Propagace po brněnsku: diskutovaný web i dvě infocentra vedle sebe

Brno – Nejprve oslavy Janáčka bez Janáčka, pak nepovedený turistický web. Brněnské Turistické informační centrum (TIC) se často stává terčem vtipů, zejména na sociálních sítích. Teď si městská část Brno-střed otevřela vlastní infocentrum doslova za rohem od toho městského. Podle radnice i vedení TICu ale nejde o konkurenci.

Sto deset metrů a jedna minuta chůze, taková vzdálenost dělí dvě informační centra v srdci Brna. Turistické informační centrum v Radnické ulici spravuje město, za rohem ale otevřela vlastní infocentrum i radnice městské části Brno-střed. „Konkurence to v žádném případě není. Naše infocentrum je primárně orientováno na nabídku služeb úřadu, sekundárně slouží turistům a návštěvníkům Brna,“ ujistil starosta městské části Brno-střed Libor Šťástka (ODS).

Pobočka městské části má sloužit jako prodloužená ruka úřadu – lidé se tam dozví, jak co s úřady řešit, nebo si mohou pomocí služby Czech POINT nechat vystavit důležité dokumenty jako výpisy z rejstříků. Funkce obou infocenter se i tak v mnoha ohledech překrývají. Obě nabízejí zdarma internetové připojení, tipy na výlety a kulturní akce a provoz sedm dní v týdnu. Partnerům a pořadatelům akcí pak zajistí distribuci plakátů a propagačních materiálů.

Go to Brno…česky

TIC u veřejnosti neuspěl ani s novým turistickým portálem. Ten byl po dvouleté přípravě a milionové investici spuštěn letos na jaře. Web s anglickou doménou Go to Brno, byl po celé čtyři měsíce po svém spuštění paradoxně k dispozici pouze v češtině. Když se před týdnem objevil v anglické mutaci, dočkal se překlad tvrdé kritiky, zejména na sociálních sítích. Obsahoval totiž texty, které do angličtiny přeložil internetový překladač Google Translate. Ten texty překládá více méně mechanicky, věty jsou proto plné chyb a špatná je i větná skladba.

Portál Go to Brno se stal terčem vtipů na sociálních sítích
Zdroj: facebook

TIC po kritice články postupně upravil či nahradil přijatelnějšími texty, byť i ty obsahují chyby. Stále se tak lze na webu dočíst, že vila Tugendhat je vzorovým příkladem moderní architektury (s anglickým examplar, místo správného exemplar) nebo že památka prošla monumentální obnovou. V české verzi zase návštěvníky láká krkolomná věta "zahrada byla navrácena do původního řešení včetně rostlinného sortimentu".

"Našim cílem je poskytnout vám všechny informace, které potřebujete k tomu, aby vaše návštěva byla nezapomenutelná. Tady je základní chyba, je tady YOU místo YOUR," zhodnotil Simon Botten, Angličan žijící v Brně, který jen na úvodní stránce anglické mutace našel dvě základní gramatické chyby.

Potíž je i v tom, že zatímco na tuzemské turisty mohou platit klišé jako „co je malé, to je hezké“, zahraniční turisté řadu ryze českých narážek nepochopí a věty tak působí těžkopádně. Ředitelka brněnského TICu Petra Kačírková ale web hájí. Podle ní jde o veřejnou testovací verzi, kterou postupně ladí. „Nemyslím si, že by portál trpěl nějakou zásadní obsahovou nekvalitou. Pokud uvidíme, že se nám texty nezdají, tak je vylepšíme,“ uvedla Kačírková.

Vysvětlení má i pro strojově přeložený text, který se podle ní na web dostal náhodou. „Koukala jsem na to, jako všichni ostatní. Pro úvodní stránku byl vytvořen nový text, který vítá návštěvníky ve městě Brně, ten starý tam pravděpodobně zůstal ještě z nějaké testovací verze portálu,“ vysvětlila Kačírková.

Pracovníci TICu si podle ředitelky dali na vychytání chyb přesně rok. Podle odborníků na internetové stránky je ale roční testování webu, který přišel na milion korun, více než nestandardní a navíc neprofesionální. „Když se na to podíváte, tak vám to připadá jako šedý šum bez zajímavých emočních podnětů, které by vás dokázaly nadchnout, abyste si ten web dál procházeli. A abyste do města vůbec přijeli,“ zhodnotil odborník Tomáš Izák.

Lidé navíc upozorňují, že řada textů nejsou originály. Stačí některé věty zadat do internetového vyhledavače. Například text o zoologické zahradě lze najít i na stránkách Cyklo jižní Morava nebo jednoho brněnského hotelu. Podle Kačírkové jde o texty z databází a od partnerských organizací, které ale nejsou ozdrojované. „Naši editoři ta zdrojová data mají, jen se možná v tom rozhraní neobjevilo, odkud je text přebraný. Už jsme přijali opatření,“ ujistila ředitelka.

Janáček bez Janáčka

Brněnskému TICu se příliš nepovedlo ani nedávné výročí 160. let od narození Leoše Janáčka. Infocentrum nenabízelo téměř žádné propagační předměty se skladatelovým jménem a poutač chyběl i na stránkách města. „Jde o to, že ještě nemáme celkovou grafiku. Tzv. brand pro Janáčka není dotvořený, pracuje se na něm, takže při 165. narozeninách už stoprocentně bude,“ bránila se tehdy ředitelka Kačírková, proč v ulicích města chybí výrazná propagace světově proslulého skladatele. A to navzdory tomu, že letošní rok Brno přejmenovalo na Rok Janáčka.