iVysílání

stránky pořadu
Premiéra:
27. 3. 2012
16:10 na ČT2

1 2 3 4 5

17 hlasů
13728
zhlédnutí

Fair trade - obchod jak má být

Cílem myšlenky Fair trade je zajistit lidem z Asie, Afriky a Latinské Ameriky spravedlivé obchodní podmínky.

26 min | další Dokumenty »

upozorňovat

do playlistu

Přehrávač videa

Načítám přehrávač...

Fair trade - obchod jak má být

  • 00:00:16 Tento příběh začíná na Madagaskaru.
  • 00:00:21 Tam chudé děti z plechovek, které
    sbíraly, začaly vyrábět hračky.
  • 00:00:25 Autíčka, koloběžky, náklaďáky.
  • 00:00:30 Tohle je vyrobené z ořechů,
    který roste na palmě tagua.
  • 00:00:38 A říká se tomu také
    slonovina bez mrtvých slonů.
  • 00:00:42 Nebo přírodní slonovina.
  • 00:00:45 První fairtradový obchůdek
  • 00:00:47 jsem viděla v roce 1991
    v Norimberku.
  • 00:00:52 Já jsem tam byla pozvaná
    na takové ženské sejití víceméně.
  • 00:00:56 A ty moje spolukolegyně
    tam prohlásily:
  • 00:01:00 Zítra odpoledne
    otevřeme obchůdek Jednoho světa.
  • 00:01:06 Já jsem byla velice zvědavá,
    co to bude.
  • 00:01:09 Nevěděla jsem. A ony opravdu tam,
    kde žádný obchody nebyly,
  • 00:01:13 obchůdek otevřely, protože
    prostě odemkly obrovskou skříň,
  • 00:01:18 takovou antikvární obrovskou
    selskou pomalovanou skříň
  • 00:01:23 se spoustou zásuvek
    a šuplíčků všelijakých.
  • 00:01:29 No a já jsem teda zůstala
    naprosto okouzlena.
  • 00:01:33 Taky proto,
    že já jsem kdysi spolupracovala
  • 00:01:36 s Hanzelkou a Zikmundem
    a prstem po mapě
  • 00:01:41 jsem s nima cestovala celou
    tu jejich velikou a slavnou cestu,
  • 00:01:45 takže když oni tu skříň otevřeli,
    tak já jsem říkala:
  • 00:01:48 Jemináčku,
    tohle přece musí být peruánské!
  • 00:01:52 A tohle vypadá na Mexiko!
    A toto znám od Hanzelky a Zikmunda.
  • 00:01:58 Okamžitě jsem
    se do toho zamilovala.
  • 00:02:07 Jsem tu už deset let,
    ale když jsem byla dítě,
  • 00:02:10 tak jsem tu byla, protože
    Československá republika
  • 00:02:16 nabídla Namibii,
    aby 56 dětí přišlo studovat
  • 00:02:19 a schovávat se před válkou
    na Moravě v Bartošovicích.
  • 00:02:25 Když jsem se narodila,
    tak můj táta padl ve válce.
  • 00:02:29 Tak tím pádem
    máma mě sama vychovala.
  • 00:02:33 Jsem dostala stipendium,
    abych studovala medicínu.
  • 00:02:38 Ale teď studuju porodní bábu.
  • 00:02:43 Psal jsem bakalářskou práci,
  • 00:02:45 která se zabývala
    rozvojem jednotlivých kultur.
  • 00:02:49 Jde vlastně o spor pánů
    Fukuyama a Huntingtona
  • 00:02:52 kdy jeden tvrdí, že všechny
    civilizace se vyvíjejí
  • 00:02:56 ve stejném duchu,
    nějakém liberálně demokratickém,
  • 00:02:59 a pan Huntington tvrdí, že naopak
    dojde ke střetu těch kultur,
  • 00:03:03 že spolu nemají nic společného.
    No a já jsem se v té práci
  • 00:03:06 zabýval tím, kterej
    z těch názorů je bližší pravdě.
  • 00:03:11 Podle mě s fair tradem
    to souvisí velmi úzce,
  • 00:03:14 protože vlastně fair trade
    nedává těm lidem peníze,
  • 00:03:17 nedává jim léky, nedává jim deky,
    ale vlastně nabízí jim cestu,
  • 00:03:22 jak se postarat o vlastní život.
    To znamená, že oni si vypěstují
  • 00:03:26 něco, něco vyrobí a mají šanci
    to prodat fairovým způsobem,
  • 00:03:29 to znamená, že za to dostanou
    spravedlivě zaplaceno.
  • 00:03:33 Třeba když máme šátky
    z indického družstva Mash,
  • 00:03:37 tak tam vlastně ty šátky
    vozíme přímo z Indie,
  • 00:03:40 takže mezi námi není žádný
    překupník a velká část té ceny,
  • 00:03:43 za kterou my to tady prodáme,
    jde přímo tomu člověku,
  • 00:03:46 který to vyrobil. A s tím sporem
    to souvisí velmi úzce,
  • 00:03:49 protože oni si můžou potom vybrat,
    kterou tou cestou se dají.
  • 00:03:53 Kdežto kdyby jim
    evropské státy říkaly:
  • 00:03:56 Máte si tady postavit nemocnici,
    tady si postavit školu,
  • 00:03:59 žít takhle,
    tak bude to diktováno Evropou,
  • 00:04:03 kdežto fair trade dává šanci
    si vydělat na svůj život
  • 00:04:06 a vlastně se rozhodnout,
    jak budu žít,
  • 00:04:08 protože mám nějaké prostředky,
    abych tak mohl učinit.
  • 00:04:14 Mě vlastně k fair tradu
    dovedla moje kamarádka ze Skautu,
  • 00:04:17 kdy potřebovala pomoci
    s lektorováním dílen
  • 00:04:20 na základní škole.
    5 let jsem tam dělal dobrovolníka
  • 00:04:22 a teď od 1.dubna
    jsem tam zaměstnanej.
  • 00:04:30 Takže Česko proti chudobě,
    první náš tým.
  • 00:04:34 Druhým týmem je African Youth Club,
    což je Africký klub mládeže.
  • 00:04:40 Nevím jak jsou tito muži mladí
    či staří, ale faktem je,
  • 00:04:43 že jsou to zástupci
    všech afrických států,
  • 00:04:46 kteří žijí v České republice.
    Tedy téměř.
  • 00:04:49 Letos tady uvidíme
    občany Pobřeží slonoviny,
  • 00:04:52 Súdánu, Senegalu, Egypta i Guiney.
    A jejich tým je takovým symbolem
  • 00:04:58 africké jednoty, ze kterého si,
    doufejme, Afrika vezme příklad,
  • 00:05:02 protože oni chtějí ukázat,
    že jedině jednota může zlepšit
  • 00:05:06 podmínky žití v Africe.
  • 00:05:12 Počátky fair tradu
    jsou ve Spojených státech,
  • 00:05:19 jak se to většinou uvádí.
    Někdy na konci 40.let,
  • 00:05:22 kdy sbory nebo církevní
    společenství církve menonitů
  • 00:05:30 uvažovalo o tom, jak účinněji
    pomáhat partnerským církvím,
  • 00:05:36 a přišly právě na ten nápad,
    že než tam posílat peníze,
  • 00:05:40 že pro obě strany
    by bylo možná lepší,
  • 00:05:43 kdyby začaly
    dovážet produkty těch lidí,
  • 00:05:47 tehdy to byly rukodělné výrobky,
    výšivky a podobně,
  • 00:05:51 a prodávat je v tom prostředí,
    v tom společenství.
  • 00:06:02 Já jsem studovala sociální práci
  • 00:06:04 a při tom jsem jako brigádu
    měla práci v kavárně.
  • 00:06:07 To mě hodně bavilo a získala jsem
    vztah ke kvalitní kávě.
  • 00:06:12 Pak jsem se začala věnovat
    sociální práci,
  • 00:06:16 ale nějak se mi
    po té kávě stýskalo,
  • 00:06:19 tak jsem přemýšlela, jak bych
    se tomu mohla věnovat dál.
  • 00:06:22 Zjistila jsem vlastně,
    že co tady v Čechách chybí,
  • 00:06:25 je kvalitní káva,
    která je současně fair trade.
  • 00:06:29 Je to něco,
    co jsem viděla v Anglii,
  • 00:06:32 že to je běžná věc,
    že tam je prostě kvalitní
  • 00:06:36 fair trade káva,
    kvalitní fair trade čaj.
  • 00:06:41 Cesta do Etiopie byla
    vlastně svatební cesta.
  • 00:06:44 Smyslem bylo vlastně se na to místo
    podívat, nějak to tam poznat.
  • 00:06:48 Nemít jenom tu představu na dálku,
    ale kávu si osahat.
  • 00:06:53 Setkat se s těma lidma,
    kteří ji pěstujou.
  • 00:06:57 Za jakých podmínek se sklízí,
    zpracovává.
  • 00:07:02 V jakých podmínkách ti lidé žijí.
    A vlastně tam padlo to rozhodnutí
  • 00:07:08 vlastně tu kávu dovážet do Čech
  • 00:07:11 a tady ji jako fair trade
    zpracovávat a prodávat.
  • 00:07:15 Proto jsme se rozhodli
    založit pražírnu,
  • 00:07:19 nabízet ji ve svých kavárnách
    a prodávat ji ještě dál.
  • 00:07:24 V dalších obchodech
    a v dalších kavárnách.
  • 00:07:30 Fair trade jako taková alternativní
    koncepce má doplňkový charakter.
  • 00:07:35 To znamená,
    je omezena na určitý typ komodit.
  • 00:07:38 Většinou to bývají nějaké
    primární zemědělské komodity,
  • 00:07:42 typicky banány, kakao, káva
    a i ten objem je poměrně malý.
  • 00:07:49 To znamená, že ty částky
    se pohybují zhruba,
  • 00:07:53 ten fairtradový obchod okolo
    nějakých 5 miliard dolarů,
  • 00:07:57 což v tom celkovém
    objemu obchodu je poměrně málo.
  • 00:08:00 Takže jakoby z hlediska
    toho finančního
  • 00:08:03 je fair trade
    spíše takový menší doplněk.
  • 00:08:06 Ale ten jeho větší význam
    spíše vidím v tom,
  • 00:08:10 že ukazuje,
    jakým způsobem se zboží
  • 00:08:15 dostává k zákazníkovi,
    a upozorňuje,
  • 00:08:18 jak se ta konečná cena
    rozděluje mezi ten celý řetězec.
  • 00:08:22 Pomáhá těm producentům
    v těch rozvojových zemích.
  • 00:08:25 To znamená, zaručuje jim
    tu minimální výkupní cenu,
  • 00:08:29 která by měla mít dlouhodobý
    stabilizující charakter.
  • 00:08:33 A to je hlavně proto, že ty
    primární komodity podléhají
  • 00:08:36 obrovské cenové volatilitě,
    takže tam dává nějakou jistotu,
  • 00:08:39 nějakou předvídatelnost
    do budoucna. A plus,
  • 00:08:42 a to je asi nejdůležitější,
    poskytuje tzv.sociální prémii.
  • 00:08:45 To znamená, že povzbuzuje
    sociální a ekologický rozvoj
  • 00:08:48 té dané komunity
    v určité rozvojové zemi.
  • 00:08:56 Já tady mám banán ze včera,
    už trošku jetej.
  • 00:09:01 Máme tady banán za 30 pencí.
  • 00:09:03 A já vás teď rozdělím
    do pěti skupin.
  • 00:09:08 A bylo by fajn, kdyby
    to bylo genderově vyrovnaný.
  • 00:09:11 Holky, kluci namíchaný.
    Ona je potom ta diskuze záživnější.
  • 00:09:15 Budeme tam mít asi nejdůležitější -
    dělník na banánové plantáži.
  • 00:09:21 Ten bude chtít dostat
    nějakou cenu za tu svoji práci.
  • 00:09:25 Pak tam máme ale ještě majitele
    banánové plantáže.
  • 00:09:28 Importér a dopravce.
    Potom dopravce sám o sobě.
  • 00:09:34 A ve finále obchody a supermarkety.
  • 00:09:38 Vy máte jednu společnou informaci,
    a to je těch 30 pencí.
  • 00:09:41 A vy se musíte rozhodnout, kolik,
  • 00:09:43 si myslíte,
    že by mělo připadnout vám.
  • 00:09:46 Poté, co se rozdělíte
    do těch pěti skupin.
  • 00:09:51 Dělník na banánové plantáži.
  • 00:09:53 12 až 14 hodin denně
    těžce fyzicky pracujete
  • 00:09:57 v horských klimatických podmínkách.
    Třídíte banány.
  • 00:10:01 Mytí banánů. Máte celý den
    ruce ponořené ve vodě.
  • 00:10:05 Sklizeň banánů.
    Nosíte těžké trsy banánů na zádech.
  • 00:10:09 Nesmíme se scházet
    s dalšími dělníky na plantáži,
  • 00:10:11 abychom si stěžovali na plat,
    způsob, jakým s námi zacházejí
  • 00:10:15 v práci nebo na to,
    v jakých podmínkách žijeme.
  • 00:10:19 Budeme odrazováni
    od tvorby odborů a spolků.
  • 00:10:22 Tak! My jsme se rozhodli,
    že budeme požadovat 6 pencí.
  • 00:10:27 Ale víme, že to je nereálné,
    tak jsme ochotni slevit na 3 pence.
  • 00:10:33 Ta fairtradová cena se tvoří jinak
    než cena běžných produktů.
  • 00:10:37 To znamená, ty organizace,
    které jsou zapojeny do fair trade,
  • 00:10:41 se snaží co nejvíce
    vypouštět ty mezičlánky,
  • 00:10:44 které si kladou velké finanční
    nároky a mají velké provize.
  • 00:10:48 To znamená, snaží se tu cestu
    od producenta k zákazníkovi
  • 00:10:53 co nejvíce
    ulehčit a zjednodušit tak,
  • 00:10:57 aby maximální možná cena
    šla právě tomu producentovi.
  • 00:11:03 První takové evropské země,
    kde se to uchytilo,
  • 00:11:06 byla Británie a Nizozemí.
  • 00:11:10 Potom další evropské země.
    Ale dlouhou dobu to zůstalo omezeno
  • 00:11:16 buď na neziskové organizace
    nebo na církevní organizace.
  • 00:11:22 Přešlo se od rukodělných výrobků
    také na potravinářské zboží.
  • 00:11:27 První byla káva
    a káva je dodnes také
  • 00:11:30 nejobchodovanějším produktem
    v rámci fair trade.
  • 00:11:35 A díky tomu pak vlastně tenhleten
    spíše okrajový systém pomoci
  • 00:11:42 začal dobývat,
    dá se říct, ten hlavní proud.
  • 00:11:48 Například tu sukni, co mám,
    to taky je z látky africký.
  • 00:11:53 To přišlo z Ghany.
    A právě Humanitas Afrika
  • 00:11:58 pomáhá v Ghaně chudým ženám,
    co nemají co jíst,
  • 00:12:04 aby aspoň chodily na kurzy
    a dostudovaly ty kurzy šití.
  • 00:12:10 Šijou oblečení, které se posílá
    tady přes Humanitu Afriku
  • 00:12:14 do České republiky.
    A Češi, kteří mají zájem
  • 00:12:19 poznat jinou kulturu a chtějí
    oblíkat ty jejich africké šaty,
  • 00:12:24 tak je kupujou, a ty peníze
    jdou zpátky do Ghany.
  • 00:12:30 Dávají se těm ženám,
    aby mohly uživit své děti,
  • 00:12:33 aby mohly zaplatit ty děti
    a mohli mít sami pro sebe živobytí.
  • 00:12:39 Zároveň ještě v rámci fair tradu
    dostávají ty komunity
  • 00:12:43 takzvanou sociální prémii.
  • 00:12:46 Určitý příplatek, který
    umožňuje i rozvoj té komunity.
  • 00:12:50 Oni sami pak rozhodnou,
    kam tyto peníze navíc investují.
  • 00:12:55 Jestli si postaví školu
    nebo zdravotní středisko,
  • 00:12:58 nebo jestli si nakoupí
    nějaké stroje zemědělské.
  • 00:13:03 Právě podle toho,
    co nejvíc potřebují.
  • 00:13:09 My jsme ti krutovládci, kteří
    vládnou nad dělnickou stranou.
  • 00:13:13 Máme tady náklady na provoz
    plantáže. Musíme zaplatit
  • 00:13:16 pesticidy, paliva pro postřikovače,
    nástroje a technologie.
  • 00:13:19 Dále musíme mít náklady na právníky
    pro případ, že by nás žalovali
  • 00:13:23 za pracovní úrazy. Většina
    zákazníků chce dokonalé ovoce
  • 00:13:26 bez otlaků na slupce,
    příjemný tvar a podobně.
  • 00:13:29 Pokud naše banány
    nesplňují tyto vysoké standardy,
  • 00:13:32 je vyřazen a ztrácíme zisk.
    My jsme se rozhodli požadovat
  • 00:13:36 6 pencí s tím,
    že neseme převážnou část rizik,
  • 00:13:43 protože tam dál už jsou ty náklady
    víceméně přiražené,
  • 00:13:48 ale ty hlavní rizika
    a náklady na pěstování neseme my.
  • 00:13:52 -To je granátové jablko.
    -Ano.
  • 00:13:54 Z toho jsou potom plody.
    Roste granátové jablko u vás?
  • 00:13:58 Já jsem studovala
    Institut tropů a subtropů
  • 00:14:01 na České zemědělské univerzitě
    a v rámci studia jsem vyjížděla
  • 00:14:06 několikrát do zahraničí
    na rozvojové projekty
  • 00:14:10 v rámci české rozvojové pomoci.
    V Angole jsem vyučovala.
  • 00:14:14 Cílem toho rozvojového projektu
    bylo založit
  • 00:14:19 střední zemědělskou školu
    a postupně ji předat
  • 00:14:22 angolským učitelům
    nebo angolské straně.
  • 00:14:28 Uvědomila jsem si,
    že ne zcela zvládám
  • 00:14:33 realitu toho všedního dne
    na africkém venkově,
  • 00:14:38 který vůbec teda není jednoduchý.
  • 00:14:41 Pro mě bylo poměrně těžké
    se smířit s tím,
  • 00:14:46 jak ti lidé myslí, jak se chovají
    a jak v praxi potom jednají.
  • 00:14:50 Takže jsem se rozhodla,
  • 00:14:52 že jezdit
    do rozvojových zemí pomáhat nebudu,
  • 00:14:56 ale že budu spíš pomáhat tady
    prostřednictvím fair trade.
  • 00:15:01 V té Angole se mnou byl
    samozřejmě i můj manžel,
  • 00:15:05 který ty zážitky má trochu jiné.
  • 00:15:08 Ten se s tou realitou
    naprosto ztotožnil
  • 00:15:12 a vlastně s rozvojovou pomocí
    pokračuje dál.
  • 00:15:15 V současné době je na Haiti,
  • 00:15:17 kde realizuje
    jeden z rozvojových projektů.
  • 00:15:21 A vypadá to, že se této
    problematice bude věnovat i dál.
  • 00:15:28 -Teď poprosím dopravce.
    -Na lodě je vysoká pořizovací cena
  • 00:15:34 a drahý je i provoz samotný.
    Musíme platit všechno to palivo.
  • 00:15:38 Vysoké náklady máme i na chlazení
    na těchto lodích,
  • 00:15:42 které zabraňuje,
    aby se ty banány cestou zkazily.
  • 00:15:47 A musíme platit i dobu,
  • 00:15:50 po kterou
    jsou ty lodě v přístavu ukotvené,
  • 00:15:54 takže jsme se rozhodli
    požadovat 12 pencí.
  • 00:16:02 Tak která by byla lepší?
    Která by se ti líbila víc?
  • 00:16:05 -Tahle.
    -Tahle by byla, myslíš, lepší?
  • 00:16:07 -Jo. Pro Marušku.
    -Pro Marušku k narozeninám?
  • 00:16:10 -Hm. -Rozhodni která.
    Takovou, nebo takovou?
  • 00:16:14 -Tahle.
    -Tuhle vezmeme? Tak jo.
  • 00:16:17 Zásadně jsme pracovali
    na dobrovolnické bázi.
  • 00:16:22 Neměli jsme dlouhou dobu
    žádné placené pracovníky.
  • 00:16:27 Tam se za těch 17 let,
  • 00:16:29 co existujeme,
    vystřídalo takových 50 lidí.
  • 00:16:35 Tento anděl pláče
    a má zlomené křídlo.
  • 00:16:39 A je symbolem organizace,
  • 00:16:41 která pomáhá obětem dětské
    prostituce na Filipínách.
  • 00:16:45 A dětem, které osiřely,
  • 00:16:47 protože oba jejich rodiče
    zemřely na AIDS.
  • 00:16:50 Část výtěžku
    jde ve prospěch tohoto fondu.
  • 00:16:54 Zakladatel tohoto fondu byl
    nominován na Nobelovu cenu míru.
  • 00:17:00 Jedni říkají:
    Naším cílem je hlavně pomoc těm,
  • 00:17:04 kteří pomoc potřebují,
    tak prostě prodávejme jejich zboží
  • 00:17:09 v supermarketech, kdekoliv,
    je to jedno, že ti prodavači,
  • 00:17:13 kteří to prodávají,
    o té myšlence nic nevědí,
  • 00:17:17 ale důležitá je ta tržba
    a ta finanční pomoc,
  • 00:17:20 která se jim dostane. A ten druhý
    proud ve fair tradu říká:
  • 00:17:23 No ale ta základní myšlenka
    byla i osvěta.
  • 00:17:27 A vůbec přivést lidi k tomu,
    aby přemýšleli o tom,
  • 00:17:31 co jako zákazníci můžou udělat.
    Aby přemýšleli nad tím,
  • 00:17:35 co kupují
    a jaké lidské ruce za tím stojí,
  • 00:17:39 co oni si nosí domů.
  • 00:17:43 Toto je quinoa. Zázračné zrní Inků.
  • 00:17:47 Roste až ve výškách velehorských
    nad tři tisíce metrů nad mořem.
  • 00:17:51 A je to tradiční potravina Indiánů.
    Její vynikající vlastnost je v tom,
  • 00:17:59 že to může konzumovat i ten,
    kdo má bezlepkovou dietu.
  • 00:18:09 Nejdřív jsem bydlel
    5 let s manželkou v Holandsku,
  • 00:18:14 ale tady je to veselejší.
    Fair trade jsem poznal
  • 00:18:17 před nějakými 20 lety, myslím.
    Začalo to tím,
  • 00:18:20 že tam byly dárkový obchody spíš,
  • 00:18:24 že člověk byl dobrej,
    když tam koupil
  • 00:18:27 nějaký hezký věci,
    k narozeninám něco nebo tak nějak.
  • 00:18:32 Ale pak to mělo určitý vývoj
    směrem k tomu,
  • 00:18:38 že kvalitní zboží
    bylo pak ve fair trade kvalitě.
  • 00:18:45 Velký supermarkety,
    který víc mají v sortimentu
  • 00:18:51 to fair trade zboží a i bio zboží.
  • 00:18:56 Tím pádem
    to přijde k řešení publiku.
  • 00:19:03 Když se podíváme
    na tu situaci v maloobchodu,
  • 00:19:06 tak zjistíme, že fairtradové
    produkty a české výrobky obecně,
  • 00:19:10 což samozřejmě není kategorie
    fair trade, my jsme někde jinde,
  • 00:19:13 mají často velký problém dostat se
    vůbec do maloobchodní sítě.
  • 00:19:18 Ve chvíli, kdy ta maloobchodní síť
    je převážně ovládána
  • 00:19:21 zahraničními řetězci,
    které budou preferovat své zboží,
  • 00:19:26 tak čeští zemědělci
    mají dlouhodobě obrovský problém
  • 00:19:30 dostat se k zákazníkům,
  • 00:19:33 kteří by třeba
    to české zboží preferovali.
  • 00:19:36 Určitá móda, která ale pomáhá
    k překonání tohoto dlouhodobého
  • 00:19:42 negativního trendu,
    jsou farmářské trhy,
  • 00:19:44 kde je jakoby
    znova navázán určitý vztah
  • 00:19:47 mezi spotřebitelem
    a přímo tím daným zemědělcem.
  • 00:19:50 A samozřejmě to má nejenom sociální
    dopad, ale taky ekologický.
  • 00:19:54 To je určitá věc, která pomáhá
    trošku zeslabit nebo obejít
  • 00:19:58 moc těch řetězců, která nicméně
    stále zůstává obrovská,
  • 00:20:03 protože oni v řadě případů
    vyžadují takzvané regálovné.
  • 00:20:06 To znamená poplatky za to,
    abyste se vůbec dostali
  • 00:20:09 na určitou prodejní plochu,
    které jsou v obrovských částkách.
  • 00:20:16 Ty jejich finanční požadavky dokáží
    plnit jenom kapitálově silné firmy.
  • 00:20:26 Na podzim roku 2008 jsem navštívili
    Tea Promoters of India,
  • 00:20:30 což je fair trade společnost
    sídlící v Darjeelingu v Indii
  • 00:20:35 s cílem zmonitorovat celý proces
    výroby fair trade čaje
  • 00:20:40 a ověřit si, jestli fair trade
    v praxi také funguje tak,
  • 00:20:44 jak je to na papíře.
    Byli jsme mile překvapeni,
  • 00:20:48 že o systému fair trade
    věděly i řadové trhačky čaje.
  • 00:20:53 Měly základní povědomí o tom,
    co to fair trade je
  • 00:20:56 a co jim přináší. Všichni
    pracovníci na čajových zahradách
  • 00:21:01 nebo čajových plantážích
    mají stanovenou mzdu státem,
  • 00:21:05 což v systému fair trade
    není úplně obvyklé,
  • 00:21:09 protože i ten fair trade se snaží
    kompenzovat mzdové nároky dělníků,
  • 00:21:16 nicméně Tea Promoters of India
    toto vyvažovaly tím,
  • 00:21:20 že zaměstnanci
    dostávali vedlejší benefity.
  • 00:21:23 Ty benefity mohou spočívat v tom,
    že se na střechy domů umístí
  • 00:21:28 solární články,
    takže mají neustále zdroj energie,
  • 00:21:31 může to spočívat
    v zlepšování infrastruktury,
  • 00:21:35 zdrojů pitné vody anebo přístupu
    na ty jednotlivé čajové zahrady.
  • 00:21:47 Dělám čokoládový mousse,
    což je taková klasika.
  • 00:21:52 Není k tomu nic zvláštního.
  • 00:21:55 Ale tam platí, co je často
    pro jednoduchý receptury.
  • 00:22:00 Tam potřebujeme
    dobrý ingredience a nešidit.
  • 00:22:06 Proto mám rád
    tu fair trade čokoládu do toho,
  • 00:22:12 protože to dělá celou tu chuť.
  • 00:22:15 No a teď je další věc. Najednou
    dostanete zboží z Burkiny Faso.
  • 00:22:19 Co to je Burkina Faso?
    To jsme se ve škole neučili.
  • 00:22:22 Ten svět
    se hrozně změnil a přejmenoval.
  • 00:22:25 Takže vás to neustále
    inspiruje k tomu,
  • 00:22:28 abyste si trochu rozšiřovala obzor
    a něco nového se učila.
  • 00:22:34 A pak mně připadá, že úžasné
    na té myšlence fair tradu je,
  • 00:22:38 že to vzbuzuje určité otázky.
  • 00:22:44 Já když jsem hodně jako pracovala
    pro tu organizaci Kultura v Africe,
  • 00:22:50 která je v Plzni,
    tak jsem chodívala
  • 00:22:54 do mateřských škol.
    Tam jsme hrávali pohádky.
  • 00:22:59 Máme poučnou pohádku
    o hloupém Honzovi
  • 00:23:02 v České republice,
    který šel do Afriky.
  • 00:23:05 A neznal, co to je banány.
    On vždycky chodil,
  • 00:23:11 podíval se na strom a vidí...
    Co to je? To je žlutý!
  • 00:23:14 A integrujeme ty děti, aby se
    s námi zapojily do té pohádky,
  • 00:23:19 aby děti říkaly: Ne! To je banán!
  • 00:23:23 My jsme se ovšem rozhodli,
    že trošku posuneme dál
  • 00:23:26 ty hranice obchodní strategie
  • 00:23:29 a že bychom
    se pokusili společně s obchody,
  • 00:23:32 největšími řetězci udělat
    kartelovou dohodu,
  • 00:23:36 a tedy domluvit se na tom,
    že budeme dělat společnou politiku,
  • 00:23:39 co se týče tohoto tropického ovoce,
    nebudeme si vzájemně konkurovat
  • 00:23:43 v cenách, to znamená,
    že se pokusíme nabídnout
  • 00:23:47 tomu zákazníkovi
    stejnou kvalitu za podobnou cenu.
  • 00:23:51 Myslím si, že to sjednotíme s tím,
    když vylepíme
  • 00:23:55 na naši prodejnu nápis,
    že pracujeme s fair trade produkty.
  • 00:24:00 To je naše největší reklama.
    A z toho důvodu jsme se rozhodli
  • 00:24:04 snížit procentuální zastoupení
    na té celkové ceně
  • 00:24:09 z 30 procent na 25 procent,
    což pro nás znamená 7,5 pencí.
  • 00:24:15 Výborně. Takže jestli se nemýlím,
    tak jsme na 38,5 pencí.
  • 00:24:23 Je to na vás.
    Opravdu teď se musíte snažit
  • 00:24:26 dohromady se dostat
    na takové částky,
  • 00:24:30 aby vám to dohromady dalo 30 pencí.
  • 00:24:34 Já myslím, že těm lidem
    to dá především možnost
  • 00:24:37 zasadit se o svůj život.
    Že přestávají být závislí,
  • 00:24:40 že se svobodně rozhodnou,
    která ta cesta je pro ně správná.
  • 00:24:44 A myslím si, že to rozhodně vede
    k mírovějšímu světu,
  • 00:24:47 protože v zásadě jediná,
    jedna z mála nevyvrácených teorií
  • 00:24:51 demokratického míru je,
    že demokratické společnosti
  • 00:24:54 spolu neválčí. Takže lidé,
    kteří dostanou šanci žít svobodně
  • 00:24:58 a vydělat si na svůj život,
    většinou nemají důvod válčit,
  • 00:25:02 protože mají ty prostředky,
    které potřebují.
  • 00:25:05 Když letí
    hejno divokých hus nad statkem,
  • 00:25:09 ve kterém
    jsou ty už udomácněné husy,
  • 00:25:12 tak to mezi těmi na tom dvoře dole
    vzbudí obrovský neklid.
  • 00:25:18 Najednou prostě,
    asi tomu nerozumí, co se děje,
  • 00:25:22 ale nějaký dávný pud
    se v nich ozve. Něco by chtěly.
  • 00:25:26 A to je ta myšlenka divokých hus,
    aby v lidech prostě něco probudily.
  • 00:25:32 Aby se v nich něco pohnulo.
  • 00:25:57 Skryté titulky: Jaroslav Švagr
    Česká televize 2012

Související