Německá verze jedné z nejslavnějších komedií Vlasty Buriana. Česko-německý film

S nástupem zvukového filmu na přelomu dvacátých a třicátých let bylo trendem natáčet několik jazykových verzí daného snímku, a tak jej distribuovat pro co největší publikum. Asi tím nejznámějším příkladem je americký snímek Drakula z roku 1931 s jeho anglickou i španělskou mutací. Tato praxe existovala i v tehdejším Československu, kde Vlasta Burian zářil jak v tuzemských kinech, tak v těch německých. Již jeho první zvukový snímek, natočený taktéž v německé verzi, C. a k. polní maršálek z něj učinil hvězdu první velikosti a s Karlem Lamačem pokračoval dalšími úspěšnými dvojjazyčnými snímky jako To neznáte Hadimršku (německy Unter Geschäftsaufsicht) o přepečlivém úředníkovi, který byl poslán do Prahy, aby zachránil zadluženou gramofonovou firmu. I přesto, že se v německé verzi snímku hlavní hrdina jmenuje Haselhuhn, tedy Jeřábek, jeho jméno uvádíme jako Hadimrška v souladu s českou verzí.

Napište nám