iVysílání

stránky pořadu
Premiéra:
1. 11. 2010
20:10 na ČT1

1 2 3 4 5

123 hlasů
39089
zhlédnutí

Na cestě

Marrákeš

Po stopách Lawrence z Arábie, za výrobci Aladinových lamp a na náměstí, které je malým kulinářským rájem

26 min | další Dokumenty »

upozorňovat

do playlistu

Přehrávač videa

Načítám přehrávač...
odkaz na video zhasnout pomoc zvukový popis

Na cestě po Marrákeši

  • 00:00:04 Bartoška: žlutá
    Donutil: zelená
  • 00:00:42 Vítejte v Marrákeši!
    V království kejklířů a muzikantů,
  • 00:00:46 ukřičených pouličních trhovců
    a vysokých červených minaretů.
  • 00:00:51 Tedy v samém srdci Maroka.
  • 00:00:54 Nenajdete na západě Afriky
    město s bohatší historií,
  • 00:00:57 než je Marrákeš.
  • 00:00:59 Založeno bylo už v roce 1062
    panovníky z dynastie Almoravidů.
  • 00:01:05 Slávy a rozkvětu dosáhlo
    ve 12. století.
  • 00:01:08 A pak znovu ve století 16.,
    kdy byl Marrákeš
  • 00:01:11 hlavním městem saadské říše.
  • 00:01:15 Dnes je osmisettisícové město
    správním střediskem
  • 00:01:18 provincie Marrákeš Tánsíft al-Húz,
    jejíž západní okraj
  • 00:01:22 svlažují vody Atlantského oceánu
    a na východě a na jihu
  • 00:01:26 ji lemují
    štíty Vysokého Atlasu.
  • 00:01:32 Přijíždějí sem lidé
    z celého jižního Maroka -
  • 00:01:35 za prací, za obchodem,
    zkrátka za lepším živobytím.
  • 00:01:39 Jezdí tu všechno,
    co má čtyři kola,
  • 00:01:42 a dopravní zácpy bývají
    na každodenním pořádku.
  • 00:01:45 No, jistě.
    Stačí se projít po ulici
  • 00:01:48 a každému je jasné, že Marrákeš
    není žádná "ospalá díra"!
  • 00:02:10 Ten pravý orient se ovšem ukrývá
    v marrákešské medíně -
  • 00:02:14 městském to centru.
  • 00:02:16 Pod střechami paláců
    i skromných obydlí
  • 00:02:19 mají už po staletí
    své krámky místní trhovci.
  • 00:02:23 Tržiště se arabsky řekne súk.
  • 00:02:26 Marrákešské súky patří k největším
    a nejrozmanitějším v zemi.
  • 00:02:31 No, možná i ten létající koberec
    nebo lampa s džinem
  • 00:02:35 by se tu dala
    při troše trpělivosti sehnat.
  • 00:02:39 Ostatně
    jako v každé arabské zemi, že?
  • 00:02:43 "Na tržištích panuje kořeněná vůně,
    chládek a barevnost.
  • 00:02:47 Pachy -vždy příjemné-
    se postupně mění dle povahy zboží.
  • 00:02:51 Nikde žádná jména ani vývěsní
    štíty, nikde žádné sklo,"
  • 00:02:56 zapsal si před padesáti lety
    do svého marrákešského deníku
  • 00:03:00 rakouský spisovatel Elias Canetti.
    Jak tak na to koukám,
  • 00:03:04 50 let uplynulo
    a pramálo se změnilo.
  • 00:03:13 Ovšem opravdové kouzlo orientu
    dodávají súkům místní řemeslníci.
  • 00:03:19 Nejspíš tito dráteníci.
    Ale co vás nemá, dráteníci!
  • 00:03:23 Pan Moustafa Kouririm Sava
    je umělecký kovář,
  • 00:03:26 skutečný mistr svého řemesla.
    No, když myslíte.
  • 00:03:38 Jak říká pan Kouririm Sava,
    v této dílně
  • 00:03:41 se v 60. letech minulého století
    vyučil.
  • 00:03:44 Pak živnost převzal
    a rozšířil výrobu o ozdobné mříže,
  • 00:03:48 klece pro chovné ptactvo,
    rámy zrcadel, paravány
  • 00:03:52 a další drátěné předměty,
    které vyžadují pořádný fortel.
  • 00:03:57 Fortel panu Moustafovi
    určitě nechybí
  • 00:04:00 a o zákazníky podle vlastních slov
    také nemá nouzi.
  • 00:04:22 Medínu mají řemeslníci
    a obchodníci
  • 00:04:25 rozdělenou
    do jednotlivých uliček.
  • 00:04:28 Stačí se proplést úzkým kovářským
    súkem
  • 00:04:30 a ocitnete se v království
    kovových tepaných arabských lamp.
  • 00:04:34 I lampy se vyrábějí
    přímo před očima kolemjdoucích.
  • 00:05:05 Pan Yassin Togi
    ukazuje malé stínítko -
  • 00:05:09 to se letuje z dvanácti různých
    dílů.
  • 00:05:12 Nejdůležitější je podle něj dobře
    připevnit miniaturní dvířka.
  • 00:05:22 Yassin Togi začíná
    pracovat už v sedm ráno.
  • 00:05:26 A končí o půl osmé večer.
  • 00:05:28 Za směnu
    vyrobí dvanáct až patnáct lamp.
  • 00:05:31 Samozřejmě ovšem záleží
    na velikosti a tvaru svítidla,
  • 00:05:34 i na náročnosti zdobení.
  • 00:05:38 Běžně se tu praktikují
    i 500 let staré postupy.
  • 00:05:55 Skutečným srdcem Marrákeše
    je ovšem náměstí Jamaâ el Fna.
  • 00:06:00 V minulosti prý sloužilo
    jako popraviště.
  • 00:06:03 Pochopitelně,
    samotný název Jamaâ el Fna
  • 00:06:06 znamená přibližně totéž,
    co "shromáždění mrtvých".
  • 00:06:10 Náměstí kdysi lemovaly
    useknuté hlavy odsouzenců.
  • 00:06:14 Dnes tu naštěstí řežou
    jen pomeranče! Pěkně na dvě půlky,
  • 00:06:19 aby z nich bylo možné vymačkat
    lahodný džus.
  • 00:06:22 Myslíte zřejmě lokálně proslulý
    Jamaâ el Jus.
  • 00:06:26 Sehrané party mladíků
    vymačkají do sklenic i lahví
  • 00:06:29 každý den
    několik tun sladkých citrusů,
  • 00:06:32 které se do Marrákeše dovážejí
    až z města Agadir
  • 00:06:35 a jsou prý ještě sladší
    než pomeranče španělské.
  • 00:06:40 Jejich stánky celý den obléhají
    žízniví zákazníci.
  • 00:06:44 A divíte se tomu?
  • 00:06:46 V letních měsících tady teploměry
    obvykle ukazují přes 40° Celsia!
  • 00:06:56 Když opadne odpolední žár,
    přivážejí místní kuchaři
  • 00:07:00 na náměstí svoje polní kuchyně
    a to teprve
  • 00:07:04 "shromaždiště mrtvých" ožije!
    Než byste do pěti napočítal,
  • 00:07:08 promění se v obrovskou restauraci
    pod širým nebem.
  • 00:07:19 Poslední opozdilci nasedají
    za světel pouličních lamp
  • 00:07:23 do taxíků,
    aby jim ta velká žranice neutekla.
  • 00:07:27 Ale to snad ani není potřeba.
    Tito kuchaři vypadají,
  • 00:07:30 že by byli schopni nasytit
    třeba celý Marrákeš.
  • 00:07:33 Ze zeleninových i masových špízů -
    takzvaných brochette,
  • 00:07:37 ryb a mořských živočichů,
    dušeného masa,
  • 00:07:40 kuřat pečených na všechny
    orientální způsoby,
  • 00:07:43 smažených kalamárů a dalších
    dobrot, jde hlava kolem.
  • 00:07:47 Grilované krevety a chobotnice jsou
    tu samozřejmostí,
  • 00:07:51 vždyť k moři
    je to jen 200 kilometrů!
  • 00:08:04 Hlavními konzumenty těchto dobrot
    jsou dnes na Jamaâ el Fna
  • 00:08:07 především turisté z Evropy.
    A jeden docela místní kocourek.
  • 00:08:16 Prostranství okolo restaurací
    obsadí za soumraku muzikanti,
  • 00:08:19 aby tu rozjeli pořádný koncert
    ? la Berber, tedy "po berbersku".
  • 00:08:39 Berbeři.
    Původní obyvatelé těchto končin.
  • 00:08:42 Jejich bubny a železné destičky
    zvané gnaoua
  • 00:08:45 jsou slyšet na náměstí
    ještě dlouho do noci.
  • 00:09:01 Za Berbery je však nutné
    vyrazit do pohoří Velký Atlas.
  • 00:09:06 V těžko dostupných oblastech
    velehor
  • 00:09:08 žijí původní potomci berberských
    kmenů,
  • 00:09:11 kteří kdysi obývali obrovské území
    od Atlantského oceánu až po Egypt.
  • 00:09:18 V 7. století našeho letopočtu
    pronikli do severní Afriky Arabové
  • 00:09:22 a postupně vytlačili Berbery
    z úrodných nížin
  • 00:09:25 do pouště a do hor.
  • 00:09:33 Pan Ali Ahdadi,
    obchodník s koberci, vysvětluje,
  • 00:09:39 že polovina obyvatel dnešního
    Maroka je berberského původu.
  • 00:09:44 Berbeři se však během staletí
    promísili s Araby.
  • 00:09:47 Mnoho z nich dnes svůj původní
    jazyk zapomnělo
  • 00:09:51 a od Arabů je ani nerozeznáte.
  • 00:09:57 Ovšem tady, ve městě Télouet,
    to neplatí.
  • 00:10:00 Zde si Berbeři
    uchovávají svůj jazyk i zvyky.
  • 00:10:12 Jsou to většinou nemajetní lidé,
    ale velmi hrdí lidé.
  • 00:10:17 Berbeři samotní
    se označují jako Imazighen,
  • 00:10:20 což znamená "svobodný lid".
  • 00:10:23 Nejčastěji se věnují pastevectví
    a pěstování kukuřice,
  • 00:10:26 datlí, fíků a také zeleniny
    odolné horskému podnebí.
  • 00:10:31 Jestli v něčem ale skutečně
    vynikají,
  • 00:10:33 pak je to ruční tkaní koberců.
  • 00:10:36 Tak jako 25letý
    Jawall Rbibe a jeho sestra A?cha.
  • 00:10:45 Mladý Berber prozrazuje,
    že všechna barviva jsou přírodní.
  • 00:10:48 Například oranžová vlákna
    se barví šafránem a modrá indigem,
  • 00:10:54 které se získává z kůry stromů.
  • 00:10:56 Šikovná A?cha pak ručně navazuje na
    dřevěném stavu
  • 00:11:00 barevné uzlíky na svisle natažená
    vlákna.
  • 00:11:08 Tkalcovským hřebenem je pěkně
    zarovná,
  • 00:11:11 aby kobereček držel tvar
    a netřepil se.
  • 00:11:23 Poslední uzlík i na takovém menším
    koberci
  • 00:11:25 zaváže A?cha po dobrých
    dvou měsících usilovné práce.
  • 00:11:38 Svoje skromná obydlí
    i stáje pro domácí zvířata
  • 00:11:42 si staví horští Berbeři
    z kamene a nepálených cihel.
  • 00:11:49 Cihlář Mohammed Zebihom
    vidí hlavní přednost
  • 00:11:52 nepálených cihel v tom,
    že jsou levnější.
  • 00:11:55 A také lépe izolují, dodává.
  • 00:11:58 V zimě zadržují teplo
    a v parném létě je v domě chládek.
  • 00:12:02 V poslední době lidé v Télouetu
    staví i z cementových tvárnic.
  • 00:12:06 O ty jeho -jen tak uplácané
    z bahna- je ale pořád velký zájem.
  • 00:12:32 Od okamžiku,
    kdy nalije pan Zebihom
  • 00:12:34 bahno do formy, schne cihla
    na sluníčku pouhé dva dny.
  • 00:12:38 No, nevím, moc důvěry ve mně
    ty "bahňáky" nevzbuzují.
  • 00:12:42 Představte si to - párkrát zaprší
    a celý dům se vám rozmočí.
  • 00:12:46 Ale jak by se mohl rozmočit!
    Berbeři takhle staví už dlouho.
  • 00:12:50 Impozantní středověké kasby
    jsou důkazem,
  • 00:12:53 že "bahenní architektura"
    je schopná přežít mnoho generací.
  • 00:12:58 Jak jste to říkal?
    Kasby?
  • 00:13:00 No jistě, kasby,
    jako je třeba tato v Télouetu.
  • 00:13:04 Tak se nejen v Maroku,
    ale v celé severní Africe
  • 00:13:07 říká opevněným berberským vesnicím
    -jakýmsi citadelám-
  • 00:13:11 kde v době míru sídlili místní
    vládci.
  • 00:13:15 Ale v případě ohrožení vojskem
    nebo bandity
  • 00:13:17 se tam mohli uchýlit
    obyvatelé ze širokého okolí.
  • 00:13:44 Nejslavnější kasbou v celém Maroku
    je pevnost A?t Benhaddou.
  • 00:13:48 Právě tady natáčel hollywoodský
    režisér David Lean
  • 00:13:51 slavného Lawrence z Arábie
  • 00:13:54 s Peterem O'Toolem a Omarem
    Sharifem v hlavních rolích.
  • 00:13:57 Kdo by to byl řekl,
    v takové díře!
  • 00:14:00 Nebyl jediným filmařem,
    kterému A?t Benhaddou učarovalo.
  • 00:14:03 Ridley Scott si vybral kasbu
    jako kulisu pro Gladiátora
  • 00:14:07 a obzvlášť si to zde oblíbil
    Martin Scorsese.
  • 00:14:10 Natočil zde
    nejen Poslední pokušení Krista,
  • 00:14:13 ale i film Kundun
    o životě čtrnáctého dalajlámy.
  • 00:14:30 Jak už to tak bývá,
    filmové štáby odjedou
  • 00:14:33 a život se vrátí do zaběhnutých
    kolejí.
  • 00:14:36 Jedni táhnou krávu na pastvu,
    druzí se snaží okopat
  • 00:14:40 a zavlažit svá pole,
    což není ve zdejších podmínkách
  • 00:14:44 zrovna jednoduché.
  • 00:14:55 Půda je zde vyprahlá
    a vláhy málo.
  • 00:14:58 Přesto se v údolí řek dobře
    daří
  • 00:15:01 granátovým jablkům,
    sladkým fíkům, olivám a kukuřici.
  • 00:15:14 Jak říká pan Omar Garharda,
    kukuřice se seje už v březnu,
  • 00:15:18 tedy v době, kdy je na ostatní
    plodiny ještě příliš velká zima.
  • 00:15:23 Z kukuřičných klasů
    se pak připravuje bahdaz -
  • 00:15:26 berberská varianta kuskusu.
  • 00:15:29 Nebo se z kukuřice vaří
    velmi zdravá a výživná polévka.
  • 00:15:32 Prý na ni sem do údolí Tichka
    jezdí lidé z celého Maroka.
  • 00:15:48 Pan Abdoullah Taibi zase sklízí
    v horách Velkého Atlasu mandle.
  • 00:15:53 Ty tu rostou odnepaměti
    a slouží jako drobný výraz
  • 00:15:56 berberské pohostinnosti.
  • 00:15:59 "Hostům se tady vždy podává
    slazený mátový čaj,"
  • 00:16:02 konstatuje pan Taibi.
  • 00:16:05 A k čaji se - pokud možno - přisype
    na talířek hrst slaných mandlí.
  • 00:16:08 Z mandlí se vyrábí i mnoho druhů
    cukroví.
  • 00:16:11 Něčím si horalové,
    od pohledu veselí a pracovití lidé,
  • 00:16:15 život osladit musejí!
  • 00:16:48 Majestátní kopec Djebel Toubkal
    je se svými 4 160 metry
  • 00:16:54 nejen nejvyšší horou Maroka,
    ale celého Maghrebu.
  • 00:16:59 Do městečka Imlilu, které leží
    pod tímto horským velikánem,
  • 00:17:03 jezdívají movitější obyvatelé
    Marrákeše na piknik.
  • 00:17:07 A taky za odpočinkem.
    Není se čemu divit.
  • 00:17:10 Z Marrákeše je to sem slabá hodinka
    autem.
  • 00:17:14 Podhorské klima je mírné, žádná
    vedra, smog, ani prach velkoměsta.
  • 00:17:26 Rozbalují tady deky
  • 00:17:28 a jen tak odpočívají ve stínu
    stromů.
  • 00:17:31 Voda je tu průzračně čistá,
    což v těchto zeměpisných šířkách
  • 00:17:36 není žádná samozřejmost.
    Navíc ten nádherný výhled!
  • 00:17:41 Prostě úplná idylka.
  • 00:18:19 Západní okraj provincie
    Marrákeš Tánsíft al-Húz
  • 00:18:23 svlažují
    vlny Atlantského oceánu.
  • 00:18:26 Rackové a obyvatelé města
    Essaouira,
  • 00:18:29 které se rozprostírá hned
    v sousedství
  • 00:18:32 divokých mořských útesů, se právě
    probouzejí do nového dne.
  • 00:18:38 No nevím, jestli jsou útesy zrovna
    místem
  • 00:18:41 stvořeným
    k romantickému rozjímání.
  • 00:18:44 Vypadá to tady spíš
    jako na Masarykově nádraží.
  • 00:18:47 Těžké ráno opilcovo,
    napadá mě.
  • 00:18:50 Ale co vás nemá.
    Muslimové alkohol nepijí.
  • 00:18:53 Maroko je zkrátka
    zemí velkých rozdílů.
  • 00:18:56 Na místní poměry bohatá
    Essaouira
  • 00:18:59 láká lidi z chudých venkovských
    oblastí,
  • 00:19:02 kteří se sem stěhují
    a hledají tu práci.
  • 00:19:04 Zdaleka ne každému se to ale hned
    podaří.
  • 00:19:07 Pracovní příležitosti v Essaouiře
    vytváří v poslední době
  • 00:19:11 taky cestovní ruch.
  • 00:19:13 Ve městě jsou lázně i písečné
    pláže.
  • 00:19:16 To ano, ale přístav si přesto
    udržuje orientální kolorit.
  • 00:19:20 V roce 2001 také vyhlásilo
    UNESCO
  • 00:19:23 historické centrum tohoto města
    za součást
  • 00:19:26 světového kulturního dědictví.
  • 00:19:28 Mimochodem víte, že v Essaouiře
    pobýval v minulosti
  • 00:19:32 například slavný americký režisér
    Orson Welles
  • 00:19:35 nebo rocker Jimmy Hendrix?
    Tomu se vůbec nedivím.
  • 00:19:39 V 60. letech minulého století
    bylo město
  • 00:19:42 oblíbeným cílem hippíků z Evropy
    i ze Spojených států.
  • 00:19:47 Vůně hašiše
    se tady linula z každého průchodu.
  • 00:19:51 To je docela možné.
    Slavná historie přístavu,
  • 00:19:54 která tu dýchá z každého nároží,
    se ale začala psát už za Féničanů.
  • 00:19:58 Ty pak vystřídali starověcí
    Římané.
  • 00:20:01 V novověku, přesněji v 16. století,
    obsadili město,
  • 00:20:04 kterému se tenkrát říkalo Mogador,
    tedy nedobytná bašta, Portugalci.
  • 00:20:11 Poddaní portugalských králů
    tu postavili základy
  • 00:20:14 na svou dobu velmi moderní námořní
    pevnosti.
  • 00:20:17 Po dvaceti letech ale museli
    odejít
  • 00:20:20 a od té doby se zde vystřídalo
    už mnoho generací
  • 00:20:23 marockých Arabů a Berberů.
  • 00:20:26 Současnou podobu dal pevnosti
    až arabský sultán
  • 00:20:29 Abdel Málik II.
    na začátku 17. století.
  • 00:20:33 Sultán sem nahnal armádu
    zajatých křesťanských otroků,
  • 00:20:37 aby postavili tyto mohutné zdi.
  • 00:20:43 Hlavně kanónů jsou svědky
    dramatické
  • 00:20:45 i slavné minulosti přístavu.
  • 00:20:47 Ještě za vlády Abdela Málika II.
    zaútočili na pevnost Francouzi.
  • 00:20:51 Nakonec ale uzavřeli
    se sultánem mír
  • 00:20:54 a ten jim přiznal
    výsostné právo námořního obchodu
  • 00:20:57 mezi jeho zemí a Evropou.
  • 00:21:03 Ve staré čtvrti uvnitř hradeb mají
    své krámky
  • 00:21:07 prodejci koření
    všech možných barev.
  • 00:21:10 Řekl bych,
    že to tady vypadá spíš
  • 00:21:13 jako v nějaké
    alchymistické laboratoři.
  • 00:21:16 Kromě léčivých bylin,
    přírodních solí a silic
  • 00:21:19 jsou ale nakonec
    hlavním artiklem kořenářů
  • 00:21:22 marocký šafrán, pepř
    a drcená paprika - ta nejlepší,
  • 00:21:26 jakou lze v zemi pod Atlasem
    sehnat.
  • 00:21:30 No,
    jen jestli trochu nepřeháníte.
  • 00:21:32 Na podobné řečičky se obvykle
    snaží místní obchodníci
  • 00:21:35 nachytat zvědavé turisty.
    Jasně, to známe všichni.
  • 00:21:40 Výletníky z Evropy potkáte
    v centu Essaouiry na každém kroku.
  • 00:21:48 Jak vysvětluje místní obchodník
    Mohammed Jilalli,
  • 00:21:52 před dvaceti lety sem začali
    hromadně přijíždět
  • 00:21:55 milovníci exotiky s fotoaparáty
    a plnými peněženkami.
  • 00:21:58 Lidé začali přestavovat své domy
    na hotely a restaurace
  • 00:22:02 a duch města
    se proměnil k nepoznání.
  • 00:22:06 Díky turistům pochopitelně město
    zbohatlo,
  • 00:22:10 ale jak říká Mohammed,
    pro řadu lidí
  • 00:22:12 začal být život dost neúnosně
    drahý.
  • 00:22:16 A všechny ze 70 tisíc obyvatel
    Essaouiry
  • 00:22:19 turistický ruch samozřejmě
    neuživí.
  • 00:22:29 Hlavním zaměstnáním zdejších
    obyvatel tak zůstává rybolov.
  • 00:22:34 Přístav byl postaven
    už na konci 18. století
  • 00:22:37 a dodnes si zachoval původní
    brány, ochozy i půdorys.
  • 00:22:42 Jen mola, kde přistávají lodě,
    byla pro jistotu zpevněna betonem.
  • 00:22:50 I na těchto škunerech je vidět,
    že už mají
  • 00:22:52 dny své největší slávy
    dávno za sebou.
  • 00:22:56 Přesto se v přístavu každé ráno
    scházejí zástupy lidí a čekají,
  • 00:23:00 až se na obzoru objeví
    lodě s nákladem
  • 00:23:03 tuňáků, sardinek a krevet.
  • 00:23:12 Velké rybářské lodě většinou
    vyjíždějí
  • 00:23:14 na otevřené moře na několik dní.
  • 00:23:17 Proto se kolem nich
    srocují party přístavních dělníků
  • 00:23:20 a vyzvídají,
    zda někdo nezahlédl mořskou pannu.
  • 00:23:23 Prosím?
  • 00:23:25 Legrace.
    O čem by se tak mohli dohadovat?
  • 00:23:28 No, já nevím.
    Co je tady nejoblíbenější ryba?
  • 00:23:31 Sardinka?
    Ano, sardinka.
  • 00:23:34 No tak o sardinkách, třeba.
    Nesmysl.
  • 00:23:37 K lovu sardinek
    se používají menší lodě.
  • 00:23:39 Ale máte pravdu, že sardinky jsou
    těmi vůbec nejlepšími rybami,
  • 00:23:42 jaké severoafrické břehy oceánu
    nabízejí.
  • 00:23:45 Rybáři je nabírají
    do umělohmotných košů
  • 00:23:48 přímo ze dna lodí
  • 00:23:50 a s obratností žonglérů
    je vyhazují na přístavní mola.
  • 00:24:12 Obchodníci potom sardinky
    roztřídí do přepravek a kádí,
  • 00:24:16 aby je ještě čerstvé
    odvezli na rybí trh
  • 00:24:19 nebo do některé z restaurací.
  • 00:24:22 A o ryby, které jim
    při této akrobatické disciplíně
  • 00:24:25 jaksi mimoděk vypadnou z košů
    na zem nebo do moře,
  • 00:24:28 se ochotně postarají zdejší
    rackové.
  • 00:24:32 No jen si nemyslete!
    I v Maroku -
  • 00:24:34 například v Agadiru
    nebo v Casablance -
  • 00:24:37 existují mechanizovaná překladiště,
    kde se náklad přemisťuje
  • 00:24:40 pomocí portálových jeřábů
    a zpracovává průmyslovou metodou.
  • 00:24:45 Avšak Port du Marin v Essaouiře
    má nezaměnitelné kouzlo.
  • 00:24:50 A bude jen dobře,
    když si ho v rychle se
  • 00:24:53 rozvíjející zemi i nadále
    uchová.
  • 00:24:56 Všimněte si. Ranní vykládka ryb
    ve zdejším přístavu
  • 00:25:01 je i takovým společenským
    rituálem.
  • 00:25:04 A kamenná mola
    zase místem setkávání.
  • 00:25:07 Ano.
    Setkávání lidí,
  • 00:25:10 kteří v blízkosti moře prožili
    celý život.
  • 00:25:14 Popřejme tedy essaouirským rybářům
    dobrý úlovek.
  • 00:25:17 A všem obyvatelům provincie
    Marrákeš
  • 00:25:20 šťastnou a spokojenou budoucnost.
  • 00:25:23 Mâsalama, Marrakech!
    Na shledanou.
  • 00:25:32 Skryté titulky: Alena Fenclová
    Česká televize 2010

Související