Chat

PhDr. Lucie Hubertová
Problémy dětí s odlišným mateřským jazykem
Záznam chatu z pondělí 15. února 2021
SKINF: „Kdy a jak správně řešit problémy dětí s odlišným mateřským jazykem?“
PhDr. Lucie Hubertová: „Dobrý den, nejlépe hned. Ideálně je problémům předcházet preventivně-tj. komunikovat například hodně se školou, škola by se zase měla snažit komunikovat s rodiči-jakýmkoliv funkčním způsobem-pokud rodič neumí česky, hledat alternativy-využít překladatele, angličtinu enbo třeba i Google překladač. Jakákoliv snaha se cení. Pokud mluvíme o dítěti, které nově přicestovalo do ČR, je důležité mu umožnit se adaptovat na nové prostředí, pomoci mu navázat nové vztahy, začlenit ho do třídního kolektivu. Lucie Hubertová“
STOP: „Dá se říct, kolik vlastně je přesně problémů dětí s odlišným mateřským jazykem?“
PhDr. Lucie Hubertová: „Je to individuální. Obecně ale problémy můžeme problémy rozčlenit do 3 skupin: Akademické-dítě má kvůli nedokonalé znalosti jazyka školní potíže. Psychologické-dítě má problémy s adaptací nové zemi (ztv. vykořenění), stýská se mu, chybí mu příbuzní a kamarádi, kteří zůstali v rodné zemi. Kulturní-dítěti chybí kulura původní země, má potíže s vytvářeím identity a s vývojem identity (jsem Čech nebo Vietnamec například), vyčleňování z kolektivu kvůli jinému etnickému původu atd. Lucie Hubertová“
Alena: „Dobrý den, dcera žije v USA, její manžel mluví jen anglicky. Mají dvou a půlletého syna, který už hezky mluví. Skládá i česko anglické věty typu "tam je dog" .Chci se zeptat, jak má dcera na syna mluvit v jednom okamžiku. Ona mu často řekne větu česky a vzápětí to samé anglicky. Je lepší jazyky nemíchat nebo je to jedno a časem si to dítě vytřídí. Děkuji za odpověď.“
PhDr. Lucie Hubertová: „Dobrý den, skládání dvojjazyčných vět je v pořádku, je to typické pro jazykový vývoj bilingválních dětí. Pokud chtějí u dítěte udržet "živou" i češtinu, doporučuje se to tato metoda: Každý rodič mluví na dítě svým jazykem, tj. ve Vašem případě maminka česky, otec anglicky. Spolu se rodiče domlouvají, předpokládám, anglicky. Tím si dítě v rané fázi vývoje jazyka dobře "zakóduje" oba jazyky v čisté formě. Není nutné věty "překládat", tak jak to dělá Vaše dcera. Hezký den, Lucie Hubertová“
Eva: „Dobrý den. Řešíme s manželem takovou věc. Já jsem Slovenka žijící 17 let v Čr, manžel je Čech.Máme 16 měsíční dceru . Zatím na ní mluvím česky, ale manžel chce abych na ní mluvila slovensky.Muj názor je,aby se naučila dobře česky a pak jí učit slovensky. Nebo to dělám špatně? Děkuji za odpověď“
PhDr. Lucie Hubertová: „Dobrý den. Mluvte klidně slovensky, ale pořád. Manžel by pak měl mluvit česky. Splu s manželem předpokládádám, že komunikujete česky. Tato metoda se velmi doporučuje, pokud chcete oba jazyky mít "živé" na úrovni rodilého mluvčího. Dítěti to způsobuje nejmenší obtíže-jeden jazyk je psychologicky vázán na matku, druhý na otce. Češtinu bude rozvíjet ještě v MŠ a ZŠ, nebojte se. Hezký den, Lucie Hubertová“
Katka B.: „Dobrý den, učím první třídu, kde mám 7 cizinců. Ráda bych se zeptala na jednu věc. Myslím si osobně, že pokud někdo žije v ČR a chodí do školy v ČR, tak by pro něho v tuto chvíli měl být jako první jazyk čeština. Jedné mamince jsem zakázala s dítětem mluvit německy, protože nic jiného doma neslyšel a i pohádky se mu pouštěly v němčině. Na počátku roku byl na tom jako 3 leté dítě. V současné době je to mnohem lepší, ale některá slova ještě nezná. Myslím si, že je potřeba netolerovat jiný jazyk, pokud chodí do české školy, anebo minimálně mluvit oběma či třemi jazyky, ale čeština jako první. Velký problém s tím mají Ukrajinci. Ve škole mluví a čtou česky, ale sotva dítě vyjde ze školy, tak slyšíte jen ruštinu, což se mi vůbec nelíbí. Jaký na to máte názor Vy? Děkuji za odpověď. Katka“
PhDr. Lucie Hubertová: „Dobrý den. Nejde úplně o "toleranci". Pokud je maminka Němka a mluví německy, je prostě mateřským jazykem dítěte němčina. Druhý jazyk je čeština. Tj. dítě si musí udělat matrici jazyka v jednom jazyce-přirozeně to bývá rodný jazyk matky. Maminka mu není schopna předat češtinu bez přízvuku a agramatismů. Tj. pro zlepšení češtiny lze v domácícm prostředí doporučit české pohádky, zvát české kamarády, vodit na kroužky. Ale nemůžeme nikoho nutit, aby nepoužíval mateřský jazyk. Pro jazykový vývoj druhého jazyka se doporučuje halvně tpělivost a pozitivní motivace. Jiná je situace, kdy rodiče jsou Česi a na dítě mluví anglicky, aby se dítě cvičilo aj. Tam je skutečně prvním jazykem čeština. Hezký den, Mgr. Lucie Hubertová, PhD.“
Jarka: „Dobrý den, máme vnuka žijícího v zahraničí, jsou mu 4 roky, oba rodiče Češi, ikdyž s dobrou jazykovou výbavou. Vnuk chodí do školky, ale odmítá mluvit německy, raději si hraje sám, dětí se straní. My babičky bychom mu moc rády pomohly, jak ? Děkujeme, hezký den“
PhDr. Lucie Hubertová: „Dobrý den. Záleží, jak dlouho syn chodí do školky- a zda do nástupu do školky měl s němčinou nějaký intenzivní kontakt-např. v jeslích, měl kaarády atp. Delší adaptační období je u dětí s odlišným amteřským jazykem normální-předpokládám, že paní učtielky se ho snaží jemně zapojovat a pracují s ním i na základní slovní zásobě.Určitě by se měli rodiče pravidelně informovat, zda se situace zlepšuje, zda je v chování a interakci s druhými v MŠ nějaký vývoj. Pokud by toto období trvalo déle než půl roku, případně vnuk by neměl o jiné děti stále žádný zájem-pak by bylo dobré konzutlovat s psychologem-zaměřila bych h se na řečový a sociální vývoj chlapce-tj. ja kse chlapec vyvíjel v rámci českého jazyka a v rámci sociální interakce a komunikace s rodiči, sourozenci a dalšími osobami. Jako babička mu paradoxně pomůžete tak, že u něj budte pěstovat češtinu. Hezký den, Mgr. Lucie Hubertová, PhD.“
Jana: „Chtěla bych se zeptat na opačný problém. Otec dcery (12 měsíců), je cizinec - chorvat, nežijeme ve společné domácnosti. Dceru pravidelně 2x - 3x týdně vídá na 4 hodiny a mluví na ni svým rodným jazykem. Dcera je po návratu od něj unavená, zaražená, vyžaduje bližší kontakt. Je vhodné pro takto malé dítě, učit ho od počátku 2 jazyky? Děkuji za odpověď a názor.“
PhDr. Lucie Hubertová: „Dobrý den, ano, je to vhodné, i když je dcera unavená. Jedna z doporučovaných metod u osvojování 2 jazyků u bilingválních rodin je vázat jeden jazyk na maminku a druhý jazyk na tatínka a to co nejdříve. Pro dítě to tak není matoucí. Řečový vývoj sledujte. Kdyby tam docházelo k nějakému významnému zbrždění v mateřském jazyce-což je u Vaší dcery čeština, konzultujte s logopedem nebo psychologem, hezký den, Mgr. Lucie Hubertová, PhD.“
Zuzanna: „Dobrý den, já bych se chtěla zeptat, pokud dítě narodí se v Česku, bydli tady, ma tatínka Čecha, ale mamku Polku (která mluví taky česky), je v pořádku mluvit s dítětem také v polštině? Může mít takové dítě nějaké problémy?“
PhDr. Lucie Hubertová: „Uričtě mluvte polsky, pokud je polština Váš mateřský jazyk. Česky ať mluví tatínek.Jazykový voj sledujte. V případě nějakých větších obtíží konzultujte s logopedem. Hezký den, Mgr. Lucie Hubertová, PhD.“
Stanislava: „Dobrý den, máme 4 letou vnučku , maminka je Francouzka , tatínek Čech, mluví spolu anglicky. Maminka na ni mluví jen francouzsky , tatínek a my česky. Vnučka rozumí česky , chodí do české školky ale nemá dostatečnou slovní zásobu . Jak ji pomoci?“
PhDr. Lucie Hubertová: „Biligvní děti mívají v mladším věku omezenější slovní zásobu v obou jazycích, toto bývá normální jev. Výhodou ale je, že se vytváří matrice pro úroveň rodilý mluvčí pro oba jazyky. Pomoci se slovní zásobou a vyjadřováním v čj. můžete tak, že budete dítěti číst české pohádky, rozšiřovat aktivně slovník-ukazovat si v knížce, učit se krátké české básničky, hrát slovní hry. Pokud by řečový vývoj v čj. nějak výrazně vázl, je dobré konzultovat s logopedem a dětským psychologem. Hezký den, Mgr. Lucie Hubertová, PhD.“
Lucie Waelkens: „Dobry den a moc dekuji za toto zajimave tema. Mam 2 deti (dcera6 + syn3) a zijeme v Belgii. Otec je Belgican. Od narozeni na deti mluvim vyhradne cesky, mame (nastesti) kolem nas velkou cesky mluvici skupinu, divame se na ceskou televizi, poustime ceske pisnicky, zkratka vliv ceskeho jazyka se snazime udrzovat, ale i presto me deti (v porovnani s ostatnimi cesko/belgickymi detmi kolem nas) moc cesky nemluvi. Rozumi vsemu, narazove i spontanne mluvi cesky, ale vetsinou jim musi rict, at mi odpovi znovu a cesky. Dcera (6) je velice zive dite, ktere nezavre pusu. Vidim u ni, ze ma tendenci na me mluvit vlamsky, protoze ji to jde mnohem rychleji, nepotrebuje tolik premyslet, lepe a rychleji se vyjadri. Jak u ni stimulovat a podporit to, aby prece jen zpomalila myslenky a snazila se vyjadrit v ceskem jazyce? Myslim, ze pokud syn uvidi, ze jeho sestra mluvi cesky, tak i on bude automaticky k tomuto jazyku mit lepsi vztah. Moc dekuji za odpoved“
PhDr. Lucie Hubertová: „Dobrý den, to, co popisujete, je úplně normální-tatínek i kontext-škola, ochody a td. mají jiný jazyk, ten začíná převažovat. Zajímalo by mě, jak mluví sourozenci mezi sebou? Předpokládám, že vlámsky. Toto se nedá příliš ovlivnit. Pokud dcera již chodí do školy a syn do školky, počítejte s tím, že vlámština češtinu bude vytlačovat a postupně se školní docházkou bude dcera mít výrazně lepší vyjadřovací schopnosti ve vlámštině, tomu se nedá nijak zabránit. Ćeštinu můžete dobře "aktivovat" delším pobytem v ČR-až to půjde, např. přes letní prázdniny. Až dcera začne řeši svoji identitu (česko-belgickou), pravděpodobně se k češtině vrátí i z vlastní iniciativy-to bývá kolem 15-20 roku věku. Proto to nevzdávejte a pokračujte v češtině. Hezký den, Mgr. Lucie Hubertová, PhD.“
Hela: „Jaké máte zkušenosti z dětmi z rodin česko-slovenských? Jazyky jsou hodně podobné, ale právě proto by mohly být pro děti záludné.“
PhDr. Lucie Hubertová: „Popravdě, tyto v poradně příliš neřeším. Ale máte pravdu-jsou to děti též s odlišným mateřským jazykem, mohou mít problémy v čj-hlavně s písemnou formou-např. diktáty bývají velký problém (háčky, čárky, měkčení-rozlišování di-dy, ti-ty atp.). Tam doporučuji učitelům hodnotit písemný projev s mírnou tolerancí. Většina učitelů je v tomto rozumná. Rozvíjejte určitě oba jazyky. Hezký den, Mgr Lucie Hubertová, PhD.“
Stanislava: „Děkuji za odpověď , čteme české pohádky ale chce jen krátké. Klasické pohádky od Němcové apod. Odmítá . Říkadla a písničky rada poslouchá ale nechce opakovat. Snad se to zlepší .“
PhDr. Lucie Hubertová: „Čtete krátké pohádky s jednodušším slovníkem, vtipné, moderní, s pknými obrázky. Němcová je jazykově hodně složitá- to přijde až v tom dospívání-možná-až bude dcerka řešit svoji etnickou identitu. Lucie Hubertová“