Do Ústí na Červený Nepomuk, sudetské městečko v roce 1938

Ústí nad Labem – Ve světové premiéře dnes ústecké Činoherní studio uvede hru Červený Nepomuk. Předlohou se stala stejnojmenná kniha Josefa Holuba, která vyšla německy před patnácti lety a posbírala řadu zahraničních literárních ocenění. Knížku česká knihkupectví zařadila do škatulky „půvabná knížka pro děti“, dramaturgové Činoherního studia v jejím textu ale viděli víc – strhující drama o lidech žijících v divné době.

Inscenace zavede diváky do sudetského městečka v nešťastném roce 1938. Vypravěčem příběhu je desetiletý sudetský Němec Pepíček, který se skamarádí s Jiříkem, klukem z české rodiny. Společně prožívají dobrodružné prázdniny na ostrově uprostřed řeky. Jejich zážitky se ale prolínají s neklidným obdobím, jehož vývoj je nahlížen upřímným dětským pohledem.


0Ve škole jsme se z ničeho nic začali učit zazpívat českou hymnu i česky. Což v praxi vypadá tak, že se místo „wó/ist/majn/hajm/majn/fátrland“ zpívá „gdé/domof/muj/gdé/domof/muj“. Pan učitel Teichmann nás doprovázel na housle, ale mám pocit,že to „gdédomofmuj“ snad ani nebyla. Připomínalo to spíš melodii „Chudýho gigola“ a toho náhodou poznám poměrně spolehlivě…

Do překladu knihy z němčiny se pustil šéf ústeckého divadla Jaroslav Achab Haidler a upravil ji také pro divadlo. „Vymyslet divadelní text byla větší dřina,“ přiznává. Herci i režisér Filip Nuckolls se na dramatizaci Holubova Červeného Nepomuku těšili. Příběh z česko-německého pohraničí, vyprávěný dvěma kluky, řekne podle nich o době roku 1938 víc než regál historických spisů. „Radost byla naprostá, protože už jsme o téhle knize snili dlouho,“ potvrdil režisér.

Červený Nepomuk, tedy lépe Der Rote Nepomuk, vyšel v Německu poprvé na počátku 90. let. Josef Holub s jeho vydáním dlouho váhal, rukopis vytáhl ze šuplíku až po čtyřiceti letech. Podle literárních kritiků tak čtenáři naštěstí nepřišli o pozoruhodný příběh, jehož vypravěč se dívá na vyostřené historické události nezaujatě a bez předsudků.

Česká nakladatelství o Holubovu knihu příliš nejevila zájem, i když v zahraničí sbírala ceny, dostala například cenu Petra Härtlinga. V českém překladu ji vydalo  až ústecké nakladatelství Albis International v roce 1998. V překladu ji mohli také slyšet posluchači Českého rozhlasu v roce 2007 v Četbě na pokračování. V úpravě Petry Kunové ji četl Martin Stránský.

Červený Nepomuk; premiéra: 10. dubna; překlad a dramatizace: Jaroslav Achab Haidler, dramaturgie: Vladimír Čepek; režie: Filip Nuckolls; v hlavních rolích: Jan Jankovský a Jan Holík;

Červený Nepomuk
Červený Nepomuk
Více fotek
  • Červený Nepomuk zdroj: www.cinoherak.cz http://img2.ct24.cz/cache/140x78/article/8/792/79174.jpg
  • Jedno z německých vydání zdroj: www.buecher.de http://img2.ct24.cz/cache/140x78/article/8/793/79233.jpg