Everyone would like to live in Ceske Budejovice!

Praha – Předložil americké vládě projekt Panamského průplavu, severní pól minul o sedm metrů, zdokonalil žárovku a objevil cédéčko. Měl být největším Čechem. Járu Cimrmana mohl svět docenit, kdyby přišel o něco dřív. Kolikrát slyšel: Teď, teď tu byl! Nějaký Nobel, nějaký Bell. Ale teď má opravdu velkou šanci prosadit se v zahraničí jako divadelní autor. Jeho hra Záskok bude totiž přeložena do angličtiny.

Václav Kotek: Diváci jsou rádi, že jsme to nevzdali (zdroj: ČT24)

„Dílo fiktivní postavy univerzálního českého génia bylo považováno po celá desetiletí za nepřeložitelné a pro cizince stěží pochopitelné. Díky ohleduplnému a citlivému překladu se nyní budeme snažit přesvědčit diváky o opaku,“ doufá manažer souboru Václav Kotek, že Cimrmanova genialita a jeho humor nezůstane bez odezvy.

Záskok se odehrává v roce 1910, kdy Češi patřili pod Rakousko-Uhersko. Nepříliš úspěšná kočovná divadelní společnost uvádí hry v Cimrmanových úpravách s ohledem na omezený počet a talent herců – Hamleta například hrají bez Hamleta. Před premiérou hry Vlasta ale uprchne představitel hlavní role a divadlo je nuceno zajistit v časové tísni záskok. Přijíždí proslulý Karel Infeld Prácheňský, který však nezná ani jméno své postavy, natož pak text.

Záskok
Zdroj: ČT24/Žižkovské divadlo Járy Cimrmana

Záskok, v překladu The Stand-In, budou hrát angličtí herci. Jeden z autorů scénáře Zdeněk Svěrák je toho názoru, že Záskok je jednou ze dvou her, která se dá přeložit do angličtiny. Ostatní díla by pak podle něj z poloviny ztratila na vtipu. Stejný názor má i Václav Kotek. Velkou výhodu vidí v tom, že je hra uzavřená a nejedná se jen o obvyklé nástiny. Anglický herecký soubor chce prostřednictvím Záskoku představit Angličanům český humor.

Na finálních korekturách se podílela Svěrákova dcera Hana. Některé věci se údajně z představení musely stejně úplně vypustit, protože byly zkrátka nepřeložitelné. „Rámec a styl humoru se ale podařilo zachovat,“ ujišťuje Kotek. 

Od 19. května se v prodeji objeví lístky na první čtenou zkoušku, která je na programu Žižkovského divadla Járy Cimrmana 20. června. Anglojazyčná inscenace by se měla začít hrát příští rok. Cimrmanologové věří, že přiláká cizince žijící v Praze, na jejichž reakce jsou prý opravdu zvědaví.