličtina je jazykem
00:03:45 bývalých kolonizátorů i současné armády,
00:03:48 a ta je v Pákistánu důležitým společenským elementem.
00:03:52 Domluvíte se s ní snadno i tady, na trhu v Indii.
00:03:57 Všechny včerejší nákupy i naše expediční vybavení
00:04:02 je ráno naloženo do mikrobusu
00:04:05 a následují poslední pokyny Muhammada, našeho horského vůdce.
00:04:09 A výprava může odstartovat.
00:04:12 Mám hlad. Je mi zima a mám hlad.
00:04:16 Někteří trpí už před odjezdem.
00:04:20 Mezi pouštěmi střední Asie a pláněmi Pákistánu
00:04:25 leží kulturně, historicky i přírodně zajímavá hornatá oblast,
00:04:30 geologicky vzniklá srážkou indické kry a asijského kontinentu.
00:04:35 Tento titánský střet, trvající prakticky dodnes,
00:04:39 vytvořil pohoří Karakoram, Pamír, Kunlun, Hindúkuš,
00:04:44 a vysoký Himálaj.
00:04:46 Do blízkého sousedství se dostávají Čína, Tádžikistán,
00:04:50 Afghánistán, Indie a Pákistán.
00:04:53 V 60. a 70. letech minulého století
00:04:56 se Čína s Pákistánem rozhodly prorazit tato horstva
00:05:00 a postavit silnici spojující Islámábád s Kašgarem.
00:05:04 Tento, po egyptských pyramidách,
00:05:07 údajně největší stavební výkon lidstva,
00:05:10 zčásti sleduje starou Hedvábnou stezku,
00:05:13 obchodní tepnu spojující Evropu s Čínou,
00:05:16 která odnepaměti umožňovala střetávání kultur i náboženství.
00:05:20 Silnice dlouhá 1.200 km
00:05:22 se vine v blízkosti nejvyšších hor světa
00:05:25 a podle nejvyššího pohoří, které v sedle Kundžeráb,
00:05:29 vysokém 4.730 metrů překonává, se jmenuje Karakoram Highway.
00:05:39 Silnice z velké části sleduje horní tok Indu.
00:05:42 Je vroubená monumenty
00:05:44 připomínajícími její strastiplnou stavbu a vojenskou obranu,
00:05:48 při které zemřelo mnoho set dělníků i vojáků z Číny i z Pákistánu,
00:05:53 pamětními deskami s datem otevření,
00:05:56 i bizarními ukazateli kilometráže do vzdálených destinací.
00:06:03 Najdete na nich přes 5.000 km vzdálený Peking,
00:06:07 ale i Karáčí nebo Quettu.
00:06:10 O cestě, která tady v Kohistánu,
00:06:13 stavebně nejtěžším úseku karakoramské silnice
00:06:17 existovala před stavbou projektu,
00:06:20 napsal buddhistický mnich Fa-Sien v roce 403 našeho letopočtu.
00:06:24 Cesta je sotva patrná
00:06:26 a vede kaňonem s 3.000 metrů vysokými stěnami.
00:06:29 Žádný krok není jistý.
00:06:31 Stezka je opatřená 700 žebříky vedoucími do sedla.
00:06:35 Pak pokračuje po provazových mostech přes Indus.
00:06:39 Ale ani bezpečnostní situace
00:06:41 kolem staré stezky i nové silnice nebyla dobrá.
00:06:45 V malých knížectvích, izolovaných v horských údolích,
00:06:49 žili lapkové přepadávající karavany.
00:06:52 V Kohistánu,
00:06:54 ležícím zhruba v polovině cesty mezi Islámábádem a Gilgitem,
00:06:59 se někdy přezdívalo "Jaghistán". Země bez vlády a ochrany.
00:07:08 Některé úseky silnice není dodnes radno projíždět v noci.
00:07:12 Vjezd do nich ale lemují sympatické vesnice,
00:07:15 kde se dá poměrně bezpečně přespat i najíst.
00:07:19 Pákistánská kuchyně je velice podobná
00:07:22 kuchyni severoindické, zvané mughlai.
00:07:25 To je kuchyně mogulů.
00:07:27 Vedle rýže je základním pokrmem chléb.
00:07:31 Tady v Dosu se peče v peci zvané tandoor chléb roti,
00:07:37 měkké a ohebné čapátí, kterým se současně nabírá krmě,
00:07:42 i smažený paratha servírovaný k snídani,
00:07:46 uvnitř s vejcem a zeleninou.
00:07:50 Pár kilometrů severně od Jaglotu se otevírá neuvěřitelná podívaná.
00:07:55 Stojíme na místě, kde se stýkají tři největší pohoří světa.
00:07:59 Himálaj, Pamír a Hindúkuš.
00:08:02 Z místa je také fascinující pohled na masiv Nanga Parbat.
00:08:06 Nejzápadnější osmitisícovka, díky neskončenému vrásnění,
00:08:10 stoupá každý rok o 7 milimetrů.
00:08:14 Na rozcestí opouštíme Karakoram Highway
00:08:17 a pokračujeme po její odnoži podle toku Indu do Skardu.
00:08:22 V tomto místě Indus kulminuje svoji cestu na sever.
00:08:25 Je ve svém nejsevernějším bodu.
00:08:28 Silnice se úzce zařezává do kaňonu řeky,
00:08:31 kde lidé dodnes používají bizarní lanovky poháněné jen silou paží,
00:08:35 aby se dostali ke svému políčku na opačném břehu.
00:08:38 Cesta je udržována po celý rok,
00:08:40 ale mnohdy s velkými obtížemi a s velkým nasazením.
00:08:44 Sesuvy půdy jsou na denním pořádku.
00:08:47 Ani vyhýbání automobilových monster není jednoduché.
00:08:51 A k tomu mnoha úsekům cesty chybí asfalt.
00:08:54 Pod silnicí ukazuje řeka Indus svou sílu.
00:08:58 Hučení řeky překonává hluk
00:09:00 dieselových motorů barevných náklaďáků.
00:09:21 A jako šlehnutím kouzelného proutku se panorama rychle mění.
00:09:26 Vyjíždíme z hlubokého kaňonu Indu na plochou náhorní planinu,
00:09:30 kde řeka líně meandruje,
00:09:33 a v dálce dává tušit vysoké vrcholy Karakoramu,
00:09:36 z jejichž sněhu se napájí.
00:09:39 Jen několik kilometrů pískovými dunami
00:09:42 a jsme v hlavním městě Baltistánu, ve Skardu.
00:09:48 Po dvoudenním putování po Karakoram Highway
00:09:51 je dobré si odpočinout a vyspat se.
00:09:54 Luxusní hotel ve Skardu umožňuje vrchovatou měrou obé.
00:09:58 Někdy máme pocit,
00:10:00 že si nás majitel spletl s nějakými VIP hosty,
00:10:03 nebo že jsme se ve snu převtělili za anglické lordy.
00:10:08 Byli jsme v krásném hotelu úplně sami.
00:10:24 Skardu i celý Baltistán
00:10:27 se ocitly pod pákistánskou správou téměř náhodou.
00:10:30 Historicky patřil Baltistán Tibetu.
00:10:33 Po mnoho let byl spravován z Ladaku.
00:10:36 Místní obyvatelé praktikovali buddhismus
00:10:40 a jejich jazyk je velice blízký tibetštině.
00:10:43 Kulturní příchylnost k sousednímu Kašmíru je také zřejmá.
00:10:46 Vždyť pár desítek kilometrů odtud leží Kargil
00:10:49 a Dole není proti proudu Indu také daleko.
00:10:53 V osudovém okamžiku dělení Indie v roce 1947,
00:10:56 kdy mahárádža Kašmíru prohlásil,
00:10:59 že jeho země chce stát po boku Indie,
00:11:02 povstali vojáci v Gilgitu, oblehli kasárna ve Skardu
00:11:06 a prohlásili Baltistán součástí severních oblastí Pákistánu.
00:11:15 Před námi je dlouhá cesta do údolí Baltoro,
00:11:20 kde najdeme nejhustší výskyt vysokých hor,
00:11:24 včetně bájné K2, druhé nejvyšší hory světa.
00:11:28 Ze Skardu vedou dvě cesty do vysokého Karakoramu.
00:11:31 Jedna sleduje řeku Šijók a vede do Khaplu a Hushe.
00:11:35 Druhá, kterou jedeme my,
00:11:37 míří k patě ledovce Baltoro do Askole
00:11:40 podle řeky Šigar.
00:11:42 Silnice je ale příliš honosným názvem pro strouhu,
00:11:45 mnohdy přerušovanou pádem lavin a sesuvy půdy.
00:11:49 Ale to netušíme, co nás teprve čeká.
00:11:52 Zatím naše slušná auta zvládají močály i brody.
00:12:02 Někdy čekáme, až se porušená cesta spraví.
00:12:10 Vesnice Šigar je centrem malého horského království,
00:12:14 odkud bylo v minulosti spravováno široké okolí.
00:12:18 Spolu s královstvím v Khaplu a ve Skardu
00:12:21 tvořilo historický Baltistán.
00:12:23 Na konci vesnice stojí doposud skromný palác mahárádži.
00:12:36 Lidé v Baltistánu jsou menšího vzrůstu.
00:12:40 Jejich původ ukazuje do Mongolska a Tibetu.
00:12:43 Do Baltistánu se také dostali
00:12:45 z ostatních severních oblastí Pákistánu,
00:12:48 když byli ve slavných dobách vojenských výpadů zajati
00:12:51 a převezeni do Skardu.
00:12:53 Asi 60% obyvatel mluví archaickou formou tibetštiny
00:12:57 pomíchanou s perštinou a arabštinou.
00:13:00 Tu do jazyka přinesla zřejmě násilná islamizace.
00:13:04 Skoro všichni jsou šíitští muslimové.
00:13:11 Cesta na několika místech křižuje řeku Šigar.
00:13:15 Všechny výpravy pod K2, Broad Peak,
00:13:18 Gasherbrum I a II i Masherbrum, musely projet tudy.
00:13:22 A všechny hlásí stejné potíže. Neexistující cesta,
00:13:26 padající kameny, stržené mosty, monzunové záplavy, pomalý postup.
00:13:40 Dnes je již většina mostů betonových.
00:13:43 Nicméně udržet cestu sjízdnou i jen pro džíp je obtížné.
00:13:47 Jen málokdy se dá ze Skardu dojet až do Askole.
00:13:51 Na úsecích častých sesuvů a tam, kde to je jen trochu možné,
00:13:54 vedou dvě paralelní cesty po obou březích řeky,
00:13:58 které se současně užívají a opravují.
00:14:14 Ve vysokých skalních stěnách
00:14:17 se zajímavým způsobem těží polodrahokamy.
00:14:21 Lezec se na laně spustí do stěny,
00:14:23 navrtá a odstřelí ložisko dynamitem,
00:14:26 a posléze v narušené hornině hledá drahé kameny.
00:14:46 Za vesnicí Daso pokračuje cesta podle řeky Braldu,
00:14:50 levého přítoku Šigaru.
00:14:52 Ta pod ledovcem mění jméno na Biaholungba.
00:14:56 Cesta je již obtížně sjízdná i pro naše džípy.
00:15:00 Poněkud lepší silnice vede po druhé straně řeky.
00:15:03 Ta je ale čerstvě přerušená mohutným závalem půdy.
00:15:07 A tak nezbývá než zkusit štěstí tudy.
00:15:18 Brody a močály se střídají se zřícenými kamenitými závaly.
00:15:22 Náhon na 4 kola zatím vše úspěšně zvládá.
00:15:50 Problém přijde až tady.
00:15:53 Prudký vodopád,
00:15:56 odvádějící monzunový déšť z vysoké skalní stěny,
00:15:59 totiž doslova odplavil několik desítek metrů silnice.
00:16:03 Neexistuje žádné jiné řešení než silnici obnovit.
00:16:07 Mezitím náš sirdar kontroluje najaté nosiče
00:16:10 a rozděluje práci i odměny.
00:16:16 Nastává koncert práce téměř sisyfovské.
00:16:19 Nerovný boj s přírodou.
00:16:22 V ledovcové vodě vzniká skromný základ silnice.
00:16:38 Jako bájný Sisyfos, i tito lidé znovu a znovu valí kameny,
00:16:43 aby na cestě zpět našli silnici opět přerušenou.
00:16:57 Už stojí skromná opěrná zeď silnice.
00:17:11 Ta se musí vyplnit kamením.
00:17:44 Na staveniště přijíždějí noví cestovatelé a posilují tým.
00:18:10 A je tu první pokus o průjezd.
00:18:42 Druhý pokus o průjezd opačným směrem
00:18:46 už tak úspěšný není.
00:19:15 Třetí pokus vychází už dobře. A lidé i materiál se posunují dál.
00:19:35 Do Askole už není daleko,
00:19:38 ale cesta pokračuje jen velmi pomalu.
00:19:41 Taky se už smráká.
00:19:47 V Pakori se sejdou poutníci z Baltora i ti,
00:19:50 kteří pod K2 teprve míří.
00:19:53 Předají si informace o stavu silnice a občerství se.
00:20:01 Dál je silnice otevřená, ale skrývá velké nebezpečí.
00:20:05 Z vysokých stěn padají totiž kameny různých velikostí,
00:20:09 které sice nezablokují cestu,
00:20:11 ale zraní nebo zabijí posádku aut.
00:20:14 To se stalo asi týden před naším příjezdem.
00:20:17 Čínský horolezec, který měl vylezeno již 13 osmitisícovek,
00:20:21 chtěl završit svoji sbírku trofejí poslední horou K2.
00:20:25 Někde tady, cestou do Askole,
00:20:28 byl ale v džípu zabit padajícím kamenem.
00:20:31 Jaká potupná smrt pro horolezce, který asi zažil jiná,
00:20:35 větší nebezpečí ve vysokých horách na laně a přežil.
00:20:41 Ale tady, za vesnicí Jango, asi 20 km před Askole,
00:20:45 přichází definitivní konečná.
00:20:48 Velký zával nadobro přerušil silnici.
00:20:51 A tak je nutno pokračovat pěšky
00:20:53 a za závalem počkat na džíp z Askole,
00:20:56 který pomůže s materiálem a snad i s lidmi.
00:21:22 Askole nás vítá. Malá a velice chudá vesnice
00:21:26 prudce nabyla na významu jako konec silnice,
00:21:29 po které se přepravují horolezci i chtiví turisté na ledovec Baltoro
00:21:34 a dál ke slavným osmitisícovkám.
00:21:37 Zde je možné najmout nosiče
00:21:39 a částečně i nakoupit drůbež a základní potraviny.
00:21:44 Za 2 dny odtud bude již věčný led a jen málo příležitostí k nákupu.
00:21:49 Vyslechneme jen něco stesků i žádostí místních obyvatel,
00:21:53 kteří jsou všichni šíitští muslimové,
00:21:56 a uložíme se ke spánku.
00:21:58 Zítra nás čeká první den pochodu k ledovci.
00:22:12 Ve tváři a v očích tohoto nosiče, který pod K2 již mnohokrát byl,
00:22:18 asi přečteme všechno, co nás v příštích dnech čeká.
00:22:23 Nechme ale o K2 vypovídat Rainholda Messnera,
00:22:26 který zvládl všech 14 osmitisícových vrcholů.
00:22:30 K2 je nejkrásnější osmitisícovkou, kterou jsem vylezl.
00:22:35 Je tak obrovská,
00:22:37 že by se do ní vešlo 42 Matterhornů
00:22:40 postavených jeden na druhý.
00:22:42 Hora je ale vystavená silným větrům a bouřím
00:22:45 a je velmi lavinózní.
00:22:47 Mnoho výprav na ni skončilo tragédiemi ve sněhových lavinách.
00:22:52 Nejvíce fascinující je zajisté cesta Magic Line,
00:22:55 na kterou jsem vždy myslel.
00:22:57 Bohužel v roce 1979 nemohla být uskutečněna.
00:23:00 Ale život mě naučil,
00:23:02 že ne všechno, o čem sníme, musí být uskutečněno.
00:23:06 Někdy z logistických důvodů, jindy proto, že tým na to nemá.
00:23:10 U velikých hor se ostatně nepovažuje za neúspěch,
00:23:13 když není dosaženo vrcholu,
00:23:15 ale je nalezena nová zajímavá cesta.
00:23:18 Také nás to naučí si uvědomit, že my lidé máme svoje hranice.
00:23:38 Titulky: E. Vršínská, Česká televize 2008
Třídílný dokument o pohoří Karakoram. První a třetí díl sledují hlavně kulturu, historii, náboženství a život lidí v Baltistánu a severních provinciích Pákistánu. Hunza a Gilgit jsou tajemná, legendami opředená údolí v horním úseku Karakoram Highway. Prostřední díl je chronologickým popisem nejkrásnějšího treku v oblasti. Cesta vede po ledovci Baltoro na Concordii, křižovatku ledovců pod čtyřmi osmitisícovkami: K2, Gasherbrumem I. a II. a Broad Peakem. Rainhold Messner a Radek Jaroš komentují obtížný výstup na K2. Film je pojat jako mnohovrstevný materiál popisující nejen horolezecké výstupy, ale celou cestu z pákistánského Islámábádu do Hunzy.