Štěstí ztracené ve vteřině. Princ Homburský zamířil do Brna

Brno – Nejprve nepochopené, pak zneužité a dnes populární. Drama Princ Homburský, oblíbené zejména v Německu, se na českých divadelních prknech objevuje zřídka. Nově ho nastudovalo Městské divadlo Brno. Hru o lásce, cti a spravedlnosti napsal klasik německého romantismu Heinrich von Kleist krátce před tím, než ukončil svůj život sebevraždou.

Z her dramatika Heinricha von Kleista se v českých divadlech nejčastěji uvádí komedie Rozbitý džbán. Naopak dílo, které sami Němci považují za klíčové, tedy Princ Homburský, bývá na repertoáru vzácně. „A to i přesto, že jde o strhující příběh, který si svou dramatičností a emocionalitou v ničem nezadá kupříkladu se Cyranem z Bergeracu,“ myslí si dramaturg Jan Šotkovský, který se podílel na nastudování hry v Městském divadle Brno.

Hlavním hrdinou, kterého ztvární Lukáš Janota, je princ Bedřich Homburský. Jeho život je plný štěstí: je mladým vojákem se slibnou kariérou, oblíbencem braniborského kurfiřta. Štěstí pomine v okamžiku, kdy princ sní o své dívce a při válečné poradě přeslechne rozkaz. V bitvě pak vede oddíl do neplánovaného útoku. Sice uspěje, za neuposlechnutí rozkazu mu však hrozí trest smrti. Mezní situace vede prince k přehodnocení všeho, v co věřil a co uznával.

Video Městské divadlo Brno přivítalo Prince Homburského
video

Městské divadlo Brno přivítalo Prince Homburského

Kleist se inspiroval skutečnou historickou osobností i reálnou bitvou, řadu detailů však vylíčil jinak. Německá společnost drama dlouho nemohla přijmout. Ukazovat na jevišti pruského vojáka, jenž se děsí smrti a na kolenou prosí o milost, se nezdálo vhodné. „Posléze byl Princ Homburský hráván zcela opačně jako oslava pruského vojáctví a jako takový se stal i 'oficiálním dramatem' nacistického režimu,“ popsal Šotkovský. Sílu Kleistovy hry tak paradoxně odkryli až francouzští divadelníci. Inscenace z roku 1952 s Gérardem Philipem v hlavní roli prezentovala Prince Homburského jako existenciální drama.

Městské divadlo Brno hru uvede v novém překladu Václava Cejpka a Moniky Kučerové. Premiéra bude 8. listopadu.