Épp május első estje volt aneb Byl pozdní večer, první máj

Budapešť - Na novém internetovém portálu mohou milovníci literatury objevovat díla klasiků zemí visegrádské čtyřky v originále i v překladech do jazyků těchto čtyř středoevropských států. Mohou si zde například přečíst, jak zní Máchův Máj v maďarštině nebo Babička Boženy Němcové v polštině. Databáze nazvaná Visegrádská magická kostka obsahuje díla 200 klasiků i soudobých autorů z Maďarska, Polska, Slovenska a České republiky.

Z českých autorů zde mají své místo například básníci Karel Jaromír Erben nebo František Hrubín, klasici Karel Čapek a Alois Jirásek, ale i soudobí autoři Michal Viewegh nebo Petr Borkovec.

Interaktivní portál nabízí čtenářům možnost brouzdat po dílech jednotlivých autorů a objevovat jejich překlady, které jsou u některých děl doplněny i anglickou či německou verzí. U každého autora je uveden také krátký životopis.

Portál vznikl v Maďarsku za podpory Mezinárodního visegrádského fondu a podle editorky Evy Karadiové se bude dále rozrůstat. „Literatura hraje důležitou roli při vzájemném objevování cizích kultur a díky zásluhám literárních překladatelů může být přenášena z jednoho jazyku do druhého,“ píše se v internetové prezentaci portálu.

Karel Hynek Mácha: Május

Épp május első estje volt -
a legdrágább szerelmi nap,
szerelmes gerlehang dalolt
az illatos fenyők alatt.
Vágyról beszélt a halk moha,
a fa jajongta bánatát,
hogy sírt a csalogány dala! –
sóhajtottak a rózsafák.
Kis tóra hullt a bokrok árnya,
s úgy sírt, mint titkos fájdalom,
a part ölelte csillogón;
sok más világ fénylő sugára
kígyózott ott, mint égő csóva,
szerelem könnyeként lobogva.
S e világ mind, a fényes égen,
a szerelem örök templomában
találkozóra szállt serényen,
mint új szerelmesek szívében
a vágy, egymás felé, csodásan.
A telehold szép arca, ím, -
halványan fénylő s fénylőn halvány,
mint párját váró fiatal lány –
kigyulladt s rőt lett: rózsaszín -
s arcát a víz tükrén csodálva:
szerelmes lett önnönmagába.