Tři knižní tipy Libora Dvořáka

Otvírák na konzervy byl vynalezen dřív než konzerva a každá desátá ryba se bojí vody - velké lži pro malé děti sepsal Andy Riley ve stejnojmenné knize, která je jedním ze čtenářských tipů novináře a překladatele Libora Dvořáka. Docela jiný šálek kávy jsou sémiotické studie Umberta Eca Od stromu k labyrintu, kde je výmyslů naopak pomálu. Třetí Dvořákův tip míří mezi klasiky světové literatury, které neškodí si připomenout - například v novém překladu jako Smrt v Benátkách Thomase Manna.

Umberto ECO / Od stromu k labyrintu
(Argo; překlad Jiří Pelán, Gabriela Chalupská, Zora Obstová, Martin Bažil, Pavel Štichauer; 698 Kč)

Anotace: Pražský hřbitov Umberta Eca, mimo jiné Kniha roku 2011 v anketě Lidových novin, okupuje vrchní příčky prodejních žebříčků. V knize Od stromu k labyrintu se slavný spisovatel nepředstavuje jako romanopisec, ale jako sémiotik - zaměřuje se na historii znakových teorií. Libor Dvořák o knize: Jedná se o Ecovy studie z roku 2007. Vychází v nich ze dvou základních modelů, tedy z ideje stromu a ideje labyrintu. Přestože to přirozeně není knížka určená každému a čtenáři Jména růže by tady zřejmě příliš nepochodili, Eco píše tak, že i když se zvídavý čtenář, který není patřičně vzdělán, do knihy podívá, mnoho věcí ho zaujme. Mimo jiné to, jak Eco o velmi komplikovaných věcech píše poutavě, elegantně a krásně.

Andy RILEY / Velké lži pro malé děti
(Paseka, překlad Denisa Škodová, 160 Kč) 

Anotace: Autor populární série o králíčkovi se sebevražednými sklony tentokrát doporučuje rodičům nesmysly, kterými mohou své děti krmit. Opět v knize plné humoru a hravosti. Libor Dvořák o knize: Pro člověka neobeznámeného může na první pohled vypadat jako knížka pro děti, ale ti, kteří Rileyho předchozí tvorbu znají, dobře vědí, že tomu tak není. A čtenář, který ji nezná, se po přečtení této knihy určitě bude pídit po těch předchozích titulech. Spisovatel, scenárista i filmový producent prezentuje pravý anglosaský humor, který nám možná není zcela bytostně vlastní, ale je to způsob humoru, jakému každopádně rozumíme.

Thomas MANN / Smrt v Benátkách
(Mladá fronta, překlad Vratislav J. Slezák, 259 Kč) 

Anotace: Známá novela nositele Nobelovy ceny za literaturu o úniku z rutiny, platonické lásce, vášni a strachu vychází v novém českém překladu. Libor Dvořák o knize: Sáhl jsem po této knize proto, že od jejího vzniku uplynulo sto let. Možná že by stálo za zmínku, co dobří znalci Mannova díla budou vědět sami, totiž že Mann sám tuhle knížku nedoporučoval do tisku. Je to patrně způsobeno tím, že byla na svou dobu velice odvážná, mluvila o tabu, jímž bylo tenkrát jakékoli uvažování nahlas o homosexualitě. Z pohledu našeho tolerantnějšího století se na tohle téma díváme možná trochu s údivem. Smrt v Benátkách vyšla v novém překladu Vratislava Jiljí Slezáka. Byl to dle mého soudu poměrně odvážný čin, protože předchozí překlad Jitky Fučíkové je čtivý a čitelný doposud. A Slezák, jak sám připustil, se musel utkat s tím, že kniha je napsána krásným jazykem, na němž má být patrno, že je sto let starý, ale na druhou stranu má být srozumitelný a čtivý i pro současného čtenáře. Řekl bych, že se s tímto úkolem vypořádal excelentně.