iVysílání

stránky pořadu
Premiéra:
9. 4. 2001
21:00 na ČT1

1 2 3 4 5

16 hlasů
66865
zhlédnutí

Cestománie

Itálie - Sardinie

Srdnatá zem

27 min | další Dokumenty »

upozorňovat

do playlistu

Přehrávač videa

Načítám přehrávač...
odkaz na video zhasnout pomoc zvukový popis

Cestománie - Itálie-Sardinie-Srdnatá zem

  • 00:00:36 Pod vlajkou maurského piráta
    se blížíme ke břehům Sardinie.
  • 00:00:40 Protože tenhle smaragd Středomoří
    je ostrov,
  • 00:00:44 můžeme stanout suchou nohou na jeho
    posvátné půdě
  • 00:00:47 pouze po úspěšné cestě lodí
    nebo letadlem.
  • 00:00:51 Na území velkém jako naše Morava
    žije jeden a půl milionu Sardiňanů.
  • 00:00:55 Čeká nás krajina slunce a pohody.
  • 00:01:02 Tohle je ale nespravedlivé. Jen
    co přijdeme, zrovna začne pršet.
  • 00:01:07 Ale Sardiňané na to čekali celý
    rok.
  • 00:01:09 Déšť přivál teplý vítr scirocco
    ze severní Afriky jako kdysi Araby,
  • 00:01:14 kteří se vylodili právě v tomhle
    zálivu.
  • 00:01:17 A tady někde by měly být i ruiny
    sice dávno mrtvého,
  • 00:01:20 ale zato prvního města ostrova -
    Nory.
  • 00:01:29 Tady to ale moc mrtvě nevypadá.
    Asi jsme zabloudili.
  • 00:01:35 Jak se to tady jmenuje?
    Zdá se, že nám nerozumějí.
  • 00:02:05 Nevíte, kde to jsme?
  • 00:02:07 Já si to nepamatuji.
    Jak se jmenuje tahle vesnice?
  • 00:02:12 Jak to mám vědět?
  • 00:02:14 Zajímavé. Nikdo to neví.
    Ale sardinky je cítit ve vzduchu.
  • 00:02:21 Ty nejsi odsud?
  • 00:02:22 Já jsem tady teď poprvé a tohle
    městečko neznám. Je velice malé.
  • 00:02:27 Ale tohle je svátek Madony Salute.
  • 00:02:36 Salute, to je jako svatý?
  • 00:02:40 Madona, Mária ééé...
  • 00:02:45 Pojďte, dáme si jídlo.
  • 00:02:47 Mária oroduje,... co je protiklad
    nemocného? No, ochraňuje zdraví.
  • 00:02:54 Ale zítra to bude lepší.
    I s ohňostrojem.
  • 00:03:00 Ó moje angličtina.
  • 00:03:04 Veronika pochází z nedaleké Puli.
  • 00:03:06 Vystudovala univerzitu v Cagliari
    a teď pracuje v cestovní kanceláři.
  • 00:03:10 S přáteli založili malý orchestr
    a přes víkend se jezdí
  • 00:03:13 po okolních vesnicích utvrdit,
    jak jim to ladí.
  • 00:03:20 Páni a dámy, náš soubor vám věnuje
    tuhle skladbu.
  • 00:03:26 Pulský orchestrion pak spustil
    jenom pro nás. Na cestu.
  • 00:03:30 S přáním, když už jsme nenašli
    město nejstarší,
  • 00:03:33 abychom našli alespoň město hlavní.
  • 00:03:40 Jak jsme se doslechli z ověřených
    zdrojů, když pán Bůh tvořil svět,
  • 00:03:44 shrnul zbytek ze stolu,
    hodil do moře a zašlápl sandálem.
  • 00:03:49 Tak vznikla Sardinie.
  • 00:03:51 Podle toho sandálu, nikoliv podle
    sardinek, jak bychom si mysleli.
  • 00:03:55 Ostrované totiž moře nemají rádi,
    protože jim přinášelo
  • 00:03:59 vždycky jen utrpení.
  • 00:04:01 Každý nepřítel udeřil od moře
    a oni pak museli prchat do hor.
  • 00:04:05 Pak jich tam už taky většina
    zůstala.
  • 00:04:08 Na své okupanty dovedli být srdnatí
    Sardiňané docela ostří.
  • 00:04:12 Tak se zrodilo i mnoho legend
    o banditech,
  • 00:04:15 kteří údajně podnikají dodnes.
    Loupí, střílejí, unášejí.
  • 00:04:19 Zejména únosy jsou v pastevecké
    oblasti
  • 00:04:22 prý celkem lukrativní kšeft.
  • 00:04:25 Ale nejspíš to asi budou pohádky.
    Tady nebezpečí nehrozí.
  • 00:04:30 Proslavené Orgosólo se svými
    bandity je odsud daleko v horách.
  • 00:04:35 Zatím se vydáme v klidu po stopách
    historie
  • 00:04:37 hlavního města Sardinie - Cagliari.
  • 00:04:45 Žádný strach, tohle nejsou stopy
    krve.
  • 00:04:48 To si jen před turisty hrají
    na drsnou Sardinii.
  • 00:04:58 Do opevněného historického jádra
    lze vstoupit
  • 00:05:00 pouze středověkými branami.
    Tohle je sloní věž.
  • 00:05:06 Za branami města je ukryta
    katedrála,
  • 00:05:08 universita z r. 1648 a největší
    knihovna,
  • 00:05:12 která se na počet obyvatel země
    zdá až přehnaně velká.
  • 00:05:19 I když nás je v Sardinii poněkud
    méně,
  • 00:05:22 v Cagliari máme mnoho univerzit.
  • 00:05:24 Jedna kniha tady stojí
    100 i 300 tisíc lir.
  • 00:05:28 A to je dost drahé,
    aby si to mohl student dovolit.
  • 00:05:31 Tak přijdou sem studovat,
    nebo kopírovat.
  • 00:05:36 Tady je 30 % nezaměstnanost.
  • 00:05:39 Po skončení školy trvá nejméně
    5 let,
  • 00:05:41 než si seženete nějakou stabilní
    práci.
  • 00:05:44 A ve státní službě se uchází
    o jedno místo i 3 000 uchazečů.
  • 00:05:50 A každý musí projít mnoha náročnými
    testy a zkouškami,
  • 00:05:53 než se k práci vůbec dostane.
  • 00:05:57 A když tu práci má, tak je vše
    v pořádku. Nebo ne?
  • 00:06:02 V pastýřských rodinách to ještě
    pořád funguje.
  • 00:06:05 Žena se stará o rodinu a muž
    vydělává prachy.
  • 00:06:09 Od 60. let jako bychom zavrhli
    dědictví našich předků.
  • 00:06:11 Jakou úlohu má muž a jakou žena?
  • 00:06:14 -Jakou máš úlohu, řekni?
    -Pořád tu samou.
  • 00:06:16 Meleš dokola to samý. Nic není,
    co bylo. Leda u vás v kopcích.
  • 00:06:21 Kdysi, to si ještě pamatuju,
    jsem byl dominantní.
  • 00:06:23 Ale pak jsi mi vzala kalhoty
    a pořád žvaníš.
  • 00:06:27 Žena má dělat doma, na poli
    a být ticho.
  • 00:06:30 A dnes?
    Aby muž vařil a staral se o dítě.
  • 00:06:34 Tina s Etorem, u kterých jsme
    bydleli, žijí spolu přes 25 let.
  • 00:06:38 I jejich manželství prošlo změnami.
  • 00:06:40 S příchodem turizmu došlo
    v přímořských městech
  • 00:06:42 k radikální změně v postavení ženy.
  • 00:06:45 Etore se svým synem, jak se zdá,
    se s tím
  • 00:06:47 dodnes nedokázali vypořádat.
  • 00:06:49 I když rodinu i podnik jednoznačně
    řídí Tina.
  • 00:06:54 Netoč mě.
    To je hanba, že myju nádobí.
  • 00:07:06 Tenhle muž není číšník a přece
    mu kuchyně není cizí.
  • 00:07:10 Aby toho nebylo málo, Tony,
    majitel téhle restaurace,
  • 00:07:13 doma vaří, pere, dokonce i žehlí.
  • 00:07:17 A dělá to s potěšením,
    jak sám říká.
  • 00:07:20 Bodejť ne, když tahle mladá žena
    je jediná Češka na celém ostrově.
  • 00:07:26 A ještě blondýnka světlé pleti.
    Všechno devizy středomoří.
  • 00:07:31 Monika z Pardubic udělala štěstí.
  • 00:07:34 Tak jací jsou italští muži?
  • 00:07:39 Jsou žárliví!
  • 00:07:43 Jsou také, jak se říká,
    chlapi z teplých krajů.
  • 00:07:46 Mně vyprávěli, že prostě zabíjeli,
    vraždili hodně.
  • 00:07:50 Znám člověka který našel svoji ženu
    v posteli s jiným
  • 00:07:54 a normálně ji zavraždil.
  • 00:07:58 Ale jinak jsou sardinští muži
    hodní.
  • 00:08:00 Já si nemůžu stěžovat. Málokdy se
    vidí tady muž s kočárkem.
  • 00:08:05 Kdežto v České republice je to
    úplně normální. Tady ne.
  • 00:08:08 Kluci mladý jsou mamoni,
    tzn. se jim líbí u mámy,
  • 00:08:12 držet se kolem, nechtěj se hned
    ženit.
  • 00:08:14 Nejdřív si ušetřit, koupit si auto,
    dům, a potom se až ožení.
  • 00:08:18 Žení se mnohem starší než u nás
    doma, v republice.
  • 00:08:28 To je bible sardinských tajemství.
  • 00:08:30 Těžko se čte, ale jak nám řekl
    místní umělec Mário,
  • 00:08:33 život nelze přečíst.
    Lze ho jenom prožít.
  • 00:08:38 A stejně to někdy nepomůže.
  • 00:08:41 Před 4 lety se oženil do Ameriky,
    ale na jeho vkus
  • 00:08:43 tam bylo příliš hlučno. Lépe je
    tady na pláži rozmlouvat s kamenem.
  • 00:08:51 Tohle je matka Sardinie a tohle
    slunce Sardinie se svými drahokamy.
  • 00:09:00 V Sardinské televizi nás upoutal
    zcela osobitý lidový zpěv a tanec.
  • 00:09:04 Ale že tady v horách žijí mamutoni,
    to jsme opravdu netušili.
  • 00:09:10 Své městečko Mamojádu proslavili
    i v širém světě.
  • 00:09:15 Takhle asi vypadá mamutones.
  • 00:09:16 V malém krámku jsme dostali adresu
    jednoho
  • 00:09:19 z nejslavnějších mamutonů
    v Mamojádě.
  • 00:09:21 Jeho dům, to je výstavní síň,
    nebo spíše museum.
  • 00:09:25 Mamuton je všudypřítomný jako duch.
  • 00:09:29 Ve všech předmětech,
    ale hlavně v srdci.
  • 00:09:32 A všechny vyrobil Franco.
    Jak jste se stal mamutonem?
  • 00:09:38 Já jsem se s tím narodil.
    Je to ve mně a pak to pořád rostlo.
  • 00:09:46 Ale co to je? Proč jste mamuton?
  • 00:09:49 Když přišlo křesťanství a chtělo
    nám vzít tyhle pohanské rituály,
  • 00:09:53 my jsme bojovali a nechali si je.
  • 00:09:55 Udržet tradice, to je naše hrdost,
    naše identita.
  • 00:09:58 -A jak se to nosí?
    -Obleč si to a uvidíš.
  • 00:10:05 Svátek mamutonů, to je průvod
    isadoras a mamutones.
  • 00:10:08 Isadoras jsou oblečeni v červeném
    za lidi
  • 00:10:11 a mamutones v kožichu s maskou
    za zvířata.
  • 00:10:14 A ti červení je chytají lasem.
  • 00:10:16 -Proč?
    -No, někdy je to taky obráceně.
  • 00:10:19 Ale to už není důležité. Důležitý
    je jen rámus těch zvonců.
  • 00:10:22 Jak ho tady dělá i tenhle sardinský
    betlém.
  • 00:10:25 A 50 kilo železa vláčet celý den,
    to není pro nějaké padavky.
  • 00:10:30 Proto jsou mamutoni na Sardinii
    největší playboyové,
  • 00:10:33 po kterých místní holky šílí.
  • 00:10:37 Zkusíme si to ověřit s touhle
    maskou.
  • 00:10:49 Úspěch žádný.
    Jen ta kráva reagovala.
  • 00:10:53 A výsledek?
    Přímo na turistické stezce.
  • 00:11:02 Půvabné stařičké město Bosa.
  • 00:11:05 Leží na jediné splavné řece ostrova
    zvané Temo, přímo v jejím ústí.
  • 00:11:13 V těchto úzkých uličkách čtvrti
    Sa Costa
  • 00:11:17 můžete bloudit třeba celý den.
    A zcela nedobrovolně.
  • 00:11:20 Běda, jestli proti vám vyrazí
    moped.
  • 00:11:22 Když se vám konečně podaří
    zvládnout tenhle rébus,
  • 00:11:25 ocitnete se na nejživější ulici
    města.
  • 00:11:29 Tady už projde i menší auto.
  • 00:11:31 A jakýmsi majákem poutníků
    je nakonec vždycky katedrála
  • 00:11:34 Dell Imacolla z 18. století,
    kde tahle High Way ústí.
  • 00:11:44 Za 100 lir si tady můžete zapálit
    jednu svíčku.
  • 00:11:47 Ale nesmíte švindlovat.
    Pták Loskuták všechno sleduje.
  • 00:11:52 Umí poděkovat, ale taky pořádně
    vynadat. A v několika jazycích.
  • 00:12:05 Kdybychom uměli překonat časovou
    smyčku 100 let nazpátek,
  • 00:12:08 uviděli bychom tady sardinský
    Clondike.
  • 00:12:11 Ani ne tak v množství zlata,
    jako lidí.
  • 00:12:14 Přes 200 000 horníků tady kopalo
    rudu s obsahem stříbra,
  • 00:12:17 olova a zinku.
  • 00:12:19 Ceny rudy ve světě ale klesly
    a tady chcípl pes.
  • 00:12:23 Musolini se ještě pokusil oživit
    důlní průmysl,
  • 00:12:26 ale byl to už definitivní konec.
  • 00:12:28 Nechtělo se nám věřit, že v celé
    oblasti nenajdeme jediného živáčka.
  • 00:12:38 A opravdu. Pes tady nechcípl.
  • 00:12:45 Rozsáhlá oblast středozápadního
    pobřeží
  • 00:12:47 připomíná spíše jedno obrovské
    vrakoviště.
  • 00:12:50 Italská vláda totiž zakázala
    jakýkoliv průmysl v celé oblasti,
  • 00:12:55 dokonce i podnikatelé v turistice
    jsou drženi zkrátka.
  • 00:12:59 V těchto rozlehlých písčitých
    dunách,
  • 00:13:02 široko daleko najdete jen jediný
    hotel s přiléhavým názvem La Duna.
  • 00:13:07 Tomuhle místu se říká taky -
    Na konci světa
  • 00:13:10 a kdo hledá samotu, tady ji najde.
  • 00:13:13 A není nijak levná.
    200 marek za noc v někdejším
  • 00:13:16 hornickém skladišti však turisty
    neodradí.
  • 00:13:29 Poslední hosté v Algheru si nemohli
    nechat ujít koncert písniček
  • 00:13:32 slavné Abby v podání místního
    orchestru,
  • 00:13:35 jejž diriguje hudební nadšenec
    Antonio.
  • 00:13:39 V civilu dělá do kultury,
    ale za dalšími nástroji
  • 00:13:42 najdete hudební samouky snad
    ode všech profesí ve městě.
  • 00:13:46 Od rybáře po hodináře.
  • 00:13:48 Po celou sezónu, každý večer,
    se hodí do fraku
  • 00:13:51 a uprostřed městských hradeb
    baví turisty.
  • 00:13:54 A každý koncert hrají jako svůj
    poslední.
  • 00:13:57 Vždyť španělskou krev, kterou přece
    namíchali Algherčanům v 15. stol.,
  • 00:14:01 místní jednoduše nezapřou.
  • 00:14:20 Na Sardinii je ale místo,
    které ukrývá
  • 00:14:22 mnohá tajemství antických bohů.
    Vydáme se po jejich stopách.
  • 00:14:30 Nejdřív musíme sestoupit
    po 654 schodech
  • 00:14:33 až na úroveň hladiny moře.
  • 00:14:36 Kdo by dostal závratě při pohledu
    z útesu,
  • 00:14:38 může k jeskyni připlout také lodí.
  • 00:14:41 Ale pozor, jeskyně je trvalým
    bydlištěm vládce moří - Neptuna.
  • 00:14:48 To je on! Za prohlídku inkasuje
    15 000 lir.
  • 00:14:52 A když vlna u vchodu ustoupí,
    můžete dovnitř.
  • 00:14:57 Tohle je skutečný obraz Danteho
    pekla. Tady se inspiroval.
  • 00:15:02 A nejen on. V Neptunových komnatách
    se proháněl taky James Bond
  • 00:15:07 nebo někdejší král Sardinie Carlo
    Alberto.
  • 00:15:12 A když už vodní víly vyšly z módy,
    občas sem naženou modelky.
  • 00:15:16 To když potřebují prodat méně
    atraktivní modely.
  • 00:15:19 Naše jeskyně je největší v celém
    Středomoří.
  • 00:15:23 Uzavřel pyšně svoji přednášku
    Neptunův tajemník Corádo.
  • 00:15:30 Ale ještě tajemnější než Neptunova
    jeskyně jsou
  • 00:15:33 kamenné stavby Nuragy 4000 let
    staré.
  • 00:15:36 Jejich původ je dodnes záhadou.
  • 00:15:39 Jestli sloužily lidem nuraghské
    kultury jako obydlí,
  • 00:15:42 hrobky nebo důležitá energetická
    centra, se vědci jenom domnívají.
  • 00:15:48 Záhadná je jejich důmyslná
    stavební konstrukce i to,
  • 00:15:51 že se jich zachovalo na ostrově
    přes 7 000.
  • 00:15:59 V nedalekém Arbesu jsme však
    objevili světový unikát.
  • 00:16:03 Tohle je největší nůž na světě.
  • 00:16:06 Je zapsán v Guinessově knize
    rekordů.
  • 00:16:08 Váží 80 kilo, měří přes 3 metry
    a je zatraceně ostrý. Zkuste si ho.
  • 00:16:12 Pochlubil se tvůrce unikátu
    Paolo Puscedu.
  • 00:16:16 První nůž udělal, když mu bylo
    13 let, prý aby měl na cigarety.
  • 00:16:20 Dnes už sice nekouří, zato každý
    den udělá nejméně jeden nůž.
  • 00:16:25 Řemeslo i tyhle dílny zdědil
    po svém tátovi.
  • 00:16:28 Paolo ve svých 43 letech patří
    k nejslavnějším
  • 00:16:32 ve svém oboru na Sardinii.
  • 00:16:34 Nože mu učarovaly natolik,
    že je začal i sbírat.
  • 00:16:38 Dnes jich má stovky a nejvzácnější
    kousek pamatuje
  • 00:16:40 5 000 let před Kristem.
  • 00:16:44 Pak nám předvedl nože na stahování
    kůže,
  • 00:16:46 podřezání krku,
    ale taky různé druhy mačet.
  • 00:16:52 A tenhle je k čemu?
  • 00:16:54 To jsem dělal na takové...
    Jak se tomu říká?
  • 00:16:57 Má to bodliny a žije v moři.
  • 00:17:00 -Ježek?
    -Jistě, na mořského ježka.
  • 00:17:03 Tenhle nesmysl zase dělal reklamu
    na minerálku.
  • 00:17:06 To jsou jako bublinky.
  • 00:17:10 To je hrozný, kdopak to měl
    v rukách? Je to zapatlaný od krve!
  • 00:17:15 Ty nože byly opravdu jako břitvy.
    To můžeme potvrdit.
  • 00:17:24 Kdopak tyhle stromy skalpoval?
  • 00:17:27 Ale ne.
    Sardiňané nejsou takoví vandalové.
  • 00:17:30 Nacházíme se jen v korkovém háji.
  • 00:17:33 Než tyhle stromy odevzdaly svoji
    kúru do výroby,
  • 00:17:35 uběhlo nejméně 50 let.
  • 00:17:38 Tolik potřebuje dub korkový, než je
    jeho kůra vhodná ke zpracování.
  • 00:17:45 V kraji kolem Olbie na severu
    Sardinie se nachází korkový ráj.
  • 00:17:49 Jako v pohádce.
    Z korku je téměř všechno.
  • 00:17:54 Jenomže nahlédnout do zákulisí
    zpracování korku
  • 00:17:56 nebylo vůbec tak jednoduché,
    jak jsme si mysleli.
  • 00:18:00 Ale známosti Češky Moniky
    zapracovaly.
  • 00:18:03 Stačil jeden telefonát a brány
    v Sargalese
  • 00:18:05 byly pro nás otevřeny i v sobotu.
    I když jen ve výrobně zátek.
  • 00:18:12 Tohle je majitel celé téhle
    fabriky.
  • 00:18:14 Né, né, mě netočte.
  • 00:18:16 Majitel byl poněkud zaskočen z naší
    kamery. Natáčení nebylo domluveno.
  • 00:18:19 Většina strojů v provozu jsou totiž
    dosud jeho nezveřejněné vynálezy.
  • 00:18:23 Zato jsme se dozvěděli, že drahá
    vína
  • 00:18:26 mají i kvalitnější a dražší špunty.
    Jsou i za 2 000.
  • 00:18:31 Špunty, který dá zákazníkovi
    za 2 000. Jenom špunt.
  • 00:18:36 Tak si vem, co musí stát flaška,
    když už jenom špunt stojí...
  • 00:18:40 Tisíce zátek putují taky do Čech.
  • 00:18:42 Ale u nás prý nejsou tak dobrá
    vína,
  • 00:18:44 proto nám stačí zátky za 100 lir.
  • 00:18:46 Ale ty jsou taky kvalitní,
    potvrdil vedoucí provozu Marcello
  • 00:18:49 a nabalil nám na cestu pytlík
    špuntů.
  • 00:18:52 Asi jako úplatek, že patent
    neprozradíme.
  • 00:19:05 Přijde domů a dělá tohle furt.
  • 00:19:22 Giovanni studuje poslední ročník
    medicíny v Cagliari. Co pak?
  • 00:19:29 Asi odejdu do severní Itálie
    za prací. Ale určitě se vrátím.
  • 00:19:34 Rodiče nám říkají,
    že jsme šťastnější než oni,
  • 00:19:37 protože máme možnosti,
    které oni neměli.
  • 00:19:39 Ale tady je opravdu těžký život
    pořád.
  • 00:19:41 Není práce, dokonce ani kde se
    zabavit.
  • 00:19:46 Zkus, jak výborně chutnají.
  • 00:19:50 Sám to dělám doma a sám to taky
    prodávám.
  • 00:19:55 Torrone, tak se jmenuje tahle
    sardinská specialita,
  • 00:19:58 která se vyrábí z medu, mandlí
    a cukru.
  • 00:20:01 I když je Stefano Giusty počítačový
    programátor
  • 00:20:03 a učí na místní technické škole,
    výroba sladkostí je jeho hobby
  • 00:20:07 a hlavní zdroj příjmů.
  • 00:20:10 Tyhle dobroty studoval v Turecku,
    ale prodával v Německu.
  • 00:20:14 Teď je konečně doma.
  • 00:20:16 Jste spokojený na Sardinii?
  • 00:20:18 Spokojený ? No, když jsem zdravý
    a doma, tak mi nic nechybí.
  • 00:20:27 Jak jsme se blížili k Orgosólu,
    najednou se nás
  • 00:20:30 zmocnilo jakési napětí.
  • 00:20:32 V těchto místech prý v nedávné
    minulosti bandité po roce věznění
  • 00:20:36 propustili dívku, když za ni rodina
    vyplatila jeden milión marek.
  • 00:20:42 Jak prý mluví statistiky
    plných 30 nikdo nikdy neviděl.
  • 00:21:31 Jste nervózní?
  • 00:21:33 Já? Ne, ne. Proč?
  • 00:21:39 Nasedněte! Půjdeme do baru.
    Tady.
  • 00:21:42 Něco vypít?
  • 00:21:44 Tady kousek, hned vedle čerpadla.
  • 00:22:03 Můžete nám říct, čím se Orgosolo
    proslavilo?
  • 00:22:13 Co tady obtěžujete ctihodné občany?
    Okamžitě odpalte a nechte nás být!
  • 00:22:33 Orgosolo je proslaveno i nástěnnými
    malbami muráles.
  • 00:22:36 Jsou to protesty proti diskriminaci
    Sardů v Itálii.
  • 00:22:46 Najednou se nám připletla do cesty
    Magdaléna,
  • 00:22:49 dívka na místní poměry nezvyklé
    barvy vlasů.
  • 00:22:53 Vysvětlila nám význam murales.
  • 00:22:57 Na tomhle obrázku je to celkem
    jasné.
  • 00:23:00 Sardinie byla v ekonomických
    plánech Itálie zcela zapomenuta.
  • 00:23:05 Tohle murales zobrazuje minulé
    století,
  • 00:23:07 když policie chytla banditu.
  • 00:23:10 Ale tehdy byli lidé velice chudí
    a krást bylo zapotřebí.
  • 00:23:14 Zaujal nás zcela osobitý výklad
    naší průvodkyně i to,
  • 00:23:16 jak bez povšimnutí prošla kolem
    prostřílených dveří na radnici.
  • 00:23:21 Copak je tohle?
  • 00:23:22 Nevím, asi nějaká umělecká práce.
  • 00:23:24 Neudělali to banditi?
  • 00:23:26 Né, bandité to nebyli.
  • 00:23:27 Možná nějací mladíci se chtěli
    trochu pobavit.
  • 00:23:30 Tímhle způsobem?
  • 00:23:32 No, já jsem tam nestřílela,
    takže nevím.
  • 00:23:40 -A co ty legendy o banditech?
    -To všechno bylo velice dávno.
  • 00:23:45 Dnes se muži živí poctivě.
    Pastevectvím.
  • 00:23:48 V doprovodu Magdalény a její
    kamarádky jsme se rozhodli vypátrat
  • 00:23:52 alespoň jediného živého pastevce.
  • 00:23:56 Magdaléna studuje na universitě
    v Cagliari irskou kulturu.
  • 00:23:59 Když nám ale prozradila, že by
    chtěla muže se zrzavými vlasy,
  • 00:24:02 který bojuje v organizaci IRA,
    bylo nám hned jasné,
  • 00:24:06 že v jejích žilách koluje
    horká krev.
  • 00:24:11 A proč nechceš místního kluka?
  • 00:24:14 Když udělám takhle prstama
    do předloktí,
  • 00:24:16 to znamená, že o tom nechci mluvit.
  • 00:24:22 I tady je opuštěné stádo.
  • 00:24:24 Celé pastevectví nám připadá
    spíše jako zástěrka.
  • 00:24:28 No jo, ale z čeho pak žijí?
  • 00:24:37 Nechtějí, abyste je točili!
  • 00:24:42 A je to tady.
  • 00:24:43 Že by naše průvodkyně byla volavka
    banditů?
  • 00:24:46 V těchto staveních určitě
    pak vězní rukojmí,
  • 00:24:48 než dostanou výkupné.
  • 00:24:50 Tentokrát mají smůlu.
    Z nás toho moc nevyklepou.
  • 00:24:56 Zvou vás ke stolu.
    Jestli chcete.
  • 00:25:00 Pojďte, určitě jste hladoví.
    Jezte a pijte, co je libo.
  • 00:25:06 I ostatní rukojmí popisovali
    chování banditů
  • 00:25:09 jako velice galantní a přátelské.
  • 00:25:12 -Proč pořád mluví sardsky?
    -Zřejmě dohadují výši výkupného.
  • 00:25:18 Já jsem bohatý, strašně bohatý.
  • 00:25:20 Mám mnoho dobytka a žen,
    kolik chci. Ale to nezveřejňujte.
  • 00:25:28 Je to všechno jinak.
    Je bohatý, protože je svobodný.
  • 00:25:30 A dělá nejlepší červavý sýr.
  • 00:25:32 -Co?
    -Jo! Ty díry v sýru dělali červi.
  • 00:25:35 Cítíte tu zvláštní chuť?
  • 00:25:38 Tak bohatství na Sardinii dělají
    díry od červů?
  • 00:25:44 Ti pastevci si nás pěkně podali.
    Místo únosu nás pohostili.
  • 00:25:46 Jeden aby se v tom vyznal.
    No, měli jsme štěstí.
  • 00:25:56 Potkali jsme ty nejbáječnější
    bandity na ostrově.
  • 00:26:03 A tyhle díry?
    Ty také dělali červi?
  • 00:26:13 A jak zhodnotila povahu svých
    krajanů Veronika z pulské kapely?
  • 00:26:17 Pro velikou bídu mnoho lidí
    opustilo ostrov.
  • 00:26:20 Zůstali jen ti nejsilnější.
  • 00:26:21 O to víc uchováváme svoje tradice
    i kulturu.
  • 00:26:25 Proto jsme k cizincům
    rezervovanější.
  • 00:26:27 Ale pak, když vás přijmeme,
    tak jste jako bratr.