Chat

moderátor, spisovatel, překladatel, nakladatel

PhDr. Ivo Šmoldas

Záznam chatu ze čtvrtka 8. srpna 2013

Grainsofs: „Baví Vás víc práce pro rozhlas či tv?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Asi obojí stejně. Rádio se ale obejde bez makeupu, za což bývám vděčen.“

Grainsofs: „Odkdy nosíte brýle?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Od puberty. Nikdy jsem nebyl příliš prozíravý.“

Grainsofs: „Co jste studoval na FF?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Český jazyk a angličtinu. Ale už dávno.“

DAYD: „Vzpomněl byste co jste dělal 21.8. 68, 17.11. 89 a 11.9. 01 - tedy v osudových dnech?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Onen srpnový den roku 68 jsem se ještě co pubescent ráchal v Jadranu. Jedenáctého září jsem napjatě sledoval zprávy na internetu sedě ve své tehdejší sklepní kanceláři.“

DAYD: „Napíšete paměti?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „To nepůjde. Mám totiž značně děravou paměť.“

DAYD: „Existuje stále nakladatelství Columbus?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Pokud vím, tak ano. Ale již drahný čas beze mne.“

majka: „hezké ráno,Vás ráda na obrazovce poslouchám,kde jste trávil dovolenou nebo teprve budete?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Hezké ráno i Vám. Prázdniny trávím tradičně bohapustým zevlováním na jihočeském dvorku.“

Lenka: „Pane doktore, namluvte, prosím, cd se svými zážitky a postřehy. Moc ráda Vás poslouchám. To by bylo úžasné. Buďte zdráv.“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Namlouvání se mi už asi nepovede. Ale děkuji za nápad i za lichotku.“

majka: „Jak snášíte ty vedra a máte-li domácího mazlíčka?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Za téhle povětrnosti mám dojem, že jsem se ocitl v jakémsi krematorním trenažéru. Tak to beru jako přípravu. Naše kočky snášejí vedra mnohem lépe.“

Lenka: „Velice Vás zdravím a s obdivem a zaujetím sleduji Vaše poutavé vyprávění o životě.. Jakou máte oblíbenou knihu? Děkuji a krásné dny přeji!“

PhDr. Ivo Šmoldas: „V oblibě mívám tu knihu, kterou právě čtu. K stálicím patří třeba Myši Natálie Mooshaberové od Ladislava Fukse. Krásné dny i Vám.“

DAYD: „Vaše vzory v moderátorství, spisovatelství, překladatelství a nakladatelství?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Vzory raději nemám. Stěží bych se jim dokázal přiblížit a to by mne dozajista deprimovalo.“

DAYD: „Jak Vám bylo ve Všechnopárty?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Příjemně. S Karlem Šípem je radost pohovořit.“

DAYD: „Co vše jste překládal a z jakých jazyků?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Co se jazyků týče, jsem mocen překládat jen z angličtiny, byť párkrát jsem si dovolil zabrousit i ke slovenštině. A překládal jsem kdeco, od beletrie až po knihy historické, třeba o Hunech.“

DAYD: „Jaké je to být před kamerami tv?“

PhDr. Ivo Šmoldas: „Dnes je i pod studiovými reflektory mnohem méně horko než venku.“