Evropský magazín německé veřejnoprávní televize. Jak vidí kontinentální realitu sousedé České republiky?
00:00:00 FOCUS
00:00:12 Dobrý den, zdravím vás u pořadu Zaostřeno na Evropu.
00:00:16 Jsem moc ráda, že se díváte.
00:00:19 Nový začátek pro Istanbul.
00:00:21 To jsou slova nového starosty Istanbulu,
00:00:24 jenž prolomil vládu strany AKP nad městem.
00:00:27 Desetitisíce obyvatel oslavovaly přesvědčivé vítězství
00:00:31 Ekrema Imamoglua potom,
00:00:33 co prezident Erdogan požadoval nové volby
00:00:36 a v těch jeho kandidát zase neuspěl.
00:00:39 Jednou prohlásil:
00:00:41 Kdokoli vyhraje Istanbul, vyhraje Turecko.
00:00:44 Turci teď vůdci své země poslali jasnou zprávu.
00:00:47 Svým hlasováním obyvatelé Istanbulu odmítli
00:00:50 narůstající autoritářství prezidenta Erdogana.
00:00:53 Zapůsobila demokracie.
00:00:56 Lidé trpí kvůli finanční krizi země.
00:00:58 Ta taky způsobila pokles Erdoganovy popularity.
00:01:02 Stavební boom, který podnítil, opadl.
00:01:05 Krajinu hyzdí opuštěné projekty.
00:01:08 Jednou z obětí hospodářského poklesu je Burj Al Babas.
00:01:11 Z jakéhosi druhu pohádky nabízené potenciálním klientům
00:01:15 se teď stal pro investory varovný příběh.
00:01:19 Kdo by nechtěl mít vlastní zámeček?
00:01:22 A tady je z čeho si vybírat.
00:01:24 Celkem je jich víc než 700.
00:01:27 Je to místo jako z pohádky.
00:01:33 Pro stavitele Mezhera Yerdelena se ale změnilo ve zlý sen,
00:01:37 protože tu nikdo nechce žít.
00:01:40 Vysnil si a rozjel projekt výstavby zámeckých vil,
00:01:43 asi 200 kilometrů východně od turecké metropole Istanbulu.
00:01:50 -Tady jsme ve věžičce, kterou má každá vila.
00:01:53 Odtud se majitelé můžou kochat pohledem na přirozenou krajinu.
00:01:57 Mají také krásný přehled o oblasti a dalších vilách.
00:02:04 Jako s kupci jsme počítali s našimi arabskými přáteli.
00:02:07 Viděli jsme, jak v minulých letech ochotně investovali v naší zemi.
00:02:19 -Yerdelenovy sny se ale nenaplnily,
00:02:21 protože Arabové zůstali stranou.
00:02:24 Do projektu nateklo 200 milionů amerických dolarů ještě předtím,
00:02:28 než loni developer ohlásil bankrot.
00:02:32 Je to jen jeden z mnoha realitních projektů,
00:02:35 které v Turecku zkrachovaly.
00:02:38 Stavební boom, který podpořily nízké úrokové sazby
00:02:41 a levné úvěry, skončil. Odborníci říkají,
00:02:44 že developeři ztratili veškerý smysl pro proporce
00:02:48 a postavili víc domů, než bylo potřeba.
00:02:51 Teď v době vysoké inflace a slabé turecké liry stavebnictví trpí.
00:02:58 -Ve srovnání s předchozím rokem prodej nových domů zkolaboval.
00:03:02 Počet hypoték klesl téměř o 80 procent.
00:03:07 To vedlo k masivnímu propouštění ve stavebnictví.
00:03:12 Jelikož v tomto sektoru pracují zhruba dva miliony lidí,
00:03:16 dovedete si představit vážnost situace.
00:03:27 -Vilové sídliště Burj Al Baba
00:03:29 mělo taky zajistit spoustu pracovních míst.
00:03:33 Ovšem v sousedním Mudurnu
00:03:36 se už dlouho lidé dívali na projekt skepticky.
00:03:39 Město je vyhlášené svými tradičními dřevěnými domy,
00:03:41 nikoli zámečky z betonu.
00:03:45 Místní historik Mehmet Cantürk
00:03:48 žije ve 200 let starém dřevěném domě,
00:03:51 který s láskou zrestauroval. Je hrdý na řemeslnické tradice.
00:03:58 -V tomto domě dokonce ani hřebíky nejsou z továrny.
00:04:01 Vyrobil je kovář kladivem na kovadlině.
00:04:06 -A tak pana Cantürka rozčiluje,
00:04:08 že disneylandský styl bydlení pro cizince
00:04:11 vyrostl jen pár kilometrů od nich.
00:04:13 Lidé z Mudurnu to vnímají
00:04:16 jako hrozbu svým staletým tradicím a hodnotám.
00:04:23 -Pořád se tu udržuje pocit sounáležitosti,
00:04:26 pomáháme si a podporujeme jeden druhého.
00:04:29 Jak můžeme předat naše tradice a hodnoty příští generaci,
00:04:33 když se tu usadí tisíce lidí,
00:04:35 které spojují jen jejich investice do nemovitostí?
00:04:42 -Pravděpodobně by se nemusel tak bát.
00:04:44 Skoro nikdo se tam nestěhuje.
00:04:47 Burj Al Baba vypadá stále víc jako město duchů.
00:04:50 Aby tomu Mezher Yerdelen zabránil,
00:04:52 prodává vily jen za 350 tisíc eur za kus.
00:04:56 Pořád ještě doufá, že přiláká kupce,
00:04:59 kteří se touží cítit jako panstvo na svých zámcích.
00:05:04 Na hranicích mezi Irskou republikou a Severním Irskem
00:05:07 panuje klid a mír.
00:05:09 Dnes existuje už jen málo stop po minulých konfliktech.
00:05:13 Před desetiletími ale bylo pohraničí
00:05:16 dějištěm kriminální činnosti a terorismu.
00:05:19 Z rozdělení a oddělení profitovalo hodně pašeráků.
00:05:23 Velkopáteční dohoda a jednotný unijní trh
00:05:26 přinesly ostrovu stabilitu.
00:05:28 Nyní, když se blíží brexit, existují obavy,
00:05:32 že by se mohl opakovat scénář neobchodních transakcí
00:05:35 a znovu vyvolat nelegální aktivity.
00:05:47 Ze svého domu v Irské republice ukazuje Seamus Murphy
00:05:50 svému příteli Peterovi, kudy vede irská hranice.
00:05:53 Brexit je pro ně stálým tématem konverzace.
00:05:56 Pomáhá jim trocha cynického humoru.
00:06:00 -Pro Ogyho by bylo nezákonné jít se psem až k těm borovicím.
00:06:04 Když jde okolo nich, je v Irské republice,
00:06:07 jeho pes by tam ale nesměl.
00:06:10 Musel by být očkován proti vzteklině.
00:06:15 Nejsem si příliš jistý,
00:06:18 že Ogy bude s takovým nařízením souhlasit. Prostě o tom pochybuji.
00:06:22 -Tady v příhraničním hrabství Armagh
00:06:25 lidé nejsou velkými příznivci regulací.
00:06:28 Podle Seamuse Murphyho
00:06:30 bylo pašování v jeho chlapeckých letech
00:06:33 součástí každodenního života.
00:06:35 Většinou se pašovalo neškodné zboží,
00:06:38 jako prací prostředky, máslo nebo pár ovcí.
00:06:41 -Skoro každý, komu je přes 50 let,
00:06:44 má nějaké zkušenosti s pašováním.
00:06:46 Když jsme byli děti, pašeráky jsme obdivovali.
00:06:49 Byli pro nás legendární jako Robin Hood.
00:06:52 Pašeráky proto nikdo neodsuzoval.
00:06:55 Bylo to tehdy naprosto vážené povolání.
00:07:00 -Mick, který si radši příjmení nechává pro sebe,
00:07:03 říká, že kdysi taky pašoval.
00:07:06 Jako řidič kamionu převážel náklad přes irskou hranici
00:07:09 po vedlejších silnicích, aby ho nechytili celníci.
00:07:13 Podle něj bude brexit znamenat obnovení cel a rozdíly v cenách.
00:07:16 Znovu se bude pašovat.
00:07:26 -Pojedu na dovolenou na Barbados dvakrát ročně místo jednou.
00:07:30 -Vtipkuje.
00:07:33 -Tam se nedá kontrolovat hranice.
00:07:36 Je tam hodně vedlejších cest, 200 nebo 300 hraničních přechodů.
00:07:40 Nemohli to nějak změnit.
00:07:42 Nepodařilo se to ani britské armádě, když tam byla.
00:07:45 Až tedy přijde ten brexit, nebudou si to moci dovolit.
00:07:50 -Za minulých dob se tato skladiště hned u hranice
00:07:53 používala při pašování dobytka, topného oleje a dalších produktů.
00:07:58 Po otevření hranic a vzniku Evropské celní unie
00:08:01 se už podobné podnikání nevyplácelo.
00:08:04 Gangsteři ale v oblasti působí stále
00:08:07 a mohli by mít z brexitu prospěch.
00:08:12 -Nebezpečí je velké.
00:08:14 Jsou lidé s přístupem ke stovkám tisíc liber na investice do zboží,
00:08:17 které chtějí pašovat.
00:08:20 A mají spojení na zločinecké gangy.
00:08:22 Budou pracovat společně, jak takové bandy spolupracují,
00:08:26 zejména v oblasti ilegálních cigaret,
00:08:29 dovozu ilegálních cigaret z východní Evropy,
00:08:31 Litvy a Španělska.
00:08:36 -Po brexitu může být pro tyto bandy výnosnější
00:08:39 pašovat hovězí maso
00:08:42 ze Spojeného království do sousedního Irska
00:08:45 a pak je prodávat za vyšší ceny v Evropské unii.
00:08:47 Jediný způsob, jak je zastavit,
00:08:50 by bylo zavedení přísnějších hraničních kontrol.
00:08:53 Politici ale varují,
00:08:55 že to může znovu roznítit severoirský konflikt.
00:09:00 -Brexit nás může navrátit zpátky.
00:09:03 Pokud na hranicích existuje nějaká infrastruktura
00:09:06 v souvislosti s jejich kontrolou,
00:09:08 je tu potenciál vrátit se do těchto temných dnů.
00:09:11 A to lidi hodně znepokojuje.
00:09:14 Je to taky důvod, proč je tak důležité,
00:09:16 abychom se nevraceli k bývalým hranicím.
00:09:19 -Tento bývalý britský celní úřad je pozůstatkem minulosti.
00:09:25 Conor Patterson z Obchodní komory v Newry připomíná,
00:09:29 že celní odbavení kamionu by mohlo někdy trvat i celý den.
00:09:35 I když dříve byla obchodní výměna
00:09:38 mezi Severním Irskem a Irskou republikou nižší.
00:09:46 -Tato továrna byla postavena, když byla oblast bezpečná.
00:09:51 Britská armáda byla blízko.
00:09:54 Předchozí zařízení zničila bomba IRA,
00:09:57 která zabila devět lidí.
00:10:02 A je to místo, kde jsou skutečné kořeny politického konfliktu.
00:10:07 Proto během třicetiletého konfliktu v Severním Irsku
00:10:11 sloužilo 300 tisíc britských vojáků.
00:10:17 -Někteří podporovatelé brexitu tvrdí,
00:10:20 že odpovědí na tento problém je "inteligentní" hranice
00:10:23 s infračervenými kamerami a senzory pohybu.
00:10:26 Ovšem dost místních obyvatel je silně proti.
00:10:32 -Jakákoli technologie instalovaná na této hranici
00:10:35 by vydržela jen 24 hodin.
00:10:37 -Proč?
00:10:39 -Protože by ji odpálily polovojenské oddíly
00:10:42 nebo zničili úctyhodní občané, jako jsem já.
00:10:53 -Tito dva muži chtějí,
00:10:56 aby věci na irské hranici zůstaly tak, jak jsou.
00:10:59 Brexit považují za hrozbu míru a stability v oblasti.
00:11:02 A nikdo nechce, aby se násilí vrátilo.
00:11:12 Dva Syřané obvinění z mučení na rozkaz diktátora Bašara Asada
00:11:15 v současné době čekají v Německu na soud.
00:11:19 A mluví se o tom, že mnoho podezřelých válečných zločinců
00:11:22 vstoupilo na půdu Unie maskovaných jako uprchlíci.
00:11:26 Vyšetřovatelé ale teď mají zásadní důkazy,
00:11:29 propašované ze Sýrie během války, aby je odhalili.
00:11:33 Pro Mariam al-Hallakovou to znamená naději.
00:11:36 Hledá spravedlnost skoro deset let,
00:11:39 od doby, kdy jejího syna umučili Asadovi lidé.
00:11:43 Mariam al-Hallaková žije na předměstí Berlína.
00:11:46 Je ze Sýrie a je účastnicí velkého honu
00:11:49 na členy syrské tajné služby,
00:11:51 kteří spáchali zločiny, jako jsou tyto.
00:11:54 Mariamin syn Ayham, student medicíny,
00:11:57 byl jednou z mnoha obětí režimu.
00:11:59 Umlátili a umučili ho k smrti, když vypukla v Sýrii válka.
00:12:05 -Jeden z jeho spolužáků dokonce pomáhal při jeho mučení.
00:12:09 Vždycky byl vůči Ayhamovi velmi zdvořilý a zdravil ho.
00:12:12 Nedovedu pochopit,
00:12:15 jak se někdo mohl stát mučitelem a stát se takovým netvorem.
00:12:23 -Syrská tajná služba Ayhama systematicky mučila
00:12:26 jen kvůli tomu, že mluvil o lidských právech.
00:12:29 Požadoval, aby se Sýrie stala demokratickou zemí,
00:12:32 a žádal, aby Asad odstoupil.
00:12:34 Teď, osm let po Aihamově smrti, jeho matka žádá spravedlnost.
00:12:43 -Chci, aby pachatele dohnala spravedlnost.
00:12:46 Od kompliců až po prezidenta Asada.
00:12:49 Tito lidé jsou odpovědní za prolévání krve našich dětí.
00:12:54 -Existuje víc než 26 tisíc snímků syrských obětí mučení.
00:12:59 Mohly by v příštích letech pomoci odsoudit syrské mučitele a vrahy.
00:13:03 Jejich oběti a jejich příbuzní požadují spravedlnost.
00:13:07 Jako syrský právník obhajující lidská práva Mazen Darwish,
00:13:11 který zažil mučení předtím,
00:13:13 než se mu podařilo uprchnout ze syrské metropole Damašku.
00:13:17 -A pak po několika měsících a tajné službě a jejích pobočkách
00:13:21 dopadnete takhle. A tam je to normální.
00:13:25 -Mnoho jeho přátel a politických spojenců
00:13:28 v boji proti Asadovu režimu dopadlo stejně.
00:13:31 Nikdo neví, kolik lidí přišlo o život.
00:13:33 Právník sdílí všechny své informace
00:13:36 s evropskými vyšetřovateli.
00:13:38 A připojil se k lidskoprávním organizacím
00:13:41 při prosazování žalob proti bývalým syrským mučitelům.
00:13:44 Evropská policie v současné době vyšetřuje
00:13:46 bývalé asadovské mučitele,
00:13:49 kteří se dostali do Evropy maskovaní jako uprchlíci.
00:13:52 V únoru byl jeden podezřelý zatčen ve Francii
00:13:54 a dva další v Německu.
00:13:56 Mezi nimi byl Anwar R.,
00:13:59 který přišel do Berlína jako žadatel o azyl.
00:14:03 -Bude to poprvé, kdy se bude konat soud.
00:14:06 V těchto případech je to poprvé. Ano, poprvé.
00:14:11 Je tu slušný nezávislý soud a soudce.
00:14:14 A máme tu právo a právní stát.
00:14:23 To v Sýrii nemáme.
00:14:26 -Viděli jsme dokumenty ukazující,
00:14:29 jak německý federální úřad pro kriminální vyšetřování
00:14:32 zkoumá podezřelé spojení Anwara R. se syrskou tajnou službou.
00:14:37 Žádali jsme syrské velvyslanectví v Berlíně o stanovisko.
00:14:40 Odmítlo cokoli komentovat.
00:14:43 Zřejmě trestní stíhání syrských mučitelů v Evropě nabírá na síle.
00:14:50 Jsme v tajné vyšetřovací kanceláři někde v Evropě, kde Bill Wiley
00:14:55 z Komise pro mezinárodní spravedlnost a odpovědnost
00:14:58 tvrdě pracuje na dopadení syrských zločinců.
00:15:02 Byl zvyklý lovit válečné zločince jako vyšetřovatel OSN.
00:15:06 Teď má přístup k rozsáhlému archivu
00:15:09 syrských státních dokumentů,
00:15:12 které by se mohly ukázat jako klíčové
00:15:14 při dopadení Asadových stoupenců.
00:15:17 -V této místnosti jsou materiály
00:15:19 shromážděné tajnými službami Sýrie,
00:15:22 vojenskými strukturami, stranou Baas
00:15:24 nebo syrskými politickými strukturami nejvyšší úrovně
00:15:27 a provincionálními guvernéry.
00:15:33 -A tady jsou soubory dokumentující zločiny syrského režimu.
00:15:37 Jsou pečlivě vyčištěné, naskenované a zaznamenané.
00:15:41 Pečlivě je analyzovalo několik desítek vyšetřovatelů.
00:15:45 Zahrnují výslechové protokoly a mnoho dalších spisů,
00:15:48 které dokumentují osoby zevnitř bezpečnostního aparátu,
00:15:52 které systematicky mučily lidi.
00:15:55 Vrhají taky světlo na podezřelé syrské mučitele, jako je Anwar R.
00:16:00 -Kolik takových lidí podle vás žije v Evropě?
00:16:04 -Podobně vysoce postavených, jako je Anwar R.?
00:16:07 Deset až dvanáct, možná i víc, o kterých ještě nic nevíme.
00:16:12 -O deseti až dvanácti víte, nebude jich podle dokumentů víc?
00:16:21 -V Evropě by jich mohlo být víc. Určitě je jich víc mimo Sýrii.
00:16:26 Ať už jsou teď v Turecku nebo někde jinde na Blízkém východě.
00:16:31 -Mariam al-Hallaková,
00:16:34 jejíž syn Ayham byl zavražděn syrskou tajnou službou,
00:16:36 doufá, že spravedlnost dopadne nejen na vrahy jejího syna,
00:16:40 ale že budou dopadeni i další váleční zločinci.
00:16:43 Pro ni hon právě začal.
00:16:49 Bylo to silné varování odborníků na životní prostředí,
00:16:52 dostalo se i do titulků.
00:16:54 V roce 2050 by mohlo být ve světových oceánech
00:16:57 víc plastů než ryb.
00:17:00 Tato hrozba stále víc vybízí k rychlým a důkladným činům,
00:17:04 jako je projekt, který se odehrává na litevském pobřeží.
00:17:08 Baltské moře je zaplaveno tím, čemu se říká sítě duchů.
00:17:11 Jsou to ztracené nebo opuštěné rybářské sítě z umělých vláken.
00:17:16 Sabine Kerkauová tento problém objevila před lety.
00:17:20 Teď vede tým dobrovolníků,
00:17:22 kteří sítě vyzvedávají z mořského dne.
00:17:25 Poslední pokyny před potopením.
00:17:28 -Jak je to se sítěmi? Jak vypadají?
00:17:30 -Desítky starých rybářských sítí
00:17:33 jsou zachycené na vraku u litevského pobřeží.
00:17:37 Sabine Kerkauová a její posádka se je chystají vynést.
00:17:40 Sabine je farmaceutka
00:17:43 a jedna z nejzkušenějších německých potápěček.
00:17:46 V roce 2016 si v Baltu všimla zvláštního druhu odpadu,
00:17:49 starých vlečných a rybářských sítí.
00:17:52 Studie odhalila,
00:17:55 že se v Baltském moři každoročně ztratí tisíce sítí.
00:17:59 -Evropa musí položit základy pro co nejširší zákaz plastů.
00:18:04 Deset procent plastového odpadu v mořích tvoří sítě duchů.
00:18:09 A když se rozkládají,
00:18:12 uvolňují mikroplasty v obrovském množství.
00:18:17 -Každý rok vyráží Sabine a její přátelé potápěči z Litvy
00:18:20 odstraňovat sítě duchů. Jsou to dobrovolníci.
00:18:24 Své operace financují většinou z vlastní kapsy.
00:18:29 V lodním vraku je spousta sítí.
00:18:33 Pro mořské živočichy jsou to smrtící pasti.
00:18:37 Sabine a další potápěči se snaží sítě uvolnit noži, ale nejde to.
00:18:42 Nakonec toho musí nechat.
00:18:44 Některé z těchto sítí jsou staré desítky let a nechtějí se vzdát.
00:18:53 -Jsou vyrobené z nejrůznějších materiálů a jsou různě staré.
00:18:58 Kromě toho jsou obrovské a velmi, velmi těžké
00:19:01 kvůli olověným zátěžím, vodě, písku
00:19:03 a všemu, co se do nich za ta léta zamotalo.
00:19:06 Musíme je rozřezat na malé kousky,
00:19:09 abychom je vynesli na hladinu.
00:19:16 -Co s nimi ale teď?
00:19:18 V mnoha přístavech se už hromadí sítě,
00:19:21 jako v Simrishamnu na jihu Švédska.
00:19:25 Vesa Tschernyj z vedení přístavu
00:19:27 hledá v rámci baltského pilotního projektu
00:19:30 ekologické řešení pro likvidaci odpadu.
00:19:35 -Výrobci plastů to nemůžou použít jako surovinu,
00:19:38 protože je to mix mnoha různých druhů materiálu,
00:19:41 a oni chtějí jen velmi čistou surovinu.
00:19:48 -Teď se ale v Simrishamnu můžou vykládat tuny odpadu
00:19:51 a odvážet do zařízení na recyklaci starých rybářských sítí
00:19:55 na západním pobřeží Švédska.
00:19:58 Jeho zaměstnanci tam pečlivě rozebírají zamotané sítě.
00:20:04 Různé materiály se oddělují a recyklují,
00:20:07 každý vhodným způsobem.
00:20:12 -Je to pořád dobrá kvalita.
00:20:15 Není to dost dobré pro rybaření,
00:20:17 ale mohla by z toho být dobrá plážová kabela.
00:20:20 -Proces přeměny starých rybářských sítí na plážové tašky
00:20:23 je komplikovaný.
00:20:26 Týmu Sabine Kerkauové se konečně podařilo vyzvednout
00:20:29 části enormní vlečné sítě.
00:20:32 Ještě je ale musí dostat na palubu své lodě.
00:20:35 -Pro nás jako pro skupinu je to báječný úspěch
00:20:38 a já jsem nadšená.
00:20:40 Myslím, že je úžasné, že se nám to podařilo
00:20:43 a všichni tak dobře spolupracovali. Jen tak dál.
00:20:49 -Všichni se shodují, že do boje proti sítím duchů
00:20:52 se bude muset zapojit mnohem víc lidí a zejména vlád.
00:21:00 Přinejmenším několik zemí
00:21:03 chce zavést systém označování rybářských sítí.
00:21:06 V budoucnu by se tak jejich majitelé mohli vysledovat.
00:21:09 Sabine Kerkauová to vidí jako první krok.
00:21:12 -Pokud se nám letos podaří zabránit tomu,
00:21:15 aby se zase ztratilo 5 až 10 tisíc sítí,
00:21:17 pak se budeme muset postarat jen o ty,
00:21:20 které jsou ještě pod vodou. A nebudeme se muset bát,
00:21:23 že za každou síť, kterou vyneseme,
00:21:26 je sto dalších ztracených.
00:21:28 -Sabine Kerkauová pečuje o Baltské moře.
00:21:31 Brzo bude zase zpátky.
00:21:33 Podle ní bitva o Balt právě začala,
00:21:36 tady v Baltském moři a po celém světě.
00:21:41 Vyrábí se tady a může být starý a zralý
00:21:44 nebo bohatý a kultivovaný.
00:21:47 Mluvím samozřejmě o švýcarském sýru,
00:21:50 součásti kuchyní po celém světě.
00:21:52 Je to částečně díky masové produkci,
00:21:55 která začala ve Švýcarsku v oblasti Emmental,
00:21:58 kde vzniká král všech sýrů.
00:22:00 Experiment teď přidává tradičním recepturám nový rozměr.
00:22:05 Sýrař Beat Wampfler říká,
00:22:07 že si vědecky vyzkoušel, že hudba dělá rozdíly v chuti.
00:22:12 Emmenské údolí neboli Emmental je místo,
00:22:15 odkud pochází nejznámější švýcarský sýr.
00:22:18 A jeden z jeho výrobců chce svůj produkt ještě vylepšit.
00:22:22 Beat Wampfler je veterinář a sýrař,
00:22:25 který se snaží do světa sýrů přinést revoluci.
00:22:28 -Tento ementál je dva a půl roku starý.
00:22:31 Pracují v něm mikroorganismy, většinou bakterie.
00:22:37 A je úžasné, že jsou schopné ovlivnit jeho vůni
00:22:40 až v samém srdci sýra.
00:22:49 -Wampfler chce, aby tyto bakterie začaly vibrovat na hudbu.
00:22:53 Věří, že by to mohlo změnit chuť jeho sýra.
00:22:59 -Když položíte ruku na kolo sýra
00:23:02 a cítíte, jak jím procházejí zvukové vlny,
00:23:05 je těžké nevěřit, že by to nemělo nějaký účinek.
00:23:10 -Wamplerův experiment získává malou pomoc
00:23:13 od studentů Univerzity umění v Bernu.
00:23:16 Po víc než půl roku budou přehrávat svým sýrům
00:23:19 řadu rytmů a zvuků včetně rocku od Led Zeppelin,
00:23:22 tónů Mozartovy Kouzelné flétny, techna nebo hip hopu.
00:23:33 Zvukové vlny procházejí koly sýra,
00:23:36 což působí vibrace různými způsoby v závislosti na hudbě.
00:23:41 -Hip hop disponuje hodně basy.
00:23:43 Klasické kousky jsou velmi dynamické,
00:23:46 s tichými sekcemi, ale taky velmi hlasitými.
00:23:49 -Může se tedy sýr cítit jinak
00:23:52 po více než půl roce akustického ozařování?
00:23:55 -V tom s rokenrolem necítím rozdíl.
00:23:58 Doufám ale, že to bude znát na chuti.
00:24:01 -Porota složená z kuchařů a umělců
00:24:04 posuzuje výsledky experimentů.
00:24:07 A rychle docházejí k jednoznačnému závěru.
00:24:10 -Nejdůležitější poznatek je, že ano, jsou rozdíly.
00:24:14 -Podle odborníků má nejlepší výsledky hip hop.
00:24:20 -Výsledkem jsem docela překvapený.
00:24:22 Odhaduji, že konstantní rytmus a intenzita hip hopu
00:24:26 má nějaký vliv na dozrávání sýra.
00:24:32 -A co si myslí ostatní porotci?
00:24:35 -Myslel jsem si, že rockový sýr chutná nejlíp.
00:24:38 Díky tomu, že je nejsilnější, má chuť rokenrolu.
00:24:44 -Hiphopový sýr je velmi měkký a taky lehce sladký.
00:24:49 -Wampfler je šťastný,
00:24:52 že hiphopový ementál získal tak nadšené ohodnocení.
00:24:55 Svázání jeho výrobku s hudebním žánrem
00:24:57 by mohlo zajímat mladší generaci.
00:25:00 -Je mnoho mladých lidí,
00:25:02 kteří nikdy nevěnovali ani vteřinku ementálu,
00:25:05 tvrdému a nepasterizovanému sýru, něčemu takovému.
00:25:09 -To je důvod, proč nálepky jako hip hop nebo techno ementál
00:25:12 můžou mezi mladými působit jako hit.
00:25:15 Laboratoř kontroluje měřitelné rozdíly v různých sýrech.
00:25:19 A nezapomeňte na tradiční formu zpěvu v této oblasti.
00:25:23 Kdo ví? Možná se jednoho dne
00:25:25 stane jódlující ementál dalším velkým hitem.
00:25:38 Takže až příště budete servírovat modrý sýr,
00:25:41 budete už vědět, co máte dělat. Díky, že jste se dívali.
00:25:45 U mě na Twitteru se můžeme pobavit o reportážích,
00:25:48 které jste dnes viděli. Na shledanou.
00:25:54 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2019