iVysílání

stránky pořadu
Premiéra:
5. 8. 2018
20:00 na ČT1

1 2 3 4 5

25 hlasů
14262
zhlédnutí

GEN - Galerie elity národa

Martin Hilský

Český profesor anglické literatury, shakespearolog

15 min | další Dokumenty »

upozorňovat

do playlistu

Přehrávač videa

Načítám přehrávač...
odkaz na video zhasnout pomoc zvukový popis

GEN - Galerie elity národa - Martin Hilský

  • 00:00:38 Já jsem se hrozně těžko hledal.
    Já jsem pomalý ve vývoji.
  • 00:00:43 Všechno mně dlouho trvá.
    A já jsem hledal sám sebe.
  • 00:00:47 Já jsem věděl jedinou věc,
  • 00:00:50 že chci být něčím,
    co souvisí s řečí.
  • 00:00:54 Tohle mě vždycky vezme,
  • 00:00:56 i když jsem to viděl tisíckrát
    nebo kolikrát.
  • 00:01:00 Tak to je nádhera.
    A ještě k tomu do toho zvony.
  • 00:01:05 Můj otec byl architekt.
    Vždycky říkal:
  • 00:01:08 "Ono je jedno, co člověk dělá,
    důležitý je tvůrčí princip.
  • 00:01:13 Býti tvůrčím člověkem."
  • 00:01:18 Moje máma byla japanoložka
  • 00:01:21 a vlastně zakládala japonská studia
    v Praze.
  • 00:01:27 To mi řekl jeden historik,
    že bere studenty sem podívat se.
  • 00:01:33 A zeptá se jich:
    "Ukažte mi domy parlamentu."
  • 00:01:35 A oni je nevidí.
    A vidí Národní divadlo!
  • 00:01:38 A ono na tom něco je,
    protože my jsme
  • 00:01:41 dlouhá léta neměli politiku
    a měli jsme dřív divadlo.
  • 00:01:44 A to divadlo zastupovalo
    vlastně tu politiku.
  • 00:01:48 No a támhle je!
    A je to tak! Je to tak.
  • 00:01:52 To samozřejmě souvisí se
    Shakespearem.
  • 00:01:59 Ten, kdo se pustí
    do uměleckého překladu,
  • 00:02:02 pouští se do umění nemožného.
  • 00:02:05 A doslova začne zápasit
    s hranicemi a možnostmi řeči.
  • 00:02:11 Tadyhle, to je ta kniha.
    To je faximile
  • 00:02:16 knihy, která vyšla v roce 1623.
    Tady je jeho portrét,
  • 00:02:20 kde vypadá jako řezník nebo kupec,
    že jo.
  • 00:02:23 Vůbec ne jako umělec.
    Důležitý je ten vnitřní obsah.
  • 00:02:28 A ten najdete v této knize,
  • 00:02:32 kde je 36 Shakespearových her,
    které se dodnes hrají.
  • 00:02:37 A vlastně od toho roku 1623
    to všechno začalo
  • 00:02:41 a ještě to neskončilo.
  • 00:02:43 To jsou jména hlavních herců.
    První je William Shakespeare.
  • 00:02:48 Pro všechny časy byl,
  • 00:02:50 ne pro jednu dobu,
    to založilo jeho slávu.
  • 00:02:54 Tragická historie Hamleta,
    dánského prince.
  • 00:02:58 Napsal William Shakespeare.
    Tohle je hrozně důležité.
  • 00:03:02 To je vlastně jeden z hlavních
    dokumentů,
  • 00:03:04 že Shakespeare napsal Shakespeara.
    Tohle!
  • 00:03:08 On musel soutěžit
    s tou medvědí arénou.
  • 00:03:11 Protože to byla nejpopulárnější
    zábava té doby.
  • 00:03:15 Tohle je až hrozné,
    protože to byla krutá zábava.
  • 00:03:19 Tam vběhl medvěd
    a do něj se pustili psi.
  • 00:03:21 A buďto roztrhal pes toho medvěda,
    nebo medvěd ty psy.
  • 00:03:26 A alžbětinští diváci,
    od královny počínaje,
  • 00:03:29 jemnou a vzdělanou Alžbětou
    a jejími nejvyššími dvořany,
  • 00:03:35 a konče tím posledním londýnským
    tovaryšem to milovali.
  • 00:03:39 Vstupné bylo stejné
    jako na toho Hamleta.
  • 00:03:43 No a on v té konkurenci uspěl,
    což myslím něco znamená.
  • 00:03:48 -Neboť - kdo vydržel by kopance
    a výsměch doby,
  • 00:03:53 aroganci mocných, průtahy soudů,
    znesvěcenou lásku...
  • 00:03:59 -No a vidět Hamleta,
    to není jenom hra
  • 00:04:03 senzačního královského mordu,
    i když také je to tohle,
  • 00:04:07 ale pak jsou tam i další patra.
  • 00:04:10 A ti lidé všichni,
    ať ti vzdělanci nebo ti negramotní
  • 00:04:15 divadelní návštěvníci se dozvěděli
    o životě úžasné věci.
  • 00:04:21 Čili to byla vlastně divadelní
    laboratoř,
  • 00:04:24 v níž se nezkoumala věda,
    ale lidský život.
  • 00:04:28 A paradoxy lidského života.
  • 00:04:31 -Myslíš, že král Alexander
    vypadal v zemi taky takhle?
  • 00:04:35 -Přesně tak!
  • 00:04:37 -Excellent conceited Tragedie
    of Romeo a Juliet...
  • 00:04:40 Tak, jak byla často hrána
    s velikým potleskem...
  • 00:04:46 Víte, pro mě je hrozně důležité,
    že to bylo komerční divadlo,
  • 00:04:49 ale zároveň ne jenom komerční
    divadlo.
  • 00:04:52 Ale ten největší vklad Shakespeara
    vůbec spočívá v té řeči,
  • 00:04:57 protože v té je naprosto
    nenapodobitelný.
  • 00:05:01 A teď nemám na mysli jenom ty
    úžasné gejzíry slovních hříček,
  • 00:05:06 což je velké umění,
    ale mám na mysli obraznost té řeči,
  • 00:05:12 hudebnost té řeči
    a samozřejmě především významy.
  • 00:05:19 To je náhoda.
    -Jdu na poštu.
  • 00:05:21 -Na poštu. Cha cha cha.
  • 00:05:25 Se to tady nějak hemží Hilskejma,
    že jo.
  • 00:05:29 My jsme měli svatbu v roce 1970,
    kdy z určitého hlediska začínala,
  • 00:05:37 aspoň z mého hlediska, temná doba.
    Ale my jsme měli svatbu.
  • 00:05:44 4. července, což je
    svátek Nezávislosti
  • 00:05:48 Spojených států amerických.
  • 00:05:50 A americká ambasáda nás zvala.
    A my jsme to chápali tak,
  • 00:05:54 že kromě té své nezávislosti
  • 00:05:56 také slaví naši vzájemnou
    závislost.
  • 00:06:02 -Oba dva překládáme.
    Rozdíl je tedy v tom,
  • 00:06:05 že já nepřekládám Shakespeara,
  • 00:06:08 ale takovou větší škálu,
    spíš romány.
  • 00:06:11 Je to, řekla bych,
    trochu klasika až moderní klasika.
  • 00:06:16 -Káťa také překládá do angličtiny,
    což já nedělám.
  • 00:06:19 Především kunsthistorické texty,
    takže je velmi vzdělaná.
  • 00:06:24 A velmi ji to taky baví,
    tak máme hodně uměnovědných knih.
  • 00:06:29 Mně Shakespeare přinesl dvě
    velká poznání.
  • 00:06:34 To první bylo poznání Shakespearovy
    řeči, což je úžasná věc.
  • 00:06:38 A to druhé bylo poznání češtiny
    a jejích možností.
  • 00:06:41 Ale mně opravdu jde o to,
    aby český překladce
  • 00:06:45 na to měl stejnou energii,
    myslím tu významovou,
  • 00:06:50 jako má ten originál.
  • 00:06:52 A jedině nepřímé, to znamená
    volný překlad,
  • 00:06:56 který se vzdaluje liteře,
    aby se přiblížil významu a smyslu,
  • 00:07:02 tak to je jediná cesta,
    jak se vypořádat s tím,
  • 00:07:06 že překlad je nemožný.
  • 00:07:10 Jedna postava v jedné komedii,
    nemusí být vůbec jmenovaná,
  • 00:07:14 přijde k jiné a říká mu:
  • 00:07:17 "Prosím vás, támhle ta slečna,
    jestli je provdaná,
  • 00:07:21 vy věděl byste?"
    A on mu česky odpoví:
  • 00:07:25 "Jestli je pro, to nevím,
    vdaná není jistě."
  • 00:07:28 Tak tohle to je nádhera,
  • 00:07:31 kdy v originále je slovní hříčka,
    ale jiná.
  • 00:07:34 Anglicky to nelze říct.
  • 00:07:36 Myslím si, že Shakespeare
    by z tohohle měl radost,
  • 00:07:38 protože to je přesně
    v jeho duchu.
  • 00:07:41 Není to podle litery,
    ale přesně to postihuje ten švih!
  • 00:07:46 To byl začátek 70. let
    a to byl začátek nejhorší doby,
  • 00:07:51 kterou já jsem zažil -
    začátek normalizace.
  • 00:07:56 Já jsem zůstal na anglistice,
    ale neměl jsem ten
  • 00:08:01 běžný akademický postup,
  • 00:08:04 protože prostě jsem neměl
    tu politickou kvalifikaci.
  • 00:08:09 Ale z té nouze se nakonec
    stalo životní povolání, doslova.
  • 00:08:14 Já jsem začal překládat Shakespeara
    z velmi prozaického důvodu.
  • 00:08:18 Byla to divadelní objednávka.
  • 00:08:21 Tu objednávku učinil režisér
    Karel Kříž.
  • 00:08:24 A zněla velmi jednoduše:
  • 00:08:26 "Porosím tě, přelož mi
    Sen noci svatojánské.
  • 00:08:29 Já bych to rád hrál v moderním
    překladu,
  • 00:08:32 který by byl zcela renesanční
    a shakespearovský."
  • 00:08:35 Tak tohle to je moje pracovna.
    A tady, jak vidíte,
  • 00:08:40 nějak nevím co s knihami,
    takže nakonec se stalo,
  • 00:08:44 že je mám všude kolem sebe.
  • 00:08:47 Někdy to působí jako nepořádek,
    ale v tom nepořádku já se vyznám.
  • 00:08:50 Kdežto když si tady uklidím,
    tak je zle.
  • 00:08:53 Já myslím, že to je velký rozdíl
    překládat třeba román,
  • 00:08:57 kdy nevidíte čtenáře,
  • 00:08:59 protože to je privátní záležitost,
    četba.
  • 00:09:02 Kdežto divadlo je záležitost
    komunitní.
  • 00:09:06 No a já i při té první hře,
    při tom Snu například,
  • 00:09:10 jsem měl až exaltovaný pocit
    nesmírné odpovědnosti za to,
  • 00:09:16 co se děje na jevišti,
    protože jeviště všechno zveličuje.
  • 00:09:21 Zveličuje slovo,
    zvýznamňuje slovo.
  • 00:09:25 A teď já jsem si uvědomil,
    jak důležité je to slovo
  • 00:09:29 i v těch nejjemnějších odstínech,
    jak na tom jevišti to je,
  • 00:09:33 jako když nasvítíte naostro každé
    slovo.
  • 00:09:38 -Královnu když teď potká v lese
    král,
  • 00:09:40 je z toho hnedle
    kravál na kravál.
  • 00:09:43 Elfové strachy se...
  • 00:09:46 Líčit to nebudu.
  • 00:09:49 -To byla téměř shakespearovská
    situace,
  • 00:09:51 protože Shakespeare psal hry
    hercům na tělo.
  • 00:09:55 Jemu, když odešel komediální herec,
    tak začal psát jiné šašky.
  • 00:10:00 -Stačí však zvolat:
    Skřítku, milý Puku!
  • 00:10:07 A hned vám podá pomocnou ruku...
  • 00:10:14 -A já, když jsem překládal
    Puka,
  • 00:10:17 tak jsem to překládal
    pro Borise Rösnera.
  • 00:10:19 Ale s tím, aby to byl Puk!
  • 00:10:21 To znamená, že to může dostat
    jiný herec,
  • 00:10:24 který už není Boris Rösner,
    ale už to zůstalo.
  • 00:10:27 Ta inspirace vlastně přišla
    od Borise Rösnera,
  • 00:10:31 protože on byl herec,
  • 00:10:32 který dokázal být
    i velmi uštěpačný a ironický.
  • 00:10:36 Já jsem strávil půl roku čtením
    kolem Snu noci svatojánské.
  • 00:10:42 To jsem nemusel dělat,
  • 00:10:44 když jsem překládal toho amerického
    humoristu.
  • 00:10:47 To nemusíte!
    A mě to strašně bavilo.
  • 00:10:50 Já tady vlastně hledám takovou tu
    živnou půdu,
  • 00:10:56 ze které ta shakespearovská
    imaginace
  • 00:10:59 a anglická renesanční imaginace
    vlastně vyrůstala.
  • 00:11:07 -A proto marně namáhal se vítr
    hrát
  • 00:11:10 a natruc vysál z moře
    jedovaté páry!
  • 00:11:13 Sotva spadlý na zem, každá říčka,
    i ta nejskromnější
  • 00:11:17 tak nedmula se,
    že její vody vylily se z břehů!
  • 00:11:22 -Ten verš musí být přirozenou
    divadelní řečí, jinak není dobrý.
  • 00:11:27 Blankvers je desetislabičný verš,
    to je přesně to,
  • 00:11:31 co řeknete na jeden nádech.
  • 00:11:34 Vzniklo to v Anglii,
    čili mluvili anglicky,
  • 00:11:37 ale to je jedno,
    jakou řečí mluvíte.
  • 00:11:40 Je to přesně na jeden nádech,
    jinými slovy.
  • 00:11:43 A tohle to...
    Já bych to formuloval takhle:
  • 00:11:46 Blankvers je formován lidským
    dechem.
  • 00:11:51 A teď si představte tu věc,
    ta je náhodná,
  • 00:11:55 že anglicky dýchat se řekne
    breathe.
  • 00:11:59 Ale v shakespearovské angličtině
    "to breathe" bylo taky mluvit.
  • 00:12:03 A breath byl dech a také řeč.
  • 00:12:13 Já jsem měl svůj pracovní život
    spjat především
  • 00:12:17 k Karlovou univerzitou,
  • 00:12:19 to znamená s anglistikou
    pražské filosofické fakulty.
  • 00:12:23 A jsem tomu velmi rád.
    Já jsem nesmírně rád učil.
  • 00:12:28 Já jsem to bral jako tvůrčí činnost
    a měli jsme vždycky,
  • 00:12:33 i v dobách těžkých,
    dobré studenty.
  • 00:12:36 Já pokládám za svůj první úkol
  • 00:12:39 neuzavřít se do univerzitního
    kabinetu.
  • 00:12:42 Myslím, že univerzita
    je veřejná instituce,
  • 00:12:45 která kromě studentů by měla
    sloužit celému společenství.
  • 00:12:50 O ty přednášky je poměrně
    velký zájem.
  • 00:12:53 Ať už to je v Praze v Městské
    knihovně nebo kdekoliv jinde...
  • 00:12:57 Já jezdím opravdu hodně.
    Já mám naprostou svobodu
  • 00:13:02 si tu přednášku postavit
    podle sebe.
  • 00:13:05 Ten zájem širšího publika
    je pro mě zároveň velkou odměnou.
  • 00:13:11 Že je to něco velmi,
    velmi cenného.
  • 00:13:14 Kdybych měl shrnout své osobní
    pracovní krédo,
  • 00:13:17 tak je to být užitečný lidem
    a případně jim udělat radost.
  • 00:13:23 A když se tohle podaří,
    být užitečný jiným
  • 00:13:26 a dokonce jim udělat i radost
    tím,
  • 00:13:29 že jste jim užitečný,
    a nebo jinak...
  • 00:13:32 Prostě potěšit tou prací,
    že oni z toho mají
  • 00:13:35 radostný zážitek,
    tak to je pro mě smyslem všeho.
  • 00:13:39 To je pro mě ta alfa a omega.
  • 00:13:42 Anlgičani tomu říkají:
    "The end all and be all."
  • 00:13:47 Nebo "be all and the end all".
  • 00:13:49 To znamená smysl všeho.
  • 00:14:04 A já vám chci říct,
    že jako vždy i tato hra
  • 00:14:07 je pozvánka k svobodné
    interpretaci.
  • 00:14:10 A bude na vás zjistit,
    zda dobrý konec
  • 00:14:14 skutečně spravil všechno
    v té komedii.
  • 00:14:48 Skryté titulky: Alena Fenclová
    2018

Související