Švédská televize umravnila Pipi Dlouhou punčochu

Stockholm – Pipi Dlouhá punčocha Astrid Lindgrenové si už desítky let získává dětské čtenáře a diváky svým ostrým jazykem, nadlidskou silou a statečností. Vedení švédské veřejnoprávní televize se ji ale rozhodlo trošku „převychovat“ a při čištění obrazu známého seriálu rovnou pročistilo i zrzčin slovník.

Zdroj: ČTK/SCANPIX SWEDEN Autor: Jan Collsiöö

Filmová Pipi dosud označovala svého otce jako krále Negrů. Teď už bude jenom králem. Po zásahu švédských producentů zmizela i scéna, ve které si Pipi hraje na Číňanku a protahuje si oči do asijského tvaru.

„Žijeme ve Švédsku, které je multikulturní. Máme tu děti ze všech zemí. Měly by se před televizí cítit bezpečně. Rodiče by měli věřit, že se neučí vyjadřovat věci, které neschvalujeme,“ říká manažerka švédské veřejnoprávní televize STV. Změny odsouhlasila i společnost Saltkrokan, která práva na díla Astrid Lindgrenové vlastní – autorka by prý nechtěla ani v nejmenším nikomu ublížit.

Původní a upravená verze Pipi Dlouhé punčochy
Zdroj: ČT24

Naopak na sociálních sítích se proti změnám zvedla vlna odporu. Televize oponuje, že nechce děti navádět k předsudkům. „V knihách je poznámka, která žádá rodiče, aby o tom s dětmi mluvili. To samé nemůžeme v tomto médiu udělat,“ tvrdí manažerka STV.

Slovník Pipi Dlouhé punčochy se dostal na pranýř už poněkolikáté. V roce 2013 německý vydavatel Friedrich Oetinger oznámil, že z jeho nejnovějšího překladu příběhu o zrzavé hrdince zmizela slova „negr“ a „cikán“. A v roce 2012 způsobila rozruch německá ministryně pro rodinu Kristina Schröderová, když v rozhovoru pro týdeník Die Zeit řekla, že když čte své malé dceři příběhy Pipi Dlouhé punčochy, slovo „negr“ vždycky přeskočí.

Upravenou verzi slavné filmové série z roku 1969 uvidí diváci švédské televize poprvé letos o Vánocích.

Pipi v tom není sama… potíže měl i Tintin

Do potíží se nedávno dostal i komiksový detektiv Tintin kvůli epizodě z afrického Konga. Tamní obyvatele připodobnil belgický autor Hergé k opicím. Originál z třicátých let zasáhla censorská tuš, po roce 2000 si ale neupravenou verzi vynutili fanoušci.

„Je tam diskriminace, do očí bijící stereotypy, že černoši jsou podřadní. Je to opravdu za hranicí, naprosto nepřijatelné,“ tvrdí jeden z kritiků inkriminovaného dílu Tintina.

Francouzští a britští knihkupci si stížnosti vzali k srdci a problematické výtisky přemístili do oddělení pro dospělé. Dětské knihovny je úplně vyřadily z katalogu. Nakladatel upozorňuje, že Tintina je třeba vnímat v kontextu kolonialismu. Sám Hergé později této kapitoly litoval - o tehdejším belgickém Kongu prakticky nic nevěděl a informace načerpal hlavně z brožurek pro turisty.