Evropský magazín německé veřejnoprávní televize. Jak vidí kontinentální realitu sousedé České republiky?
00:00:01 FOCUS
00:00:13 Máme tu zase pořad Zaostřeno na Evropu,
00:00:16 u kterého vás vítá Michelle Heneryová.
00:00:18 Díky, že se díváte.
00:00:20 Mnozí z nás se často cítí bezmocní,
00:00:23 aby ovlivnili změny ve světě kolem nás.
00:00:26 Rádi bychom se s vámi podělili o jeden vánoční příběh,
00:00:29 ve kterém se dokonce vyskytuje anděl. Příběh dokazuje,
00:00:32 jak odhodlání může změnit mnoho životů k lepšímu.
00:00:36 I když Harriet Bruce-Annanová emigrovala do Evropy,
00:00:39 nikdy nezapomněla na děti,
00:00:42 které vyrůstají ve slumech v její rodné Ghaně.
00:00:45 Před deseti letech jich několik přivedla na Ukrajinu.
00:00:51 Plánovala nejen způsob, jak do těchto dětí investovat,
00:00:54 ale jak pomoci zároveň své zemi.
00:00:57 Navzdory svému hubenému příjmu toaletářky v Německu
00:01:00 spořila každý cent, jak jen to šlo.
00:01:03 A s pomocí dárců a sponzorů
00:01:05 hodně těchto dětí teď studuje na univerzitě
00:01:08 v ukrajinské metropoli Kyjevě.
00:01:13 Tohle je James Brown dnes,
00:01:16 27letý student zemědělství v Kyjevě.
00:01:18 Spolu s ostatními bývalými dětmi ulice z Ghany
00:01:22 dostal příležitost studovat na univerzitě.
00:01:25 A ti mladí ji využili. Můžou děkovat Harriet Bruce-Annanové.
00:01:28 Získala pro ně místa na kyjevských vysokých školách.
00:01:31 Studují medicínu, práva, informatiku
00:01:34 a podnikovou administrativu. Proč na Ukrajině?
00:01:39 Harriet vysvětluje, že stejně jako Ghana je to země,
00:01:42 která usiluje o demokracii.
00:01:50 -Dostávají zde cennou lekci, protože místní problémy
00:01:53 se projevují i ve většině afrických zemí.
00:01:56 A vidí a učí se, že lidi můžou povstat a za demokracii bojovat.
00:02:01 -Mladí se na Ukrajině nevzdávají. Jsou tu neustále pro svou zemi.
00:02:04 U nás v Ghaně ale mladí žijí pořád jako o prázdninách,
00:02:07 dělají si, co se jim líbí. Nemělo by to tak být.
00:02:11 -Ukrajinské právo vyžaduje,
00:02:14 aby se po skončení studia vrátili zpátky do Ghany.
00:02:17 Pro Harriet je to důležité. Přesně to měla v úmyslu,
00:02:20 když v roce 2002 přišla do Düsseldorfu.
00:02:24 Pracovala jako toaletářka
00:02:27 a své úspory posílala do Ghany na stavbu sirotčince.
00:02:31 Vyhledávala sponzory a dárce a založila sdružení Africký anděl.
00:02:40 Děti a studenti nejdřív netušili,
00:02:43 že Harriet uklízela na záchodcích,
00:02:46 aby jim zajistila peníze na vzdělání.
00:02:53 -Nevěděla jsem, co říct,
00:02:55 protože bych nemohla chodit do školy bez někoho,
00:02:58 kdo dělal toaletářku, aby se o mě postaral.
00:03:04 -Mary pochází z Bukomu,
00:03:07 chudé čtvrti ghanské metropole Accry.
00:03:09 Její rodiče byli nezaměstnaní a nemohli se o ni starat.
00:03:12 Aby Harriet dívky zachránila před prostitucí
00:03:15 a chlapce od života na ulici, přivedla je do sirotčince.
00:03:21 Zpočátku mlčela o tom, jak svůj projekt financovala.
00:03:24 Chtěla, aby se děti soustředily na své vzdělávání,
00:03:28 a pomohly tak rozvoji své země.
00:03:32 -Pokud studují v průmyslových státech a zůstanou tam,
00:03:35 vazba se ztrácí.
00:03:37 Když se ale vzdělávají v zemích, kde je skutečně potřebují,
00:03:40 můžou pak mít skutečně velký vliv na společnost,
00:03:43 ze které pocházejí.
00:03:46 -Dostal jsem vzdělání, vědomosti,
00:03:48 umím něco udělat vlastníma rukama.
00:03:51 Až se vrátím domů, už mám v hlavě připravených pár nápadů.
00:03:54 Chci se stát špičkovým podnikatelem.
00:03:58 -Jeden z Jamesových podnikatelských záměrů
00:04:01 inspiroval nejlepší ukrajinský výrobce čokolády.
00:04:04 On a jeho přítel Richard milují krásně balené pralinky
00:04:07 a sní o tom, že podobný obchod si otevřou doma.
00:04:18 -Odkud je ta čokoláda? Odkud je to kakao?
00:04:21 Pravděpodobně z Ghany.
00:04:25 No, a tak pokud to v Ghaně dokážeme vyrobit,
00:04:28 pomůžeme ekonomice své země.
00:04:35 -V Ghaně máme kakao, cukr, máme různé druhy ovoce.
00:04:39 Můžeme vymyslet i jiné příchutě.
00:04:42 Je to kakao, ale když přidáte třeba ananas,
00:04:45 jablko nebo papáju, získáte novou chuť.
00:04:52 -Mladí se toho na Ukrajině hodně naučili.
00:04:54 Harriet je spokojená.
00:04:57 Na trzích tráví hodně času, stejně jako v Africe.
00:05:01 Můžou taky mluvit rusky. Rychle zapůsobí na prodavačku.
00:05:05 Dostávají od ní všechny volné vzorky.
00:05:12 Harriet už neuklízí toalety.
00:05:15 S plným nasazením řídí svou organizaci. A s úspěchem.
00:05:28 -Jsou nezávislí, jsou sebevědomí.
00:05:32 Mají představu o svých životech a vědí přesně, co můžou čekat.
00:05:35 Jsem šťastná a jsem na ně pyšná.
00:05:38 Nikdo už je nemůže odradit. Vědí, co chtějí.
00:05:45 -Richard a James plánují, že se v roce 2018 stanou
00:05:49 prvními absolventy univerzity ze skupiny.
00:05:52 Chtějí tak Harriet dokázat,
00:05:54 že pokud dáte dětem ulice šanci, můžou soutěžit s nejlepšími.
00:06:07 Je to krásný způsob, jak prokázat dobrou vůli. Zvlášť teď.
00:06:13 Tábor, kde se popírá lidská důstojnost.
00:06:16 Tak řecký ostrov Lesbos nedávno popsal jeho starosta.
00:06:19 Protože Lesbos jako jeden z ostrovů v Egejském moři
00:06:23 je nejblíže k tureckým břehům,
00:06:25 stal se vstupní branou pro mnoho migrantů,
00:06:28 kteří v době uprchlické krize v roce 2015 směřovali do Evropy.
00:06:32 I když měly být jen dočasné, jsou tábory neúnosně přeplněné.
00:06:36 Uprchlíci a ostrované se s tím snaží vypořádat.
00:06:39 Náš reportér se skrytou kamerou
00:06:43 exkluzivně nahlédl do jednoho z táborů.
00:06:46 Je osm hodin ráno po studené noci na řeckém ostrově Lesbos.
00:06:51 Pro Ahmeda al Madžída
00:06:53 je i příprava hrnku čaje logistickou výzvou.
00:06:56 Iráčan a jeho přátelé už nemají palivové dříví.
00:06:59 Musí si vystačit s papírovou krabicí.
00:07:09 Ahmed al Madžíd je tu dva měsíce,
00:07:12 v ilegálním táboře nedaleko uprchlického tábora Moria.
00:07:19 -Nemáme umývárnu, vodu na praní a na mytí.
00:07:28 Hodně uprchlíků je nemocných,
00:07:31 ale nemáme tu dost léků, jen pro případ nouze.
00:07:39 -Moria, oficiální uprchlický tábor na ostrově Lesbos, je nedaleko.
00:07:43 Připomíná silně střežené vězení.
00:07:46 Vznikl, aby udržel migranty na místě až do doby,
00:07:50 než se vyřídí jejich žádosti o azyl.
00:07:52 Nesmí se tu natáčet.
00:07:55 A taky novináři mají zakázaný vstup.
00:07:59 Ahmed al Madžíd nám ale chce ukázat,
00:08:02 jak to v táboře skutečně vypadá.
00:08:05 Sledujeme ho a natáčíme skrytou kamerou.
00:08:12 Páchne to tu kouřem, odpadky a výkaly.
00:08:18 Agentura OSN pro uprchlíky
00:08:21 tábor označila za nebezpečný pro děti a těhotné ženy.
00:08:24 Přesto tady jsou. Mnohé z nich už celé měsíce.
00:08:34 -Lidi nedostávají žádné papíry, aby mohli opustit tábor.
00:08:38 Nemáme dobré jídlo, nejsme tu v bezpečí.
00:08:42 Voda není dobrá, nemáme elektřinu.
00:08:45 Tohle místo není dobré.
00:08:48 -Protože se ochlazuje,
00:08:50 mnozí zapalují staré olivovníky, aby se ohřáli.
00:08:57 Tyto stromy ale patří tomuto muži.
00:09:00 Steliosi Kathiodisovi.
00:09:03 Snaží se ovládat, když prohlíží tu zkázu.
00:09:08 Olivový háj byl v majetku jeho rodiny po celé generace.
00:09:11 Některé stromy jsou až 300 let staré
00:09:14 a on se o ně celý život staral. Teď jich zbývá jen málo.
00:09:20 -Všechny tyhle stromy jsou spálené.
00:09:23 Všechno spálené, nic nezůstalo.
00:09:26 Nikdy už neobrazí, je to konec.
00:09:29 Bylo tady 120 stromů a jen čtyři zůstaly.
00:09:32 Nikoho to nezajímá.
00:09:34 Natož abychom dostali odškodnění nebo aby je někdo zastavil.
00:09:37 Každou noc ty stromy řežou a pálí je.
00:09:40 -Stelios Kathiodis nám ukazuje díru v plotě,
00:09:44 kterou utečenci používají na cestu ven i dovnitř.
00:09:47 Všechny jeho pokusy obvinit uprchlíky byly neúspěšné.
00:09:52 Taky nejspíš zabíjejí jeho ovce.
00:10:09 Poslední zloději podle jeho slov
00:10:12 tady dokonce nechali ležet své vybavení.
00:10:15 Schoval jako důkaz nůž a batoh z agentury OSN pro uprchlíky.
00:10:19 Považuje to za jasný důkaz viny, která padá na běžence.
00:10:22 A docela dobře si uvědomuje, proč zabíjejí jeho ovce.
00:10:32 -Nekradou je, protože mají hlad.
00:10:35 Zvířata zabíjejí a prodávají je dál.
00:10:39 Jeden nebo dva lidi nemůžou sníst sedm nebo deset ovcí.
00:10:43 Jak jsme zjistili, prodávají je jiným uprchlíkům.
00:10:46 Viděl jsem, jak si lidi na polích pečou maso na ohni.
00:10:54 -Vesnice Morie žije jako ve stavu obležení.
00:10:58 Stelios Kathiodis a jeho sousedi se pravidelně scházejí
00:11:01 k diskusím o krocích, které by pomohly krizi ukončit.
00:11:09 Hlava vesnické rady Nikos Trakellis
00:11:12 se právě vrátil z Atén.
00:11:14 Referuje o rozhovorech s řeckými úřady.
00:11:17 Nemá moc povzbudivé zprávy.
00:11:20 -Pokud to takhle půjde dál,
00:11:23 nebude trvat dlouho a budeme tu mít fyzickou konfrontaci.
00:11:26 Až dosud jsme tolerovali rabování majetku našich lidí
00:11:29 a je štěstí, že zatím nedošlo k násilí.
00:11:32 Je ale jen otázkou času, kdy k tomu dojde.
00:11:39 -Ahmed al Madžíd utekl před násilím ze své irácké vlasti.
00:11:43 Nechce být spojován s těmi, kteří porušují zákon.
00:11:47 Prostě chce jen opustit Lesbos.
00:11:50 Ovšem právě teď je palubní lístek na trajekt do Atén něco,
00:11:53 o čem může jen snít.
00:11:57 -Čekám stejně jako ostatní uprchlíci.
00:12:00 Čekají tady osm měsíců.
00:12:04 Nenechají nás odcestovat,
00:12:06 tak se chystáme z tohoto ostrova utéct.
00:12:16 -Pořád na to myslí, ale ostatní už připravují konkrétní plány.
00:12:22 Každý večer se lidi pokoušejí dostat se přes plot
00:12:25 a nepozorovaně se dostat na trajekt.
00:12:28 Je to pro ně jediný způsob,
00:12:30 jak opustit řecký ostrov, který se pro ně stal vězením.
00:12:37 Když přemýšlíme o demokracii v Evropské unii,
00:12:40 máme na mysli voliče, volby a zvolené,
00:12:43 kteří pak debatují a rozhodují o našich zákonech.
00:12:46 Ne každý ale tento postup považuje za uspokojivý.
00:12:49 Mohl by existovat jiný způsob? Irové si to myslí.
00:12:52 Inspirovali se antickým Řeckem
00:12:55 a ustanovili Občanské shromáždění.
00:12:58 Ukázalo se, že je docela úspěšné.
00:13:02 Irsko je jedním z menších členů Evropské unie
00:13:05 a dějištěm revoluce v demokracii.
00:13:13 Finbarr O?Brien, 62letý pošťák, vysvětluje, co to znamená.
00:13:18 Říká, že po celý jeho dosavadní život byli politici ti nahoře.
00:13:23 -O politice jsem nic nevěděl,
00:13:26 nikdy jsem nevedl politické řeči.
00:13:28 O politiku jsem se nezajímal až do dne,
00:13:31 kdy jsem seděl v této restauraci
00:13:33 a tato dáma ke mně přišla a zeptala se,
00:13:36 jestli bych měl zájem.
00:13:38 -Občanské shromáždění debatuje o velkých otázkách,
00:13:41 které hýbou irskou společností.
00:13:43 Před třemi lety musel Finbarr hlasovat
00:13:46 o zavedení manželství homosexuálů v Irsku.
00:13:49 Byl to pro něj těžký úkol.
00:13:52 -Často slýcháme o kněžích pedofilech.
00:13:55 Něco podobného se mi stalo, ale jen s laikem.
00:13:57 Před lety jsem je ale všechny měl za stejné,
00:14:00 ať to byli pedofilové nebo homosexuálové
00:14:03 nebo lesbičky nebo cokoli. Byl to stejný typ lidí
00:14:06 a já jsem je prostě nenáviděl.
00:14:08 Opovrhoval jsem jimi.
00:14:13 -Během několika posledních let
00:14:16 hostil tento hotel nedaleko Dublinu
00:14:18 tento experiment prostých irských občanů.
00:14:21 Teď se tu schází už čtvrté Občanské shromáždění.
00:14:25 Finbarr byl členem toho prvního v roce 2014.
00:14:29 Koncept shromáždění je prostý:
00:14:32 99 běžných irských občanů jeden rok diskutuje o politice.
00:14:35 Jsou mezi nimi mladí, absolventi univerzity,
00:14:38 zemědělci a dokonce i vyhazovač. Vybíráni jsou v loterii.
00:14:42 Tato skupina debatuje o důchodové reformě.
00:14:45 Studují statistiky, poslouchají experty a zvažují detaily.
00:14:48 Všechno se přenáší živě na internetu.
00:14:52 Nekonají se žádná jednání za zavřenými dveřmi.
00:14:55 -Byla za tím zkušenost,
00:14:57 kterou naše země prošla kolem roku 2008.
00:15:00 Vážná krize a spousta hněvu na ulicích kvůli stavu,
00:15:03 ve kterém byla naše ekonomika,
00:15:05 a spousta obvinění vůči našim politikům.
00:15:08 Byl tu silný pocit, zvlášť od roku 2011,
00:15:11 že musíme vyzkoušet něco nového.
00:15:14 Že musíme zapojit občany do debat o naší ústavní budoucnosti.
00:15:17 -Ti o věci hlasují a předávají své doporučení parlamentu.
00:15:21 Poslanci nejsou povinni hlasovat podle tohoto doporučení,
00:15:24 ale vážně o něm uvažují.
00:15:29 Legalizace manželství osob stejného pohlaví
00:15:32 se zdála v Irsku nepřekonatelná
00:15:35 kvůli konzervativní populaci a silnému vlivu katolické církve.
00:15:39 Občanské shromáždění ale diskutovalo
00:15:42 o tomto dřív nemyslitelném tématu celé tři roky. Objektivně.
00:15:45 A Finnbarr OBrian změnil názor.
00:15:50 -Dalo mi to silnou lekci. A hodně jsem se toho naučil.
00:15:55 V tomto případě jsou lidé různí. Gayové neškodí.
00:15:58 Jsou to lidé, kteří chtějí jen žít.
00:16:01 Neškodí dětem ani dospělým,
00:16:04 a proto jsem se jednoho dne rozhodl a řekl ve své skupině,
00:16:07 že budu ráno hlasovat pro gaye, aby se mohli brát.
00:16:14 -Většina členů Občanského shromáždění taky volila ANO.
00:16:18 Vedlo to k referendu.
00:16:20 Referendum v převážně katolickém Irsku
00:16:23 uzákonilo manželství osob stejného pohlaví.
00:16:26 Účastnit se a mít slovo. Finbarr tuto myšlenku schvaluje.
00:16:31 -Jsou tam všichni, zástupci obyčejných lidí.
00:16:34 A tak jsem ukázal politikům, že záleží na lidech,
00:16:37 že záleží na jejich názorech
00:16:39 a na tom, aby jejich názorům naslouchali.
00:16:42 -Podle Finnbarra musí mít politici odvahu,
00:16:45 aby lidem přepustili část moci.
00:16:54 Mnoho kritiků tvrdí,
00:16:56 že demokracie potřebuje aktualizaci.
00:16:59 A tohle může být odpověď.
00:17:01 Otázkou je, komu věřit, když jde o důležité rozhodnutí.
00:17:04 Politikovi, nebo svému sousedovi?
00:17:07 Německo je často oslavováno jako vůdčí faktor revoluce
00:17:11 v oblasti obnovitelných zdrojů energie.
00:17:14 Po jaderné katastrofě ve Fukušimě v roce 2011 se Německo zavázalo,
00:17:18 že během několika let vypne svůj poslední reaktor
00:17:22 a stane se zeleným.
00:17:24 Nicméně nebezpečí jaderného záření pro některé existuje dál.
00:17:29 V belgickém městě Thiange je zastaralá jaderná elektrárna,
00:17:33 která už několikrát musela stát kvůli nehodám.
00:17:37 Pro obyvatele německých Cách, které jsou přímo za hranicí,
00:17:41 to znamená strach. Někteří se teď připravují na nejhorší.
00:17:45 Navzdory vůni perníčků a vánočnímu osvětlení
00:17:48 mnozí lidé v Cáchách nemají sváteční náladu.
00:17:51 Bojí se, že by v Belgii mohlo dojít k jaderné havárii.
00:17:54 Vedení města dokonce, jen tak pro případ,
00:17:57 vydává jódové tablety.
00:18:00 Andrea Hauptová si vyzvedla svůj příděl.
00:18:03 Nosí ho u sebe neustále, aby byla připravená na nejhorší.
00:18:07 -Ve své peněžence je vidím každý den.
00:18:10 Není to hezký pocit, když tam jsou,
00:18:13 a pomyslím na to, že bych si je někdy musela vzít.
00:18:16 -Cáchy rozdávají nejen jódové tablety,
00:18:19 podaly taky soudní žalobu v Belgii
00:18:21 a rády by dosáhly uzavření elektrárny.
00:18:24 Úředníci říkají, že nejsou panikáři.
00:18:28 -Jde o možnost jaderného neštěstí
00:18:31 a přijetí nejlepších preventivních opatření.
00:18:34 -Andrea nás doprovází na cestě dlouhé 70 kilometrů
00:18:37 ke kontroverzní jaderné elektrárně v Tihange.
00:18:40 Jen těžko věří tomu, že lidé u ní žijí tak blízko.
00:18:43 -Já si nedovedu představit, že bych tu žila.
00:18:47 Chvěje se mi žaludek, jen když pomyslím,
00:18:50 že bydlím v Cáchách, které jsou jen pár kilometrů odsud.
00:18:53 Já bych se odsud odstěhovala.
00:18:56 -V reaktorové nádobě druhého bloku v Tihange
00:18:59 byly objevené trhliny.
00:19:01 Elektrárna byla opakovaně vypínána z bezpečnostních důvodů.
00:19:05 Belgie taky distribuovala jódové tablety.
00:19:08 Avšak belgická agentura pro jadernou kontrolu uvádí,
00:19:11 že Tihange a elektrárna v Doel nedaleko Antverp jsou bezpečné.
00:19:14 -Když jsme si nebyli jistí, že jsou bezpečné,
00:19:17 zastavili jsme je. Stály víc než dva roky,
00:19:20 dokud se neprokázalo, že jsou v pořádku.
00:19:22 Teď jsme přesvědčeni, že jsou bezpečné.
00:19:25 Proto můžou znovu pracovat.
00:19:28 -Možná to řekl, ale názory se liší.
00:19:30 Nakonec jako krizový nebo bezpečností management
00:19:33 musíme brát potenciální rizika vážně
00:19:36 a odpovídajícím způsobem se na ně připravit.
00:19:39 -Části zařízení Tihange jsou v provozu už víc než 40 let.
00:19:41 Belgie plánuje postupně ukončit jadernou energetiku do roku 2025,
00:19:45 ačkoli je nepravděpodobné, že by tento termín splnila.
00:19:51 -Němci by se měli starat o své vlastní problémy.
00:19:54 Podle mě je Belgie dostatečně zralá,
00:19:57 aby se o tuto záležitost postarala sama.
00:20:03 -Kloním se k tomu, důvěřovat německé vládě.
00:20:06 Je to země, která funguje celkem dobře,
00:20:09 takže spíš věřím tomu, co říkají.
00:20:12 -Nikdy jsem se nebál tady žít. Jsem tu docela šťastný.
00:20:15 Německé obavy nesdílím. Prostě tady není důvod k obavám.
00:20:23 -Přesto jsou lidé v Cáchách odhodlaní pokračovat v boji.
00:20:27 V létě Andrea pomáhala organizovat lidský řetěz,
00:20:31 který se táhl od Cách až k elektrárně Tihange.
00:20:34 Podílelo se na něm více než 50 000 demonstrantů.
00:20:37 Doufají, že jejich protest změní postoje i v Belgii.
00:20:44 -Stále víc zaznamenáváme, že Belgičané jsou taky proti.
00:20:48 Nejdřív se belgická média držela zpátky
00:20:51 a přinášela jen mírně kritické zprávy o této problematice.
00:20:54 Teď se ale už objevují belgické materiály,
00:20:57 které se Tihange zabývají kriticky.
00:21:00 -Té noci se koná další demonstrace.
00:21:03 Andrea říká, že Cáchy jsou její rodné město
00:21:06 a že tam chce žít i po ukončení studia.
00:21:10 Ona i její kolegové plánují pokračovat v protestech,
00:21:13 dokud Tihange neukončí provoz,
00:21:16 bez ohledu na to, jak dlouho to bude trvat.
00:21:23 Sousedské vztahy jsou problémem taky na druhé straně Německa.
00:21:26 Navzdory unijnímu příslibu sjednocené Evropy
00:21:30 se linie zlomu mezi Východem a Západem prohlubují.
00:21:33 Česká republika se nedávno
00:21:35 prostřednictvím euroskeptické vlády postavila
00:21:38 proti německé migrační politice.
00:21:41 Ovšem v Bavorském lese a na sousední Šumavě,
00:21:44 největším souvislém lesním území ve střední Evropě,
00:21:47 našli němečtí a čeští ochranáři problém,
00:21:50 o kterém se můžou obě země dohodnout.
00:21:53 Pavel Bečka se tady zabývá výzkumem tetřeva hlušce,
00:21:56 tetřívka a jeřábka lesního.
00:21:59 Tito plaší ptáci žijí v národních parcích
00:22:02 na obou stranách česko-bavorské hranice.
00:22:07 Teď ale v noci silně sněžilo,
00:22:09 a Pavel tak nemůže najít žádné ptačí stopy.
00:22:17 -Tyto druhy zmizely z komerčně vytěžovaných lesů.
00:22:21 Ale tady, v tomto lese, se jim vede dobře.
00:22:24 Chceme zjistit, kolik těchto ptáků tady je a kde se zdržují.
00:22:32 -Oba národní parky pracují na společném projektu,
00:22:35 který má právě tento cíl.
00:22:37 Ve skutečnosti na tom oba parky úzce spolupracují.
00:22:41 A nikdo nepředstavuje tento duch spolupráce líp
00:22:44 než biolog Pavel Bečka. Pracuje pro oba parky.
00:22:53 Ty spolu tvoří největší pralesní oblast ve střední Evropě.
00:22:58 Lidé dlouho utvářeli krajinu, nyní je to opět příroda.
00:23:04 A to přitahuje mnoho návštěvníků.
00:23:20 Agentury parků spolupracují taky na vydávání knih.
00:23:23 Většina z nich je k dispozici s českým i německým textem.
00:23:32 Zodpovídá za to Pavel Hubený, ředitel Národního parku Šumava.
00:23:36 Čelil ale silné opozici.
00:23:47 -Oba národní parky a oba ředitelé směřují ke stejnému cíli.
00:23:52 Chceme, aby se oba parky rozvíjely společně
00:23:55 se stejnými ochrannými opatřeními.
00:23:58 A my oba máme podobné nápady, jak to udělat.
00:24:01 -Po zhodnocení této spolupráce poskytla Evropská unie parkům
00:24:06 v posledních dvou letech dotace ve výši víc než 6 milionů eur.
00:24:12 Peníze vítá taky správa bavorského národního parku.
00:24:18 Ředitel Franz Leibl říká,
00:24:21 že tento druh spolupráce dokazuje,
00:24:24 že evropské národy mohou dobře spolupracovat,
00:24:27 a vysvětluje, proč program funguje.
00:24:32 -Hodně spolu mluvíme a věříme jeden druhému.
00:24:36 Snažíme se najít věci, které máme společné,
00:24:39 a pak sestavujeme projekty.
00:24:42 Někdy večer spolu jen sedíme a diskutujeme u piva.
00:24:53 -Jsou to upřímní lidé a říkají vše na rovinu.
00:24:57 Nedělají žádné podrazy.
00:25:00 Naše diskuse jsou vždy velmi příjemné.
00:25:08 -Česko-německá zimní pohádka.
00:25:13 Pavel Bečka ale říká,
00:25:15 že obě strany budou muset tvrdě pracovat,
00:25:18 aby zajistily, že všechno zůstane tak, jak si předsevzaly.
00:25:27 Dobře načasovaný příběh přeshraniční harmonie
00:25:31 pro sváteční období. Pro dnešek je to vše.
00:25:34 Pokud se chcete dozvědět víc o dnešních reportážích,
00:25:37 navštivte naši stránku na Facebooku
00:25:39 nebo mi pošlete tweet.
00:25:42 Děkujeme, že jste se dívali
00:25:44 a přejeme vám příjemné vánoční svátky.
00:25:47 Do příště na shledanou.
00:25:54 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2017