Na tři dny v roce opanuje poklidné knížectví chaos. Monako je poslední městskou závodní tratí formule 1. Znamená tradici i jedinečnou výjimku. Francouzský koprodukční dokument
00:00:44 Česká televize uvádí francouzský koprodukční dokument
00:00:53 MONAKO, ZÁVOD KRÁLŮ
00:01:29 Na tři dny v roce opanuje poklidné Monacké knížectví chaos.
00:01:33 Rychlostí 200 a místy dokonce
00:01:34 i 300 km/h burácejí po městských třídách, bulvárech,
00:01:38 stoupáních i tunelech mechanická monstra Formule 1.
00:01:43 Řítí se na dosah fascinovaných zástupů lidí,
00:01:45 které tentokrát z bank, hotelů, jachet a kasin
00:01:47 láká opojná vůně motorového oleje, benzinu a spálené gumy.
00:01:53 Monako je poslední městskou závodní tratí, která přežila.
00:01:57 Znamená tradici i jedinečnou výjimku.
00:01:59 Všude jinde se okruhy staví na míru.
00:02:01 Mají po technické stránce špičkový povrch trati,
00:02:04 striktní zabezpečení,
00:02:05 které má udržet diváky v bezpečné vzdálenosti,
00:02:07 a obrovské volné plochy pro toho,
00:02:10 kdo v důsledku chyby nebo zbytečného rizika
00:02:12 nezvládne zatáčku.
00:02:14 Jeden z monackých princů, pětinásobný vítěz Graham Hill,
00:02:17 popsal okruh takto: "Je tak snadné vyjet z trati.
00:02:21 Náraz do obrubníku vás může roztočit a není kam uhmout!
00:02:25 Můžete skončit v telefonním sloupu, kandelábru,
00:02:27 v hotelu nebo v nočním klubu!"
00:02:35 Kdyby někdo zítra
00:02:39 podal u správního orgánu motoristického sportu žádost
00:02:41 na podobný okruh jako je Monako, nemohla by být přijata,
00:02:46 nikdy by mu nebylo vyhověno
00:02:48 a nezískal by pro něj žádnou licenci.
00:02:52 Monako je přesto výkladní skříní Formule 1.
00:02:57 Tento závod představuje výkladní skříň Formule 1.
00:03:02 A nejlepším způsobem reprezentuje motoristický sport.
00:03:10 Vítěz z Monaka nezíská víc bodů než při jiném závodě,
00:03:14 ale jednoho dne je korunován za panovníka této trati.
00:03:18 Za krále Monaka.
00:03:23 Podle mého, úspěch ve Velké ceně Monaka
00:03:28 má zvláštní hodnotu.
00:03:30 Mohli byste samozřejmě myslet na Indianapolis
00:03:32 nebo uvažovat o Silverstonu.
00:03:33 Ale i přesto je Monako podle mě tím nejcennějším vítězstvím,
00:03:37 jakého jezdec může ve své kariéře dosáhnout.
00:03:43 Vítězství by určitě bylo skvělé. Je to legendární místo.
00:03:49 A je tam tak vynikající atmosféra.
00:03:52 A protože to je obtížná trať,
00:03:54 musíte se po takovém úspěchu cítit lépe než na jiných okruzích.
00:04:01 Extrémní, překypující, excentrické.
00:04:04 Monako se stává svátečním fórem barev a vzrušení.
00:04:12 Je to magické místo. Každý tady chce být.
00:04:17 Nikdo tady nechce být a všichni tady chtějí být.
00:04:19 Místní odjíždějí.
00:04:21 Pro lidi, kteří zde pracují,
00:04:22 je to těžké za daných podmínek stavět okruh,
00:04:25 ale zase je to tady prostě magické.
00:04:27 Každý sem rád přijede.
00:04:30 Je to místo schůzek, každého to baví. Je to happening.
00:04:32 Pro mě Monako znamená velký chaos.
00:04:36 Nikde jinde jsem nespatřil takové panoptikum lidí.
00:04:38 Tady totiž vypadají všichni jako blázni.
00:04:40 Nepotkáte normální lidi a to je na Monte Carlu zábavné.
00:04:44 Je dobré sem přijet na ten víkend, pobavit se
00:04:46 a pak zase rychle zmizet do normálního života.
00:04:58 V Monaku pocítíte silnou osobní reakci veřejnosti.
00:05:02 Obdržíte trofej od knížecí rodiny. Přítomna jsou vždy všechna média.
00:05:07 Máte skutečně dojem,
00:05:08 že na pár minut jste se stali středem světa.
00:05:12 Je to jako mistrovství světa.
00:05:15 Jestliže se nestanete celkovým vítězem Grand Prix,
00:05:18 musíte alespoň vyhrát závod v Monaku.
00:05:26 Monako, země snů, milostný ostrůvek lásky
00:05:30 uprostřed vřavy světa.
00:05:32 Toto knížectví vždy podporovalo sportovní akce.
00:05:35 A byla u toho výjimečná sestava pilotů,
00:05:37 která se zúčastnila prvního z nejobtížnějších
00:05:40 a nejatraktivnějších závodů,
00:05:42 když v roce 1929 vznikla Velká cena Monaka.
00:05:47 Williams, Dreyfus, Chiron, Nuvolari, Varzi
00:05:50 Moll, Caracciola, von Brauchitsch.
00:05:53 Slavná jména těch, kteří tady dokázali zvítězit.
00:05:58 Vysoké závodní stroje třicátých let možná představovaly pro jezdce,
00:06:01 kteří se je pokoušeli ovládat, daleko větší výzvu,
00:06:05 než je tomu dnes.
00:06:06 Jejich výkon ale neustále rostl.
00:06:08 U Mercedesů a Auto Unionů z roku 1938 to už bylo 500 koní.
00:06:13 Organizátoři nejprve hledali zábavné rozptýlení pro turisty,
00:06:16 ataku motorovému běsnění však ponechali volný prostor.
00:06:20 Jezdci, kteří měli jen malý respekt vůči prostředí,
00:06:22 které považovali pouze za překážkovou trať,
00:06:25 sváděli tvrdé až brutální pouliční boje.
00:06:28 Někteří byli aristokraty, jako Philippe de Rothschild,
00:06:31 který závodil pod svým křestním jménem,
00:06:33 ale většina, z tváří pokrytých sazemi,
00:06:36 patřila potulným mechanikům, kteří se účastnili
00:06:38 divokých a výnosných automobilových štvanic po celé Evropě.
00:06:41 Nejinak tomu bylo u prvního vítěze z roku 1929,
00:06:45 ve Francii žijícího Angličana Williamse,
00:06:48 nebo jeho přítele Reného Dreyfuse, Itala Tazia Nuvolariho,
00:06:52 nebo Němců Rudolfa Carraccioly a Manfreda von Brauchitsche.
00:06:58 Zpočátku vděčila velká cena za vše knížecí rodině, ale dnes,
00:07:02 pokud jde o prospěch a výdělky,
00:07:04 Monako je naopak nesmírně vděčné svému automobilovému závodu.
00:07:08 Navzdory stížnostem
00:07:10 některých velmi bohatých a privilegovaných monackých občanů,
00:07:13 které pobuřuje několik dní ohlušující vřavy,
00:07:16 princové a princezny Riviéry
00:07:18 nadále spojují své nadšení pro rychlé vozy
00:07:20 s dobře zaběhlým slavnostním protokolem
00:07:22 a pěstěným šarmem.
00:07:33 První zážitek přímo z tratě velké ceny jsem měl v roce 1965,
00:07:40 když mi bylo sedm let.
00:07:43 Závod vyhrál Graham Hill s vozem BRM.
00:07:47 A já vnímal veškeré dění a zvuky, třebaže jsem si zacpával uši.
00:07:54 A také vůni a atmosféru.
00:07:58 A tak jsem vyrůstal v této atmosféře
00:08:01 s Velkou cenou téměř na svém dvorku.
00:08:06 Byl jsem jezdci a automobily fascinován.
00:08:19 Jak říká Jackie Stewart, Monako je modrou krví Formule 1.
00:08:24 V této skutečné zemi princů vztyčuje automobilový sport
00:08:27 svůj vlastní královský prapor.
00:08:29 Vítězství v říši Grimaldiů
00:08:31 je synonymem pro udělení sportovního knížecího titulu.
00:08:34 Hierarchie talentů je tady stejně zřejmá
00:08:36 jako široká paleta luxusních domů a paláců.
00:08:39 Vítězství se dá dobýt ve zlomcích sekundy,
00:08:41 troufalými útoky a patřičným riskem.
00:08:44 Tyto hrdinské výkony se v historii a legendách
00:08:46 udrží déle než ty, kterých dosáhnete jinde.
00:08:50 "Když jsem přišel poprvé do Formule 1, bylo zřejmé,
00:08:53 že v ní můžete dosáhnout tří velkých úspěchů.
00:08:57 Nejdříve vyhrát první závod, a pak zvítězit v Monte-Carlu
00:09:01 a třetím vyhrát mistrovství světa.
00:09:03 Takže Monako bylo na této cestě důležitou metou."
00:09:07 Denny Hulme si vychutnal své vítězství
00:09:09 nad Grahamem Hillem v roce 1967.
00:09:12 Jeho úspěch měl na rodném Novém Zélandu bez pochyby
00:09:15 větší a trvalejší ohlas,
00:09:16 než kdyby vyhrál Velkou cenu Francie nebo Itálie,
00:09:19 které jsou sice důstojnými protějšky Monaka,
00:09:21 ale nebyly pro protinožce takovým snem.
00:09:26 "Když vyhrajete tento závod, jste středem neskutečného zájmu.
00:09:28 Je tedy dobré, když se to povede.
00:09:30 Všichni si totiž budou pamatovat vítěze Monaka.
00:09:33 Protože tady se jezdí každý rok jen jeden závod.
00:09:34 Kdo vyhraje z pohledu diváků
00:09:36 to nejdůležitější co se dá, je za vodou."
00:09:39 Pro Jackieho Stewarta začalo dobrodružství
00:09:41 jednoho dne roku 1963.
00:09:43 V minulém roce jste si vedl velmi dobře, že ano,
00:09:45 vyhrál jste zde závod Formule 3.
00:09:47 Ano, měl jsem z toho velkou radost.
00:09:49 Důležité vítězství...
00:09:52 První závod, který jsem jel mimo Velkou Británii, bylo právě Monako.
00:09:56 A bylo to jako v pohádce, protože jsem hned vyhrál.
00:10:00 Získal jsem nejlepší pozici na startu
00:10:02 a pak jsem to dokázal využít a vyhrát.
00:10:07 Velkou cenu Monaka ve Formuli 3.
00:10:11 A když se tohle podařilo,
00:10:13 Velkou cenu tenkrát vyhrál Graham Hill,
00:10:16 směl jsem povečeřet společně u stolu
00:10:18 s knížetem Rainierem a kněžnou Grace.
00:10:22 Takže to bylo opravdu velkolepé.
00:10:27 Moje první představení v Monte Carlu bylo fantastické.
00:10:41 Tady je Monte Carlo, ale máme pocit,
00:10:44 že jsme na Anglické promenádě v Nice v době karnevalu.
00:10:47 Se vším tím hlukem, hudbou a nekončícími reklamami to vypadá,
00:10:50 jako když má po silnici projet karavana Tour de France.
00:10:54 S blížícím se startem závodu
00:10:56 patří okruh těmto privilegovaným divákům.
00:10:58 Před návratem na svá VIP sedadla, se stávají centrem pozornosti.
00:11:13 Peníze byly v Monaku strašně důležité, neboť každý,
00:11:16 kdo něco znamenal, byl u toho.
00:11:20 Někdy se trefili do týdne,
00:11:22 kdy o kousek dál v Cannes probíhal filmový festival.
00:11:25 Za starých časů jste proto mohli zahlédnout Clarka Gabla
00:11:29 nebo Davida Nivena či Petera Sellerse
00:11:32 a další osobnosti ze světa filmu.
00:11:35 Filmoví režiséři a herci, tolik zvyklí na divadlo a svět fikce,
00:11:38 sledovali s posvátnou úctou jezdce,
00:11:40 kteří hráli v nefalšovaném dramatu na sportovním kolbišti
00:11:43 a dvě hodiny dávali v příběhu bez scénáře v sázku svůj život.
00:11:48 Pouze býčí zápasy a automobilové závody
00:11:50 dokáží vyvolat tak hmatatelné rozechvění.
00:11:57 Lidé, kteří přijíždějí, jsou jako u vytržení.
00:12:00 Atmosféru showbyznysu přenášejí televize do celého světa.
00:12:04 Strávíte tu čtyři nebo pět dnů a prostě se zblázníte.
00:12:09 Lidé z filmového festivalu v Cannes
00:12:11 se také přijíždějí do Monaka ukázat.
00:12:14 Je to celá řada věcí,
00:12:16 která dělá z tohoto období neskutečné a nenormální.
00:12:21 Pět dní jste jako v jiném světě a čase. Jste jako ve snu.
00:12:39 Všude kolem samé Ferrari,
00:12:43 pěkné dívky a muži s drahocennými náramky.
00:12:45 Taková bývala a je atmosféra tohoto místa.
00:12:49 Přijedete sem dolů a děvčata se na vás téměř vrhají... a víte,
00:12:53 že s tím nemůžete nic dělat, a tak jim zamáváte z místa,
00:12:57 kde musíte brzdit.
00:12:59 Tady se soustředíte na průjezd zatáčkami.
00:13:02 Když vyjedete z téhle, jsou kolem zase fanoušci, a tak jim pokynete,
00:13:07 je to velmi důvěrné.
00:13:11 Je to nejintimnější okruh, jaký si umím představit,
00:13:15 protože je uprostřed města
00:13:18 a jeho ulicemi jedete mnohem rychleji než by se mělo.
00:13:22 Ale jezdí se tady i do kopce a z kopce.
00:13:26 A je krásné myslet na diváky všude kolem,
00:13:29 kteří umí ocenit to, o co se snažíte.
00:13:54 Pouze při Velké ceně Monaka máte takový kontakt s publikem
00:13:58 a to je dost mimořádné.
00:14:01 Pamatuji si momenty,
00:14:03 kde jsem z reakcí davu kolem poznal, co se při závodě děje.
00:14:05 Mávali vlajkami Ferrari a vstávali, protože se něco stalo.
00:14:09 Bylo to neuvěřitelné.
00:14:15 Velká cena přiláká každý rok kolem 150 000 diváků.
00:14:18 Ti méně movití usednou na svahy kopců,
00:14:20 zatímco ti privilegovaní zaplatí až 3000 eur za sedadlo na tribuně.
00:14:25 Balkóny bytů a domů kolem trati
00:14:27 se pronajímají za 20 000 eur i více.
00:14:30 Fungují jako lóže v opeře určené pro vítané hosty.
00:14:33 Jsou to místa, odkud je dobře vidět
00:14:35 a kde jsou i samotní lidé dobře vidět.
00:14:38 Jedno oko hledí na trať a druhé na televizní obrazovku.
00:14:41 Dřímající krása Monaka se probouzí na jeden den v roce,
00:14:44 aby se stala největším divadlem světa,
00:14:46 jeho nejrozsáhlejším jevištěm a nejprestižnější arénou.
00:14:53 Pan Anthony Noghes v doprovodu svého asistenta Jacquese Taffa
00:14:57 přijel do své kanceláře.
00:14:59 Je prezidentem Automobilového klubu Monaka
00:15:02 a hlavním organizátorem Velké ceny Monaka.
00:15:05 Sleduje a osobně dohlíží na vše.
00:15:07 Je to obrovská práce zvládnout během padesáti dní před startem
00:15:10 tento mamutí úkol.
00:15:12 Sotva se vyspí.
00:15:14 Musí jednat s tiskem, rozhlasem a zástupci filmu,
00:15:17 zaregistrovat jezdce,
00:15:18 spolupracovat s policií při zajišťování bezpečnosti,
00:15:21 domluvit zajištění speciálních vlaků a autobusů
00:15:24 s železničními a silničními přepravními společnostmi,
00:15:27 informovat zdravotní služby
00:15:28 pokud jde o zajištění bezpečnosti diváků,
00:15:31 připravit tiskové středisko, instalovat časomíru,
00:15:34 postavit hlavní tribuny a boxy, opravovat povrch vozovky
00:15:37 a navázat spojení s tiskem, rozhlasem a biografy.
00:15:42 Náš celkový rozpočet dosahuje velikosti zhruba 35 milionů eur.
00:15:46 Podstatná část této sumy pochází ze státních dotací.
00:15:49 Je to kolem 6 až 7 milionů eur,
00:15:52 které se doplní dalšími příjmy
00:15:54 z prodeje lístků a reklamy umístěné podél okruhu.
00:16:03 Reklamní produkty musí být vidět.
00:16:06 A nikde to nejde lépe než v Monaku, kde se po dobu jednoho týdne
00:16:09 soustředí svět bohatých kolem nejlepších pilotů Formule 1.
00:16:13 Monako se stává obrovským propagačním billboardem.
00:16:16 Propagují se automobily, značky tabákových výrobků,
00:16:19 nápojů nebo kosmetiky.
00:16:21 Ale jen od renomovaných výrobců, dost bohatých na to,
00:16:23 aby svá jména spojily
00:16:25 se skvělou pověstí jezdců a jejich týmů.
00:16:28 Velké poválečné týmy se prosadily
00:16:30 díky důmyslné řemeslné zručnosti mechaniků
00:16:32 a tvořivé invenci inženýrů Gordini, Ferrari, Chapman,
00:16:36 Tyrrell, Williams a McLaren.
00:16:38 Pak přišly nezbytné peníze a úspěch přinášel další bohatství.
00:16:42 Monako je proslulým místem obchodních jednání.
00:16:44 Mezi týmy, jezdci a jejich sponzory se tu uzavírají smlouvy
00:16:47 v hodnotách milionů dolarů.
00:16:50 Závodění je stále záležitostí vášně,
00:16:52 ale ekonomický zájem je stále větší
00:16:53 a stále více důležitý.
00:16:56 Televize sem poprvé přišla s nevinnýma očima,
00:16:58 stejně jako na jakékoli jiné sportovní kolbiště
00:17:00 v neděli odpoledne.
00:17:02 V současnosti mají záběry cenu zlata.
00:17:04 Mezi smlouvami, třpytem a půvabem
00:17:06 navštěvují VIP hosté a jejich přisluhovači paláce,
00:17:09 kasina a hlavní tribuny, nebo najaté přepychové jachty,
00:17:12 kotvící v přístavu.
00:17:16 Z našeho pohledu právě tady jsou možná naše příjmy nižší,
00:17:20 než na kterémkoli jiném okruhu na světě.
00:17:23 To ale není důležité. Všechno funguje, jak má.
00:17:27 Televizní práva prodáme do celého světa, a tak tomu bylo vždy.
00:17:32 A pro sponzory je to skvělé místo.
00:17:34 Skvělá základna, kam si mohou pozvat své hosty.
00:17:38 Na Monaku není nic špatného: kromě cen v hotelech.
00:17:46 Toho roku Tyrrell přišel se zdvojenými předními koly:
00:17:50 jednalo se o experiment, brzy odsouzený k zániku.
00:17:53 (Patrick Depailler)
00:17:54 Projedeme si jedno kolo v Mote Carlu.
00:17:59 Opouštíme boxy, jednička, dvojka, trojka, všechno je ještě studené,
00:18:04 takže nemůžeme jet úplně naplno!
00:18:09 Šikana Sainte Dévote se normálně projíždí na dvojku,
00:18:13 následuje stoupání a velmi rychlá šikana,
00:18:16 která se projíždí naplno, výjezd až 220 km/h
00:18:23 a lehké brzdění před zatáčkou doleva.
00:18:26 Levá u hotelu de Paris vyžaduje trojku a pak doprava kolem Casina.
00:18:35 Trať je velmi těžká, především kvůli častému řazení
00:18:39 a protože zde není žádná rovinka pro uvolnění,
00:18:41 žádné místečko pro oddech.
00:18:50 Tahle levá zatáčka je nejpomalejší na celé trati
00:18:53 společně se zatáčkou Rascasse,
00:18:57 teď projíždíme zatáčkou u bývalého nádraží,
00:19:02 zatáčka u přístavu se jede na dvojku,
00:19:04 výhled na moře a slavný tunel.
00:19:14 Šikana na trojku, zatáčka u trafiky,
00:19:20 stále na trojku,
00:19:24 a teď přichází bazén,
00:19:29 tady je to hrozně úzké,
00:19:31 správně najet, pravá/levá kolem bazénu,
00:19:49 zatáčka Rascasse
00:19:59 a poslední šikana před cílem.
00:20:03 Jedna z věcí,
00:20:06 kterou jsme u Monte Carla neměli rádi, byla jeho členitost.
00:20:10 Tolik malých zatáček a tolik krátkých rovinek.
00:20:14 A říkávali jsme, že kdyby to nebylo právě v Monte Carlu,
00:20:18 nezávodili bychom tam.
00:20:20 Je to totiž takový hloupý, malý, přeplácaný okruh.
00:20:26 Myslím, že i ty,
00:20:28 kteří si tuto závodní trať neoblíbili, navždy ovlivnila.
00:20:31 Konec konců závodění v Monaku bylo vzácnou zkušeností.
00:20:35 A myslím si, že bude vždy patřit mezi nejkrásnější vzpomínky pilotů.
00:20:42 Okruh v Monaku je určitě jedním z nejtěžších okruhů Formule 1.
00:20:47 Je obtížný, protože trať je velmi hrbolatá a je tam spousta prachu.
00:20:55 Zatáčky následují rychle po sobě. Jedete vlastně po úzké silnici.
00:21:00 Okolo je místo jen pro minimální bariéry.
00:21:04 To je důvod, proč je tento okruh tak zajímavý.
00:21:15 Gestikulace zakuklených pilotů
00:21:16 vyjadřují jednotlivé manévry a potřeby.
00:21:19 Jejich ruce nahrazují slovní vysvětlování.
00:21:21 Je to rituál, kódovaný jazyk specializované profese.
00:21:24 Vedoucí týmů, technici a jezdci
00:21:26 informace a analýzy nezbytně potřebují.
00:21:34 Všechno se podřizuje jednoduchým cílům.
00:21:39 Celou dobu se soustředíte na řízení,
00:21:40 na to, abyste to někam nenabořili, nemůžete se ani na chvíli uvolnit.
00:21:45 To vyžaduje maximální koncentrovanost a fyzickou kondici.
00:21:48 Ve všech ohledech to je obrovsky vzrušující.
00:22:05 Jeden rok jsem dojel na pátém místě,
00:22:08 to když vyhrál Jean Pierre Beltoise.
00:22:11 Měl jsem vřed na dvanácterníku a ten mi začal krvácet.
00:22:16 Byl jsem zesláblý a dělal chyby. Hodně chyb.
00:22:21 Měl jsem štěstí, že jsem dojel pátý.
00:22:24 A bylo to tak proto, že můj mozek nepracoval správně.
00:22:30 Byl jsem vyčerpán v důsledku vnitřního krvácení
00:22:34 a nebyl jsem schopen odvést svou práci.
00:22:38 A tak si myslím, že je to okruh, kde potřebujete hlavu,
00:22:43 která šrotuje od začátku až do konce.
00:22:56 I tady hraje automobil rozhodující roli.
00:23:00 Tato je však mnohem menší než u tradičních okruhů.
00:23:05 Skutečnost, že jezdec může mít u tohoto typu okruhu
00:23:08 do určité míry důležitější roli než automobil,
00:23:11 je samozřejmě docela zajímavá.
00:23:17 Nikde jinde nejsou talent a jezdecké schopnosti
00:23:19 tak patrné jako v Monaku.
00:23:22 Na tomto pozoruhodném okruhu si diváci s jezdci
00:23:24 vidí téměř z očí do očí a dokáží posoudit jejich reflexy,
00:23:27 přesnost a důslednost.
00:23:28 Poznají kvality opravdu dobrých závodníků.
00:23:31 Někteří z pilotů, kterým vyhovují rychlejší okruhy,
00:23:34 tady mohou udělat chybu.
00:23:36 Jiní, třeba dokonce i nováčci, mohou v Monte Carlu zazářit.
00:23:44 Při své první Velké ceně Monaka v roce 1984
00:23:48 dojel Ayrton Senna na druhém místě ve druhotřídním voze.
00:23:52 I menší chyba, která vás někde jinde může stát desetinu sekundy,
00:23:55 tady znamená konec nadějí.
00:23:57 Trať v Monaku nedovoluje lehkovážnost a trestá domýšlivost.
00:24:18 Znal jsem Jima Clarka a studoval jsem jeho styl.
00:24:23 Jezdil velice plynule, precizně a kontrolovaně.
00:24:29 Víte, mnoho pilotů je velmi nevyrovnaných,
00:24:33 a přesto poměrně rychlých,
00:24:35 ale Clark jezdil elegantně a rychle.
00:24:40 A já zjistil, že tohle je důležité.
00:24:44 A na takovém místě jako je Monako, dokonce ještě více.
00:24:48 Tady se musí jezdit jemně a pozorně.
00:24:52 Musíte dát automobilu šanci.
00:24:55 Je to totiž docela obtížný okruh, náročný na řazení.
00:24:59 Tehdy jsme řadili hezky, pěkně ručně...
00:25:02 a tak jsem se z toho hodně poučil, studoval jsem další skvělé jezdce.
00:25:08 Třeba Fangio jezdil velmi ukázněně a přesto rychle.
00:25:12 Byl ve voze vždy velmi precizní a klidný.
00:25:16 Tak se domnívám, že jsem začal rozvíjet svůj talent
00:25:19 nebo své schopnosti právě tímto směrem,
00:25:22 než abych se snažil o agresivní pojetí.
00:25:37 Osobitý styl se utváří postupně. Nikdo se s ním nenarodí.
00:25:42 Když jsem začínal,
00:25:43 měl jsem ve zvyku držet volant tak pevně,
00:25:46 že mě bolely ruce.
00:25:47 Postupně jsem pochopil, že to nemá smysl.
00:25:50 A že lépe řídíte pouze konečky prstů.
00:25:54 Posun přichází se zkušeností.
00:25:57 S hotovým stylem nováčci nepřicházejí.
00:26:04 Pouhé ovládání vozu nestačí.
00:26:06 Ten se musí stát prodloužením jezdcova těla a mysli,
00:26:09 musí reagovat na jeho sebemenší dotek.
00:26:12 Každá reakce se musí zaznamenat a analyzovat, pak jemně vyladit,
00:26:14 přizpůsobit a nakonec zkrotit.
00:26:19 Každá vibrace proniká ze zavěšení vozu zápěstími jezdce,
00:26:22 celým jeho tělem do té doby, než ji pocítí
00:26:24 a rozhodne se zvolit přesně jistý pruh trati,
00:26:27 který má maximálně přilnavý povrch,
00:26:29 nebo vybere to nejideálnější nájezd do zatáčky
00:26:32 či místo pro akceleraci při výjezdu z ní.
00:26:35 U specifického okruhu jako je Monako,
00:26:38 je trať přístupná pouze během několika krátkých dní a hodin,
00:26:41 které předcházejí závodu Velké ceny.
00:26:44 Musíte se přizpůsobit vozu, který máte na trati k dispozici.
00:26:47 Musíte rozumět počasí a konkrétnímu mikroklimatu.
00:26:50 V Monaku je velmi vlhko.
00:26:53 Mohlo by se zdát, že to není důležité,
00:26:55 ale jestli chcete mít vše pod kontrolou,
00:26:57 dobře nastavený vůz a zvolené pneumatiky,
00:26:59 pak musíte vědět, co a jak.
00:27:01 Některé změny se dělat musí,
00:27:03 ale s výměnou pneumatik je to vždycky napínavé.
00:27:07 Mění se přilnavost, počasí i situace a pořadí na trati.
00:27:13 To je jen několik příkladů,
00:27:14 ale o tom všem je třeba velmi intenzivně přemýšlet,
00:27:18 protože to, jaká bude vaše pozice na startu
00:27:20 závisí na tom, zda svůj automobil připravíte co nejlépe
00:27:24 už pro kvalifikaci.
00:27:27 Krátce před závodem je prvním zlatým hřebem
00:27:28 v dramatu o třech dějstvích- kvalifikace.
00:27:31 V sázce je nejlepší pozice na startovním poli.
00:27:34 A v Monaku je to často více než jinde rozhodující moment.
00:27:39 Důvodem, proč v automobilovém sportu máme předem
00:27:42 jasně dané startovní pole, v jehož čele je nejrychlejší jezdec
00:27:46 a pomalejší se řadí až za ním, je právě Monako.
00:27:49 Přišlo se na to v roce 1933,
00:27:51 až do té doby se o pozici na startu losovalo.
00:27:53 V Monaku se to však zdálo být nespravedlivé,
00:27:55 protože tady se nedá moc předjíždět.
00:27:58 Takže tímto způsobem se postupuje už více než 70 let.
00:28:01 Kvalifikovat se na čelo startovního pole,
00:28:03 nebo-li získat "pole position" je v Monaku zvláště důležité.
00:28:06 Může to znamenat, že pilot už stojí jednou nohou na stupních vítězů.
00:28:10 A kvalifikace se značně liší od samotného závodu.
00:28:13 Automobily Formule 1 jsou nastaveny
00:28:14 na svůj maximální potenciál a rychlost.
00:28:17 Dokonce na ještě vyšší hodnoty než při závodě,
00:28:20 v němž je třeba ujet téměř 80 kol.
00:28:23 Tady musí ze sebe v jediném kole jezdci vydat vše pro to,
00:28:25 aby zajeli nejlepší čas.
00:28:27 Soustředění a fyzické úsilí dosahují svých vrcholů.
00:28:30 Jezdci často zapomínají dýchat.
00:28:32 Během asi osmdesáti magických sekund dospějí někteří piloti
00:28:35 do stavu podobnému transu.
00:28:46 Kvalifikace tedy znamená mnohem více než na jakémkoli jiném okruhu.
00:28:51 Je to skutečně běh na krátké trati s maximálním vypětím.
00:28:55 Někdy to vyžaduje tolik energie, tolik koncentrace,
00:28:59 že opravdu nevidíte nic jiného než úzkou silnici a svodidla,
00:29:03 která se tu staví každým rokem.
00:29:05 A svá kola, protože po celou dobu najíždíte skoro do nich
00:29:09 a snažíte se projíždět co nejtěsněji,
00:29:12 s minimální mezerou mezi nimi
00:29:14 a svými předními nebo zadními pneumatikami.
00:29:17 Přitom jedete rychlostí 100, 200, 250 kilometrů za hodinu.
00:29:22 Jet okruh v Monte Carlu je tak jedinečným zážitkem.
00:29:35 Dějství druhé, start závodu.
00:29:38 Až doposud jezdci bojovali jen se stopkami a sami se sebou.
00:29:41 Nyní stojí vedle nich jejich protivníci.
00:29:44 Automobil vpředu je nutné předjet, soupeře vzadu držet na uzdě.
00:29:47 Promarnit start a ztratit výhodné postavení už znamená prohrát.
00:29:52 A co když vám najednou zhasne motor?
00:29:54 Vozy za vámi to do vás mohou napálit. A co první zatáčka?
00:29:58 Možná, že závod už tady pro vás bude ztracen.
00:30:00 Pohltí vás určitý typ neklidu. Klíčem je soustředění.
00:30:04 Svět je omezen na otáčkoměr,
00:30:06 zelené světlo, nebo praporek startéra.
00:30:27 Start v Monaku je velmi důležitý.
00:30:31 Dostat se do první zatáčky na čele znamená,
00:30:33 když pak neuděláte žádnou chybu, že máte velkou šanci.
00:30:37 A tak start závodu v podání startéra a legendárního pilota
00:30:41 Louise Chirona, tedy pokud víte o čem mluvím, tak to byl zážitek.
00:30:47 Díval jsem se pouze na něj. A sledoval jsem jen jeho nohy.
00:30:51 Protože když dal praporek nahoru,
00:30:53 dlouho ho tam vzhledem ke svému věku neudržel.
00:30:55 Takže jakmile se trochu pokrčil,
00:30:57 znamenalo to, že už to přijde a my jsme vyrazili.
00:31:00 Málem nestačil utéct.
00:31:16 Závod konečně začal.
00:31:18 Ve 30. letech potřebovali jezdci na sto kol 4 hodiny.
00:31:21 Dnes se jezdí rychleji a intenzivněji,
00:31:24 takže závod není dlouhý ani celé dvě hodiny.
00:31:27 Monako znamená 3000 přeřazení rychlostních stupňů
00:31:30 a 300 km za hodinu na konci tunelu.
00:31:33 Rychlost se neustále zvyšuje,
00:31:34 ale trať je stejně úzká jako dříve.
00:31:37 V 80. letech vozy dosahovaly výkonu 1000 koní.
00:31:40 Toto mechanické šílenství jezdce svírá.
00:31:43 Klidná a jasná hlava je nezbytný trumf k vítězství.
00:31:49 Nemá smysl v každé zatáčce neustále na někoho útočit.
00:31:54 Kdo se o to často pokouší, končí s opotřebovanými brzdami,
00:31:58 velmi rychle přehřátým motorem a často zlomeným křídlem.
00:32:04 Čas od času je důležité umět se stáhnout
00:32:09 a čekat na svou chvíli a pak třeba dokázat soupeřům,
00:32:13 že jste rychlejší.
00:32:15 Jezdec před vámi může podlehnout psychologickému tlaku.
00:32:19 Jde spíše o hru nervů než o zručnost pilotů.
00:32:24 Avšak předjet tady sobě rovného jezdce
00:32:27 je možné pouze tehdy, když váš sok udělá chybu.
00:32:40 Vedoucí jezdec má trumfy v ruce a přesto ne vždy zvítězí.
00:32:46 Je nutné unést obrovský tlak,
00:32:48 často i zastrašovací manévry soupeřů jedoucích za ním.
00:32:55 Svou roli hraje i štěstí.
00:33:00 Říká se: Staň se svého štěstí strůjcem.
00:33:03 Myslím si, že přesně to,
00:33:04 beze zbytku platí pro Monako.
00:33:07 Tady bez špetky štěstí nevyhrajete.
00:33:10 79. kolo!
00:33:12 Všichni jsou přesvědčeni, že je rozhodnuto,
00:33:14 že Jim Clark nemůže být poražen.
00:33:17 A pak, v kole osmdesátém 21. Velké ceny Monaka,
00:33:20 jsme byli svědky opravdového zvratu.
00:33:22 Jimu Clarkovi se v zatáčce u plynojemu
00:33:24 zablokovala převodovka a skotský jezdec
00:33:26 s hořkým zklamáním odstoupil ze závodu.
00:33:29 Graham Hill převzal vedení.
00:33:34 O dva roky později, v roce 1965 se zdálo,
00:33:37 že Hill přišel o vítězství.
00:33:41 Podívejte, to je Graham Hill, který byl v čele závodu.
00:33:44 U šikany vjel do únikové zóny.
00:33:46 Aby zabránil nárazu do pomalejšího jezdce o kolo zpět,
00:33:49 rozhodl se pro tento manévr.
00:33:50 Vylézá z auta, tlačí vůz zpátky na trať,
00:33:53 zařazuje se na čtvrté místo a nakonec stejně dokázal zvítězit.
00:33:56 Graham Hill si vybral svou šťastnou chvilku.
00:33:58 Bruce McLaren se pokouší znovu nastartovat svůj cooper.
00:34:01 Monako je často pohřebištěm favoritů.
00:34:03 Každý rok jsme svědky mnoha zklamání.
00:34:08 Jo Siffertovi došel benzin na dohled od cíle.
00:34:11 Trpí tedy automobily i piloti.
00:34:13 James Hunt vzdává poblíž kasina.
00:34:16 Ronnie Peterson dokončuje pěšky, sklíčený a poražený,
00:34:18 jen pár centimetrů od soucitných nebo naopak kritických diváků.
00:34:23 Stirling Moss opouští svůj poškozený mercedes
00:34:25 s tváří začerněnou kouřem z výfuku.
00:34:27 Nekonečný je seznam náhodných hrdinů
00:34:29 a slavných nezdarů.
00:34:33 Rok 1972.
00:34:34 Jean-Pierre Beltoise
00:34:36 jede v čele závodu za hustého deště.
00:34:38 Podmínky jsou děsivé. Minimální přilnavost a viditelnost.
00:34:42 Jeho BRM dostává smyk.
00:34:44 Beltoise situaci zvládne a pokračuje až k vítězství,
00:34:46 které je předmětem obdivu.
00:34:48 Jde o štěstí? Ano. O talent? Samozřejmě.
00:34:51 Být pilotem Formule 1 znamená štěstí pokoušet,
00:34:55 snažit se aby převážilo, posunovat je na samou hranici možností
00:34:58 nebo nést následky.
00:34:59 Každá Velká cena je ještě větší riziko,
00:35:01 než ruleta v místním kasinu.
00:35:03 Spočítal někdo jakou roli tu hrají zákony pravděpodobnosti?
00:35:14 V roce 1982 tři kola před koncem v téměř vyhraném závodě
00:35:18 narazil Alain Prost do zdi.
00:35:21 Smůla jednoho jezdce znamená vítězství jiného.
00:35:23 A tak s velkým odstupem
00:35:25 na druhém místě jedoucí Riccardo Patrese
00:35:27 byl v cíli překvapen, když mu kníže potřásl rukou a předal cenu.
00:35:36 Smutný rekord však náleží trojnásobnému mistru světa
00:35:38 siru Jackovi Brabhamovi.
00:35:41 V roce 1970 vjížděl do poslední zatáčky na 1. místě
00:35:44 a vítězství mu uniklo pouhých 200 metrů od cílové čáry.
00:35:50 Závod bych opravdu vyhrál,
00:35:51 ale naneštěstí před tou zatáčkou stál vůz,
00:35:55 kterému předtím došel benzin.
00:35:57 Uhnul jsem na špatnou stranu trati, kde bylo plno písku
00:35:59 a tak jsem skoro nedokázal zastavit.
00:36:02 A tak jsem se jen lehce dotkl oplocení a zhasnul mi motor...
00:36:06 nějaký organizátor přeskočil plot, aby auto odtlačil
00:36:09 ale já jsem mu to rozmlouval, on se nějak převážil,
00:36:12 spadl mi na přední část auta, tak jsem nemohl odjet.
00:36:16 Jochen Rindt přejel čáru jako první,
00:36:18 ale ředitel závodu očekával Brabhama a nechal ho tedy projet
00:36:21 bez odmávnutí cílovým praporkem.
00:36:24 Velká cena v roce 1970 tak byla o jedno kolo delší.
00:36:32 Na běžném okruhu může obřad předávání cen
00:36:34 někomu občas připadat strojený a nudný.
00:36:37 V Monaku se s vítězem zachází opravdu důstojně.
00:36:40 Po červeném koberci stoupá po schodech,
00:36:43 aby se setkal s knížetem a kněžnou.
00:36:45 Je to jedinečná příležitost, při níž se ocitáte
00:36:47 na velmi exkluzivní a čestné listině slavných.
00:36:50 Zde zvítězí pouze ti nejlepší.
00:36:52 Juan Manuel Fangio, dvojnásobný vítěz.
00:36:56 Stirling Moss se třemi vítězstvími.
00:37:01 Skot Jackie Stewart tady zvítězil třikrát a je hrdý
00:37:04 i na zdejší vítězství ve Formuli 3, které odhalilo jeho talent.
00:37:11 Graham Hill, pětinásobný vítěz.
00:37:15 Niky Lauda, dvě první místa,
00:37:16 stejně jako Mika Hakkinen a David Couldheart.
00:37:19 Alain Prost, čtyři vítězství.
00:37:21 Ayrton Senna, šestinásobný vítěz, stejně jako Michael Shumacher.
00:37:27 Je to skutečně neobvyklý okruh, naprosto bláznivý.
00:37:30 Celá trať je z hlediska jezdce plná nástrah,
00:37:34 ale současně je motivující výzvou.
00:37:37 Jestliže se vše dobře vyvíjí, je to velmi příjemné.
00:37:41 Každý dokončený závod přinese pilotovi velké uspokojení.
00:37:44 A když dokonce vyhraje, je to ohromná radost.
00:37:56 Moje nejlepší vzpomínka na Monako je spojená s prvním vítězstvím.
00:38:00 Docela si to vybavuji, jak málo zbývalo do cíle
00:38:03 a lidé bouřili a můj tým nadšeně tleskal.
00:38:07 A pak mi kníže předal trofeje a koupali jsme se v šampaňském.
00:38:13 Potom byl velký slavnostní večírek.
00:38:17 To byla ta nejlepší věc, jakou si z Velké ceny Monaka pamatuji.
00:38:35 Jízda ve voze Formule 1 změní měřítko vašich pocitů.
00:38:39 Při sebemenším sešlápnutí pedálu
00:38:41 se můžete rozjet rychlostí 300 km/h.
00:38:45 Vyžaduje se výjimečně dobrý zrak, mimořádná přesnost
00:38:47 a smysl pro rovnováhu a odolnost vůči odstředivým silám,
00:38:51 hodné akrobata.
00:39:07 Jezdil jsem s přesvědčením, že mně se nic nestane.
00:39:09 Ale respektoval jsem možnost, že když projíždíte zatáčkou
00:39:12 a na silnici je olej,
00:39:14 můžete mít nehodu i když si ji sám nezaviníte.
00:39:17 Můžeme projet zatáčkou a za ní bude stát auto tak nešikovně,
00:39:20 že do něj vrazíte.
00:39:22 Tahle rizika jsem přijímal, ale nikdy jsem nepřijal skutečnost,
00:39:25 že bych měl nehodu proto, že udělám chybu já sám.
00:39:33 Závodní jezdci ovládají svou práci za volantem více než kvalifikovaně.
00:39:37 A jsou schopni zabránit většímu počtu nehod
00:39:39 než bežní řidiči.
00:39:41 Avšak soupeření je tlačí na samou hranici jejich schopností
00:39:44 a nebezpečí stále přetrvává.
00:39:46 Dopustit se chyby znamená,
00:39:48 v případě tenisty, zahrát míček za čáru.
00:39:50 Pro piloty to znamená narazit do bariéry.
00:39:53 Následky jsou nesrovnatelné.
00:39:55 Nicméně uvědomování si této hrozby je často druhořadé.
00:39:58 Kontakt s jiným automobilem nebo se zdí
00:39:59 pro jezdce znamená konec nadějí.
00:40:01 Odstoupení ze závodu nebo dokonce zranění, se v honbě za vítězstvím,
00:40:04 považují za nepodstatné.
00:40:06 Tato lhostejnost se často chápe jako určitá forma odvahy.
00:40:09 Fascinuje fanoušky, vytváří hrdiny a dokonce idoly.
00:40:12 Diváci nepřicházejí v naději, že uvidí nehody.
00:40:14 Vzhledem k tomu, že toto riziko existuje,
00:40:17 je troufalost o to více obdivuhodná.
00:40:19 V Monaku jsou hradby kolem trati mnohem blíže, úkol je riskantnější
00:40:22 a obdiv intenzivnější.
00:40:33 Největší nebezpečí v Monaku představují kolize.
00:40:37 Automobil, který vyletí z trati, může dopadnout kamkoli.
00:40:41 Obzvláště je tomu tak ve stoupání u Kasina, protože jsou tam
00:40:45 hodně zakroucené zatáčky
00:40:47 a vozy tam obvykle jezdí pomaleji a dojíždějí další.
00:40:50 Auta se tam mohou snadno ocitnout ve vzduchu a nadělat paseku.
00:40:55 A také v tunelu.
00:40:58 Jsou tam dvě nebo tři velmi zrádná místa, jinak ale riziko,
00:41:02 že se pilot dostane do smyku není o nic větší než jinde,
00:41:06 protože v Monte Carlu se jezdí nižší rychlostí.
00:41:11 Je to jeden z okruhů,
00:41:12 na kterém se, z hlediska zlepšování bezpečnosti,
00:41:15 pracovalo nejvíce.
00:41:17 Traťoví komisaři jsou mimořádně dobře proškoleni
00:41:19 a automobily dokáží velmi rychle odstranit.
00:41:22 To je obzvlášť důležité.
00:41:25 Udělali jsme vše, co bylo v našich silách při jednání s úřady.
00:41:28 Máme k dispozici požární sbor, policií, sanitní vozy,
00:41:31 pohotovostní službu, zahrnující 43 specialisty podél celé trati,
00:41:36 150 lékařů a speciální požární brigádu z Paříže.
00:41:40 Je tu krizový tým, který dokáže zvládnout až 80 pacientů.
00:41:44 Vše je připraveno a stále k dispozici.
00:41:48 Rok 1967. Ve vozu ferrari číslo 18 je Lorenzo Bandini.
00:41:54 Výjezd z tunelu a následuje šikana. Ve vedení je Denny Hulme.
00:42:00 Bandini ho pronásleduje.
00:42:04 Je to Ital, závodní jezdec Ferrari:
00:42:07 neexistuje úžasnější splnění snu.
00:42:14 Lorenzo miluje Monako a už jednou dojel na druhém místě.
00:42:19 Dnes nebude schopen Hulmeho dostihnout.
00:42:23 V jednom místě se přiblížil na rozdíl sedmi sekund,
00:42:25 ale od té doby zase zaostává.
00:42:28 Teď Hulme projíždí šikanou.
00:42:30 Středomořské slunce nyní v pozdním odpoledni
00:42:32 probleskuje za střechami domů, tady je Bandini.
00:42:34 Havárie! Bandini havaroval.
00:42:39 To auto. Vypadá to, že je vzhůru nohama.
00:42:43 Strašlivý oheň.
00:42:45 To je z toho speciálního benzinu, co používají. Ošklivý požár.
00:42:48 Další vůz právě projíždí. Závod pokračuje. Tamhle někdo vybíhá.
00:42:53 Jsou tam hasiči.
00:42:54 V 82. kole Bandini ztratil kontrolu nad vozem.
00:42:58 Oheň uchvátí celý automobil i trať. Lorenzo plamenům neunikl.
00:43:02 S vážnými popáleninami po třech dnech umírá.
00:43:10 Tamhle jede kolem jeho týmový kolega Chris Amon.
00:43:14 Má sotva trochu místa, aby projel kouřem v těsně blízkosti plamenů.
00:43:20 Bandiniho nehoda byla mimořádná a stala se v době,
00:43:23 kdy tento typ neštěstí nemohl být vnímán
00:43:25 stejným způsobem jako dnes.
00:43:28 Automobily byly mnohem křehčí.
00:43:31 Nádrže s palivem nebyly zajištěny s ohledem na jeho únik
00:43:36 a hrozbou následného požáru.
00:43:39 Zařízení, která jsou kolem trati rozmístěna dnes,
00:43:43 jsou velmi sofistikovaná a požár dokáží velmi rychle uhasit.
00:43:50 A předměty, do kterých narazil, by tam v současnosti být nemohly.
00:43:56 Tolik se od té doby změnilo, a já jsem hrdý na to,
00:44:00 že jsem k tomuto posunu mohl přispět.
00:44:03 Z velmi nebezpečných automobilových závodů
00:44:06 se stalo velmi bezpečné závodění.
00:44:10 Říkávám, že když závodil Jackie Stewart,
00:44:15 závody Formule 1 byly nebezpečné.
00:44:18 A sex byl bezpečný.
00:44:21 Dnes jsou závody bezpečné jako nikdy předtím a zdá se,
00:44:26 že sex je poněkud nebezpečný.
00:44:42 Zcela určitě jsem si uvědomoval nebezpečí.
00:44:44 Ale patřilo k radosti ze závodění.
00:44:47 Dnes mi připadá, že ze závodů bylo nebezpečí odstraněno.
00:44:52 Jestliže se objeví, umístí tam šikanu.
00:44:54 Takže hrozba je v současnosti minimální, což je dobré.
00:44:58 Ale to nebezpečí v pionýrských dobách bylo vzrušující.
00:45:02 Je to asi jako, když flirtujete s dívkou,
00:45:04 což je mnohem napínavější, než když si zaplatíte prostitutku.
00:45:08 U jedné totiž víte, že ji dostanete,
00:45:12 kdežto u té druhé nikoli.
00:45:14 A já si myslím,
00:45:15 že nebezpečí je u těchto závodů velmi důležitou esencí.
00:45:21 Je to stejné jako při vaření, potřebujete sůl.
00:45:24 Můžete vařit bez ní, ale nemá to chuť.
00:45:27 A stejné je to pro mne s nebezpečím u automobilových závodů.
00:45:37 Když uháníte rychlostí 320 km/h, kolo na kolo,
00:45:42 sebemenší zaváhání nebo neuváženost jiného jezdce může způsobit,
00:45:47 nikoli klasickou automobilovou havárii,
00:45:51 nýbrž spíše leteckou nehodu.
00:45:54 Rychlost a dynamičnost jsou mimořádné.
00:45:58 A jestliže někdy někdo podobnou nehodu viděl,
00:46:02 nebo byl jejím účastníkem, už nikdy nebude hazardovat.
00:46:10 A tak si nemyslím,
00:46:12 že bezpečnější závody ubraly na riziku,
00:46:15 které je jejich součástí.
00:46:37 V době, kdy jsem aktivně závodil, a ještě předtím,
00:46:41 byl počet smrťáků značný.
00:46:46 Spolu se ženou Helen jsme znali alespoň 57 jmen zesnulých.
00:46:53 Nebyli to vždycky naši osobní přátelé,
00:46:56 ale zcela jistě to byli kolegové a kamarádi.
00:47:04 Z mých opravdu nejlepších přátel, jaké jsem kdy měl,
00:47:08 v závodních automobilech zahynulo pět nebo šest.
00:47:14 To už vás vyburcuje k nějaké aktivitě, aby se to neopakovalo.
00:47:19 Je velmi pozitivní,
00:47:20 že usilujeme o zlepšení bezpečnosti závodů a vozů,
00:47:24 ale je to také důvod, proč říkám,
00:47:28 že to byly špatné staré časy.
00:47:33 Dnes se díky zodpovědnosti všech zúčastněných,
00:47:36 úroveň bezpečnosti zlepšila do té míry,
00:47:38 že se z Formule 1
00:47:40 stal nejmodernější a s technikou nejvíce spjatý sport.
00:47:45 Velká cena je už téměř u konce.
00:47:48 Monako obnoví svůj pověstný klidný tep života,
00:47:50 své pohlednicové barvy a malebný půvab.
00:47:53 Návštěvníci závodů brzy odejdou,
00:47:55 ulice se zaplní běžnými osobními auty,
00:47:57 která burácet rychlostí 300 km/h rozhodně nebudou.
00:48:01 Budou to spíše luxusní limuzíny
00:48:03 bohatých rentiérů značky Rolls Royce
00:48:05 a skútry mnoha zaměstnanců hotelů,
00:48:07 kteří jsou nezbytní pro zajištění jejich pohodlné existence.
00:48:10 Projíždějící turisté budou zase rozjímat
00:48:13 nad privilegovaným způsobem života v přímořském letovisku.
00:48:16 Avšak proč tento ráj pohodlí Monackého knížectví
00:48:19 cítí potřebu a touhu podstupovat každým rokem takovou proměnu?
00:48:23 A proč se ohlušující svět Formule 1 dožaduje dějiště,
00:48:26 které tak špatně vyhovuje jeho požadavkům?
00:48:28 Ponecháme-li stranou obšírnější analýzy
00:48:31 neomalených finančních úvah,
00:48:32 možná nás napadne sdílená potřeba
00:48:35 každoročního horečnatého bláznovství.
00:48:37 A z pohledu majitele Formule 1 a závodníků,
00:48:40 únik z jednotvárné všednosti super bezpečných širokých okruhů.
00:48:45 Mnoho závodních tratí a dokonce některé nejprestižnější,
00:48:47 zmizely z kalendáře ve jménu bezpečnosti.
00:48:50 Je paradoxem, že ve věku rozumu, možná přehnaných požadavků,
00:48:53 je Monako stále s námi.
00:48:56 Myslím si, že je to součást tradice motoristického sportu.
00:48:59 Je tady více než sedmdesát let
00:49:01 a každý si spojuje Monako s jeho Velkou cenou.
00:49:04 A proto je podle mého názoru neoddělitelnou součástí Formule 1
00:49:07 a je těžké si představit, že se to změní.
00:49:12 Nemáme v úmyslu nic měnit.
00:49:14 Formule 1 je součástí Monaka a Monako patří k závodům Formule 1.
00:49:19 Není vyloučené, že by se Monako
00:49:22 přestalo objevovat v kalendáři závodů,
00:49:25 pokud by se zde stala více než jedna tragická nehoda.
00:49:30 Mohlo by to být vážným varováním,
00:49:32 protože nakonec by o zrušení závodu rozhodly právní složky,
00:49:36 pokud by tak neučinily řídící orgány.
00:49:42 Nastala by totiž neúnosná odpovědnost pojišťoven za rizika.
00:49:46 Jsem si jistý, že obří rozpočet pro Monako
00:49:51 prochází mnohokrát kritickým jednáním.
00:49:53 Utrácíte příliš mnoho peněz za tohle nebo tamto.
00:49:58 Čím více peněz se ale vydá za to, že okruh bude bezpečnější,
00:50:04 čím více se eliminují nehody a zranění a zbytečná rizika,
00:50:09 tím déle Monako přežije.
00:50:14 Doufejme, že to bude navždy,
00:50:17 protože je to klenot v koruně Formule 1.
00:50:46 Skryté titulky : Eva Honzíková, Česká televize 2007
Na tři dny v roce opanuje poklidné Monacké knížectví chaos. Rychlostí 200 a místy dokonce i 300 km/h burácejí po městských třídách, bulvárech, stoupáních i tunelech mechanická monstra formule 1. Řítí se na dosah fascinovaných zástupů lidí, které tentokrát z bank, hotelů, jachet a kasin láká opojná vůně motorového oleje, benzinu a spálené gumy.
Monako je poslední městskou závodní tratí, která přežila. Znamená tradici i jedinečnou výjimku. Všude jinde se okruhy staví na míru. Mají po technické stránce špičkový povrch trati, striktní zabezpečení, které má udržet diváky v bezpečné vzdálenosti, a obrovské volné plochy pro toho, kdo v důsledku chyby nebo zbytečného rizika nezvládne zatáčku. Monako nemá žádné z tohoto typu vybavení, ale přesto, nebo právě proto, je nejvýznamnější událostí v kalendáři fanoušků motoristických závodů po celém světě.