Gay se do australské písně vrátí

Sydney – Ohromný rozruch vyvolal v Austrálii učitel základní školy v Melbourne, který z klasické australské písně o ledňáčkovi odstranil slovo gay, jež vyvolávalo u dětí výbuchy smíchu. Píseň totiž vznikla v roce 1934, kdy slovo gay znamenalo „veselý“ nebo „šťastný“. Nebohý učitel se však kvůli tomuto rozhodnutí stal terčem ostré kritiky, od rodičů svých žáků dostal nespočet rozhořčených e-mailů.

Původní verš písně Kookaburra sedí na starém eukalyptu „gay your life must be“ nahradil učitel Garry Martin veršem „fun your life must be“, což obojí znamená „ať je váš život veselý, šťastný“. Výraz „gay Kookaburra“ (veselý Kookaburra) nahradil výrazem „fun bird“, tedy veselý ptáček.

Učitel se hájí, že slovo gay neodstranil z písně z nějakých zlovolných úmyslů. Chtěl jen udržet ve škole pořádek. Děti podle něj totiž občas používají toto slovo jako urážku, aniž přesně chápou, co znamená. Třeba když je někdo méně obratný ve sportu, začnou se mu děti posmívat, že je gay.

Slovo gay se do textu nakonec vrátí

„Před sedmdesáti lety, kdy byla píseň napsána, slovo “gay„ znamenalo “šťastný„. Dnes víme, že má mnoho dalších významů,“ řekl Martin. „Není to vůbec žádná školní politika. Nechci působit jako diktátor a zakazovat toto slovo. Jediné, čeho jsem tím chtěl dosáhnout, je, aby se děti při vyslovení tohoto slova přestaly chichotat,“ uvedl.

Martin připustil, že kvůli velkému rozruchu, který kolem písně vznikl, bude asi lepší slovo gay do textu vrátit. „Možná bych se měl raději vrátit k originálu a citlivě dětem to slovo vysvětlit,“ řekl.